您好, 访客   登录/注册

英语姓名翻译应注意的问题

来源:用户上传      作者:

  【摘要】《最后的知识分子》一书的冯洁译本,涉及英语姓名翻译的地方,存在许多不规范之处。在中文译著中,当英语姓名第一次出现时,应在中文译名后加上括号,录入其英文姓名。同一个英语姓名,不同译著会出现多种中文翻译。为规范起见,建议译者参考使用新华社译名室编写的《英语姓名译名手册》。
  【关键词】《最后的知识分子》;冯洁译本;英语姓名翻译
  
  美国学者拉塞尔·雅各比(Russell Jacoby)1987年出版的《最后的知识分子》一书,是研究知识分子的重要著作。该书国内现有两个译本:一是江苏人民出版社2002年出版的冯洁译本,二是台湾左岸文化事业有限公司2009年出版的傅达德译本。笔者没有见过傅达德译本,故不置评。依照冯洁译本,笔者对全书提到的385个人的生平简历逐一进行过查考。在查考时,笔者发现,冯洁译本总体而言是个较好的译本,但涉及英语姓名翻译的地方,该译本有许多令人失望的地方。现以冯洁译本为例,谈谈英语姓名翻译应注意的问题。
  一、英语姓名在中文译著中第一次出现时,应在中文译名后加上括号,录入其英文姓名
  冯洁译本中,有31人的生平简历资料,笔者尚未能查找到。这31人分别是:
  第一章,雅各比提到的3个第二代知识分子:罗伯特·布鲁斯坦、米奇·得克特、西奥多·索拉塔罗夫。
  第二章,雅各比提到的对波希米亚文化做过研究的3个作家:一是亨·默格;二是1900年发表过郊区研究文章的阿德纳·韦伯;三是著有《美国的购物中心化》一书的威廉·科文斯基。
  第四章,一是莱昂内尔·特里林的外祖父伊斯雷尔·科恩,犹太人;二是著有《Prodigal Sons:The New York Intellectuals & Their World》(1986)一书的亚历山大·布罗姆。
  第五章,共7人。其中,赫伯特·拉普、弗雷得里克·R.库代尔2人,曾分别担任纽约州议会议员,1940年开始在大学教员中调查颠覆分子;亨利·华兹华斯、朗费罗·戴纳2人,分别是哥伦比亚大学教授,因反对美国参加一战遭到指控,并被免职;罗伯特·A.斯柯拉皮罗,伯克利分校政治学教授,研究越南暴动分子的专家;保罗·雅格布斯,1966年与索尔·兰道合著过《新激进分子》;爱德华·维诺,纽约大学教师兼编辑,与人合著过三卷本的《左派学术:美国校园中的马克思主义学术》。
  第六章,共8人。其中,有3人是哈佛大学哲学系教师:一是年轻教师伍兹,二是著有《Religion as Communication:God’s Talk》一书的恩左·帕希,三是卡雷尔·柯西克。此外,还有曾任巴纳德学院历史学教授的罗伯特·A.麦考伊,曾与雷蒙德·西德尔曼合著《被祛魅的現实主义者》一书的爱德华·J.哈珀姆,从事社会学研究的帕特里夏·威尔纳、尼克斯·波兰察斯,《每月评论》杂志的投稿人奥托·柯克海默。
  第七章,共8人。包括曾任耶鲁大学教授的默多克、约翰·史密斯,曾任哈佛大学教授的沙特克,曾任西北大学新闻系教授的阿贝·佩克,著有《美国大学的衰落》(1972)一书的保守分子亚当·厄尔曼,被雅各比视为投机教授的玛丽·哈金斯,文学记者简·克雷默和萨拉·戴维森。
  冯洁译本所涉385人,没有一个在中文译名后注录其英文姓名,这给我们查考这些人的生平简历带来了困难。按翻译界的惯例,一本译著首次出现英语姓名的中文译名时,应同时注录其英文姓名。年轻译者当遵循此惯例。
  二、同一个英语姓名,可能会出现多种中文翻译,同一个英语姓名,可能会出现多种中文翻译。为规范起见,建议参考使用新华社译名室编写的《英语姓名译名手册》
  冯洁译本中,同一个英语姓名,存在不同中文翻译的情况。比如,第一章出现的美国历史学家拉什·克里斯托弗,在第四章就译成了克里斯托弗·拉什。第二章出现的美国诗人阿伦·金斯堡,在第三章就译成了阿伦·金斯伯格。但这种现象尚不多见。较普遍存在的现象是,冯洁译本中的英语姓名,在其他译著中有着不同的中文翻译。兹从各章中摘取部分例证如下:
  第一章,美国作家菲利普·莱福(Philip Rahv)(英语姓名系笔者所加,下同),又译为菲利普·拉夫。美国社会学家查尔斯·卡杜辛(Charles Kadushin),又译为查尔斯·卡杜欣、查尔斯·卡杜申。美国文学理论家伯克·肯尼斯(Kenneth Burke),又译为肯尼斯·伯克。美国诗人戴尔默·施瓦茨(Delmore Schwartz),又译为德尔穆尔·施瓦茨。美国文学批评家艾尔弗雷德·卡津(Alfred Kazin),又译为阿尔弗雷德·卡津。美国文学家乔弗雷·哈特曼(Geoffrey H.Hartman),又译为乔弗雷·H·哈特曼、杰弗里·哈特曼。
