“语块”理论在俄语翻译教学中的应用
来源:用户上传
作者:
【摘 要】本文基于“语块”理论,作为新时期翻译教学改革的理论基础,在合理划分和准确提取“语块”的基础上,对俄语翻译教学改革的步骤、方案以及改革目标进行确定,努力培养一批翻译能力突出的复合型俄语人才。鉴于此,本文对“语块”理论在俄语翻译教学中的应用进行了详细的分析,以供参考。
【关键词】语块;俄语翻译;教学;应用
【中图分类号】G64 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)03-0003-01
一、俄语翻译教学定位和现状
根据汉语翻译教学的实际情况,黄钟廉和李红青提出,翻译教学共能分为3个层次:①作为翻译专业课的翻译专业教学。②俄语翻译纯粹是一门外语专业课程;③俄语翻译教学是一种纯粹的教学手段。而我国的俄语专业的翻译教学完全和第一层相符合。它既是翻译人才培养的一门初级课程,同时也是外语教学中的一门高级课程。其作用非常广泛,对复合型俄语人才的培养有着巨大的促进作用。
根据毕业生和用人单位的反馈,可知,俄语专业的学生有着较为扎实的技能。然而,但真正能马上胜任翻译工作的人却是凤毛麟角。翻译教学已然成为了当下的乌托邦,和社会所需无法一致,因此,有必要把握好社会发展的动态需求,利用一些现代化科技成果,如扫描仪,互联网以及计算机等,把科学合理化的教学方式渗透到课堂中,对传统的翻译教学进行全面改革。与此同时,需要利用先进思想作为理论指导,那首先做的第一步尝试就是在俄语翻译教学中引入“语块”,所以需要对实施的方式和具体效果进行一定深入的研究,使其能够促进俄语教学的改革,并可以推动人才的向前发展。
二、“语块”理论
1.理论渊源、发展。
“语块”现象早在20世纪,就被国外语言学家实施了理论和实证研究。如,贝克尔发现语言的记忆,存储,输出,使用都不是以单个词为单位的,它是以固定或半固定的语言板结构模式完成的,它是人类交流的最小单元;Wray将语块定义为“一系列预制的连贯或不连贯的词或其他意义单位,它们作为一个整体存储在记忆中,在进行使用时不需要语法生成和分析,能够整体提取使用”;从形式结构的角度,Nattinger和Decarrico把预制语块划分为4类:①多元语块,由固定形式的多个词组成,充当一个词用作短语;②习俗语语块,作为语言单位的句子语块在记忆中进行存储,其中有社交套语,格言以及谚语等约定俗成的表达形式等;③短语结构的词块,它的显着特点是其强大的语言生成能力,其空格可以由具有聚合关系的类似词语填充;④句子构建词块,它提供了整个句子的结构框架,为了表达完整的语义,其他成分可以插入到语块中。
在中国,人们对俄语学习和教学中语块的应用和功能进行了深入的研究,主要针对的是词汇和语块知识习得关系,在写作和口语中语块的作用,以及在外语教学和习得中语块的作用,很少对语块与翻译教学之间的关系进行探讨。中国知网共收录文献13篇,包括4篇硕士论文。然而,俄语界和俄语教学界对语块理论的关注并不多。
2.翻译中的指导作用。
(1)在翻译教学中应用语块理论,有助于学生对词汇的积累和记忆,从而奠定了学生双语能力的基础。
(2)以预制块的形式解释每个条目的背景知识,以便学生可以在相关领域扩展他们的知识。
(3)学生被训练来检索和提取以“语块”的形式存储的信息,以实现快速和准确的双语转换。
三、俄语翻译教学在语块”理论指导下的改革
1.改革目标。
(1)以预制“语块”的形式对每个术语的背景知识进行解释,从而使学生对于相关领域的知识能够得以有效的扩展。
(2)培养学生针对情况检索和提取以“语块”形式存储的信息,实现双语的快速准确转换。
