您好, 访客   登录/注册

正反译法及其原则

来源:用户上传      作者: 唐志高

  [摘要] 英语和汉语都可以从正面或反面来表达某个概念,该文旨在论述英汉互译时一个棘手的问题,即正反译法。文章结合实例讨论并分析了在翻译过程中,如何运用正反译法以使译文更加符合语言的表达习惯。   [关键词] 正译 反译 原则         1 英语从正面表达,译文从反面表达   反译就是把英语的肯定式翻译成汉语的否定式。也就是说,英文中既未出现“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等含有否定意义的词,也未出现带有否定词缀的词,如“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等,但其陈述的内容却是否定的。   1.1名词。The interview shows his lack of experience.这次面试表明他经验不足。   1.2 动词。We are greatly surprised that she rejected our proposal.她不接受我们的提议,这让我们很是惊讶。   1.3 形容词。The reasoning is ridiculous.这样推断不合常理。   1.4 副词。He is standing under the tree quietly.他一声不吭的站在树下。   1.5 句子。He did all kinds of evils in the past.过去的日子里,他无恶不作。   2 英语从反面表达,汉语从正面表达   正译就是把英语的否定式翻译成汉语的肯定式。翻译时,需用到反正译法的英文主要有以下两种情形:(1)带有“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等表示否定意义的词缀的名词、动词、副词和形容词;(2)带有“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等表示否定意义的词、词组或句子。   2.1名词。He left with nothing in hands.他离开时,两手空空。   2.2动词。He wished to undo the foolish deeds.他但愿能收回做的那些蠢事。   2.3形容词。He is very unlucky in the exam.这次考试他很倒霉。   2.4副词。They argued with each other groundlessly.他们的辩论缺乏依据。   2.5句子。He who has never been drunk does not know how strong a wine is.醉过方知酒浓。   3 反译法与正译法结合运用   3.1同时使用。Presumably, the mysterious ancient tomb has been be unveiled.不出所料,这座古墓终于揭开了它的神秘面纱。   这里,“presumably”被反译为“不出所料”, “uncovered”被正译为“揭开面纱”,正译法和反译法在一个句子里实现了结合。   3.2 正译法和反译法可视具体情况而定   例如:   (1) I didn’t understand it.   (2) I failed to understand it.   (3) I was at a loss about it.   (4) I was in the dark about it.   (5) It was beyond my comprehension.   这五句均可译为:我没理解这件事。   3.3英文中许多词和短语既可译成肯定式,也可译成否定式   例如:wrong既可译成“错误”,也可译成“不对”。又如:out of order既可译成“次序颠倒”,也可译成“不讲顺序”。   4 正反译法的原则   翻译过程中究竟运用正译法还是反译法,应视语气、习惯表达法、修辞效果和逻辑等具体情况而定。   4.1 视语气而定。有时,原文的语气不是很强,译文需要通过正译法或反译法来加强语气;也有时,原文的语气较强,译文需要通过正译法或反译法来舒缓语气。例如:A sings as well as B. 甲唱歌丝毫不亚于乙。又如:A is no better than B. 甲乙半斤八两。   4.2 视表达习惯而定。例如:A is second to none. 甲最棒(甲第一)。   4.3 视修辞效果而定。例如:She has been a widow for only six months. 她的丈夫死了不到半年。不宜译成“她才守了六个月的寡。”虽然“守寡”与“死了丈夫”是同一含义,但在两种译文中的修辞效果却大相径庭。   4.4 视逻辑而定。例如:Everything should not go beyond a certain limit. 凡事物极必反。“超出极限”即是“走向反面”,这是同一逻辑,是同一个问题的两个方面,没有中间状态,即它们是非此即彼的关系,这是运用正反译法一个最基本的原则。         5 正反译法的意义   基于以上译例和原则,不难看出,灵活、恰当地运用正反译法可以使译文更加地道,更加流畅,也更加富于表达力,和原文达到异曲同工之妙。      参考文献:   [1] 周幼华. 漫谈汉英互译中的正说与反说译法[J]. 大学英语,2008(2): 39-42.   [2] 陈生保. 英汉翻译津指[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2000.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-3611.htm