  第二章,奥地利记者艾尔弗雷德·波尔格(Alfred Polgar),又译为艾尔弗雷德·波尔加。美国社会学家阿尔伯特·索罗门(Albert Salomon),又译为阿尔伯特·萨洛蒙、艾伯特·萨洛蒙。美国历史学亨利·帕切尔(Henry Pachter),又译为亨利·帕切特。美国纽约青年米尔顿·克朗斯基(Milton Klonsky),又译为米尔顿·克伦斯基。美国历史学家阿尔伯特·帕里(Albert Parry),又译为艾伯特·帕里。美国艺术批评家约翰·格伦(John Gruen),又译为约翰·霍纳斯·格鲁。美国女作家乔伊斯·约翰逊(Joyce Johnson),又译为霍伊塞·约翰逊。美国作家罗纳德·苏肯尼克(Ronald Sukenick),又译为罗纳德·萨肯尼克。美国女性社会学家莎伦·朱津(Sharon Zukin),又译为沙朗·佐金、莎朗·祖金、莎伦·佐金。
  第三章,美国心理学家罗伯特·林纳(Robert Lindner),又译为罗伯特·M·林德纳。美国历史学家西恩·威伦茨(Sean Wilentz),又译为肖恩·威尔茨。   第四章,美国社会学家路易斯·福伊尔(Lewis S.Feue),又译刘易斯·塞缪尔·费尔。美国记者威廉·库柏·布拉恩(William Cowper Brann),又译威廉·考珀·布兰恩。美国女作家泰丝·施莱辛格(Tess Schlesinger),又译苔丝·斯莱辛格。美国社会学家路易斯·科塞尔(Lewis Coser),又译刘易斯·科塞尔。美国政治学家詹姆斯·伯恩海姆(James Burnham),又译詹姆斯·伯纳姆。
  第五章,美国政治人物里查德·比斯尔(Richard Mervin Bissell Jr.),又译小理查德·M.比塞尔。美国女性历史学家艾伦·W·施雷克(Ellen W.Schrecker),又译埃朗·施罗克、艾伦·施莱克。美国经济学家爱德华·W·比米斯(Edward Webster Bemis),又译爱德华·韦伯斯特·贝米斯。美国历史学家沃尔特·P·梅茨格(Walter P.Melzger),译瓦尔特·P·梅茨格。美国心理学家J.麦肯·卡特尔(J.Mckeen Catell),又译詹姆斯·麦基恩·卡特尔。美国社会学家托特·吉特林(Todd Gitlin),又译托德·吉特林。美国历史学家莫里斯·艾泽曼(Maurice Isserman),又译莫里斯·艾塞尔曼。美国政治学家奥尔曼·伯泰尔(Bertell Ollman),又译伯特尔·奥尔曼。巴西教育学家保罗·费赖尔(Paul Freier),又译保罗·弗莱雷。
  第六章,美国哲学家E.B.霍特(Edwin Bissell Holt),又译埃德温·比塞尔·霍尔特。美国社会学家莱昂内尔·S·路易斯(Lionel S.Lewis),又译莱昂内尔·S·刘易斯。美国历史学家约翰·韦纳(Jon Wiener),又译乔恩·维纳。以色列政治学家大卫·M·里奇(David M.Ricci),又译戴维·M·里奇。美国政治学家雷蒙德·西德尔曼(Raymond Seidelman),又译雷蒙德·塞德尔曼、雷蒙德·塞德曼。美国女性社会学家塞德·斯柯克普(Theda Skocpol),又译西达·斯科克波。
  第七章,美国社会学家罗伯特·奈斯比(Robert Nisbet),又译罗伯特·尼斯贝特。美国文学评论家弗雷德里克·科鲁斯(Frederick Crews),又译弗雷德里克·克鲁斯。美国政治学家斯蒂芬·鲍尔奇(Stephen H.Balch),又译斯蒂芬·巴尔奇。美国富豪里查德·伦·斯凯夫(Richard Mellon Scaife),又译理查德·梅隆·斯卡夫。法国宗教学家阿尔伯特·施维泽(Albert Schweitze),又译艾伯特·施韦泽。美国心理学家埃里克·埃里克森(Erik H Erikson),又译爱利克·埃里克森。美国作家西奥多·德雷珀(Theodore Draper),又译西奥多·卓普。美国作家里查德·柯斯莱内茨(Richard Kostelanetz),又译理查德·科斯特兰茨。美国记者詹姆斯·法勒斯(James fallows),又译詹姆斯·法洛斯。美国记者伍德沃德(Robert Upshur Woodward),又译鲍勃·伍德沃德,全称罗伯特·厄普舍·伍德沃德。美国记者本·H.巴格迪基恩(Ban H.Bagdikian),又译班·巴格迪基。美国军方分析师丹尼尔·爱斯伯格(Daniel Ellsberg),又译丹尼尔·艾尔斯伯格。美国记者大卫·哈里斯(David Victor Harris),又译戴维·哈里斯。美国记者哈威·沃瑟曼(Harvey wasserman),又译哈维·沃塞曼。美国音乐评论家戴夫·马什(Dave Marsh),又译达沃·马什。美国历史学家罗伯特·斯柯拉(Robert Sklar),又译罗伯特·斯克勒。
  同一个英语姓名,不同的译著经常会出现多種中文翻译,这会让读者无所适从。为规范起见,建议译者参考使用新华社译名室编写的《英语姓名译名手册》(商务印书馆2018年版)。
  冯洁译本的英语姓名翻译,还存在其他一些问题。比如,有必要在文末增加人名索引的问题;对一些不常见的人名,有必要增加注释的问题。限于篇幅,兹不赘述。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-14969820.htm