(3)通过预制“语块”知识帮助学生积累和记忆词汇,为培养驾驭双语能力打好基础。
2.方案的实施。
(1)教科书中涉及的“语块”通过“语块”类别的识别和扩展对其进行了分类。学生可通过教师的指导对“语块”类别进行有效识别,同时还可以按照类别对“语块”量进行扩充。对于一些政府门户网站上的新闻来说,对应有一定的外语版本,学生能够对其进行实时查阅,这有利于学生“语块”的有效扩充。
(2)应用组合关系。
语言流中每个语言成分相互发生的连锁状排列关系,即为组合关系,语块类别中的复合词,短语,习语和惯用话语通过关系的组合形成的,这促进了学生对这些“语块”的有意识记忆。通过长时间的训练,从而形成了条件反射,在实际的翻译中,特别是口语翻译,学生可以在潜意识中升华这些单词,实现准确,快速的翻译。
(3)应用聚合关系。
聚合是指除了语言流之外,通过一些共同点(功能,形式,含义等)聚集在一起的关系。通过聚合关系构建了语块类别中的短语架构“语块”以及句子。这种“语块”的显著特征是,空格可以用相似的词和聚集关系的词语来填充,具有强大的语言生成性,经过对这些预制语块的掌握,固定的短语或句型能够在学生脑海中生成,并可以在翻译练习时及时提取和应用它们,只需要简单地替换和补充,最后使得在翻译的过程中,一定程度上减少时间和心理压力,让翻译的过程更加快乐,使学生能够轻松,容易并熟练的对其进行掌握。
(4)多种翻译教学方法相结合。
结合俄语翻译教学中存在的如学生词汇运用不合理,教师教授和学生学习不同步以及脱离语境的教学等问题,建议使用以下方法进行解决,如归纳对比法,语境模拟法以及直观教学法,这些方法的有效运用可以推进俄语翻译教学的有效开展。
四、具体的实施步骤
1.初级阶段。
针对学生掌握的实际水平以及所掌握的词汇量,主要翻译材料利用学生可以轻松掌握的“软新闻”,让学生能够初步掌握“语块”理论,在日常生活和文化领域积累和扩展“语块”,然后实施简单的翻译。
2.中级阶段。
以初级阶段为基础,并逐步加入经济贸易类的翻译材料,按照“语块”类别,对经济、贸易领域的“语块”进行积累和扩充,讨论现有的经贸翻译资料,进行简单的翻译活动。
3.高级阶段。
这个阶段的学生对“语块”理论已经基本熟知,并积累了一定量的“语块”后,并可以在教学中,逐步添加中文新闻的外文翻译材料,学生可以根据经济和贸易“语块”的知识,逐渐掌握政治领域的“语块”,并且阅读已有的翻译材料和观看视频,对学生掌握语块的情况进行检查,并模拟实际情境进行简单的商贸翻译,使其更为扎实掌握。
结束语
只有复合型的俄语人才才能够充分满足“一带一路”的战略,故此,当前最重要的就是对复合型俄语人才的有效培养,那么,实施的最终途径就是对俄语翻译教学进行创新和改革,使其可以符合社会所需,然而,只凭借几篇文章是实现不了的,所以我们要对此进行深入的研究和探讨,以期寻找最佳的适合方式,适合时代发展需要的同时,也能够培养出更加超凡卓越的俄语符合型人才,为社会和国家的发展做出贡献。
参考文献
[1]金铁峰.从俄语翻译需求反思大学专业俄语翻譯课程教学[J].中国俄语教学,2013(1):33.
[2]刘立民.“一带一路”框架下的中俄人文合作与交流[J].中国俄语教学,2015,(03):4.
[3]李莉.甘肃省英语专业二外俄语教学现状与改革对策[J].中国俄语教学,2011,(1).
[4]黄晓峰,崔立勋.职业院校学生学习特点与发展对策研究[J].中国科教创新导刊,2013,(01):64.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14752354.htm