您好, 访客   登录/注册

“一带一路”背景下跨文化旅游翻译研究

来源:用户上传      作者:

   摘要:通过实地考察,针对个别景点标示语英语翻译情况,以跨文化视角研究如何进行翻译整改。
   关键词:跨文化;旅游;英语翻译;广西北海
   目前,从跨文化视角研究旅游英语翻译,已成主流。针对如何完善和优化当前国内的旅游景点和路标的翻译情况,改正一些有失偏颇的翻译甚至错误翻译,对广西旅游业的发展,对广西文化的传播与弘扬,具有重要意义,特别是合浦作为一带一路海上丝绸之路的始发地,更是不容小觑其旅游景点翻译的准确度了。文章从跨文化的视角,分析目前广西北海合浦旅游景点路标的英语翻译现状,进行跨文化的翻译研究。
   一、一带一路“海上丝绸之路”始发港——合浦旅游景点翻译现状分析
   “一带一路”始发港——合浦,具有重要的旅游推广意义。
   海上丝绸之路从合浦港出,到东南亚、南印度、巴比伦、埃及和罗马,由此沟通了世界四大文明古国,彼时,外国的商人们,他们有的因中国的丰富的物质资源和多彩的文化慕名而来,有的或直接在合浦和中国商人交换,或从合浦直通往长安和中原地区。正是通过南海至中原的这条水道,中国丰富的人员与物资大量进入合浦地区,同时合浦的农渔产品也循此水路直销往了中原地区。
   如今的合浦乃至整个广西北部湾港区,乘着“一带一路”的东风,迎来了历史发展的新机遇,北部湾城市群,背靠祖国大西南、毗邻粤港澳、面向东南亚,合浦作为北部湾其中一个港区,成为了中国与东盟经贸合作全新“接口”,作为汉代中国古代海上丝绸之路的始发港之一的合浦,也将再次扬帆起航。此外,广西将继续推进海上丝绸之路,北海史迹申遗和广西特色博物馆建设。
   目前,经过实地考察,发现合浦旅游景点路标的旅游英语翻译情况不容乐观。以下以合浦汉闾文化公园景区标识语中英对照翻译为例。
   1. 海上丝绸之路始发码头纪念广场Memorial Square of Port of Departure of Maritime Silk Road
   2. 海上丝绸之路六国区Maritime Silk Road,the Six Countries
   汉代文化博物馆Cultural Museum of the Han Dynasty
   分析:以上,两次翻译“海上丝绸之路”各不相同。正确的翻译官方承认的版本是一带一路(One Belt One Road,缩写是B&R)。
   国家发展改革委会同外交部、商务部等部门于2015年9月23日,对“一带一路”的英文译法进行了规范。在对外公文中,统一用“the Silk Road Economic Belt and the(One Belt One Road,縮写是B&R)。
   在非正式场合,其简称译法可视情况灵活处理,“the Belt and Road Initiative”与“the Land and Maritime Silk Road Initiative”两者皆可。其他译法则不建议使用。
   3. 海上丝绸之路途径国肯尼亚Kenyal the country that lined the route of the silk road
   肯尼亚古时又称麻林迪,是一个透着热带特有风情文化的非洲国家,在古时是海上丝绸之路通达到非洲最远的地方。在郑和下西洋时期,海上丝绸之路贸易达到了一个巅峰,肯尼亚派使臣沿海路到中国贡献“麒麟”,这个“麒麟”就是如今我们所熟知的长颈鹿。
   Kenya, in ancient times, was called Ma Lindy, is a tropical African country with its unique culture, was the farthest place in the ancient maritime silk road access to Africa’s. In the Zheng period, the maritime Silk Road trade reached a peak, Kenya sent envoys along the sea to China with“Qilin”,the contribution of the“Qilin”is now known as giraffe.
   分析:文化背景差异的原因会导致游客无法理解,故在此标识语旁边,有必要介绍麒麟。
   麒麟是以旬鹿类的特征为主,融合了龙、马的特征。
   公元1415年(永乐十三年),郑和带着麻林国王赠送的长颈鹿回到了南京。由于长颈鹿长相似中国民间传说的吉祥之物——麒麟,加之当时国人对长颈鹿知之甚少,大家一致认定,麻林国所赠长颈鹿就是麒麟。麒麟,传说中的神话动物,在现实生活中并不存在。麒麟作为吉祥物,中国古代各朝朝政也常采用。史载汉武帝在未央宫建有麒麟阁,图绘功臣图像,以表嘉奖和向天下昭示其爱才之心。清朝时,一品官的补子徽饰就是麒麟,可见,麒麟的地位仅次于龙。另外,麒麟还是送子神兽。民间有“麒麟送子”的说法,据传孔子即为麒麟所送。麒麟被赋予了高贵,仁慈、祥瑞之意。
   二、改进跨文化旅游翻译的几种策略
   跨文化旅游翻译涉及各种文化要素,如历史传说以及风土人情和本土风俗、人文积累等。作为“旅游文化的传播者”,涉外的跨文化旅游翻译活动,要求译者应以传播中华文化为己任,熟悉本土文化以及历史渊源与传统,一名合格的导游翻译应该掌握跨文化传播要素,同时,旅游景区的公示语旅游翻译文本的出发点应以跨文化传播为目标。
   1. 借用:也叫套用或转换,该策略一般适用于旅游景区公示语,使用一些通用的版本,已经约定俗成或国际上正在流行的统一的翻译的版本即可,可借鉴已有译法:如本文谈到的“一带一路”,“海上丝绸之路”的译法。    2. 增译:适当增加部分内容,利于读者理解。从跨文化视角,旅游标识语的中英翻译,应为了使得游客更了解标识语中具有中国文化色彩的词汇其背后隐含的更深层涵义,达到使得游客有意向也有兴趣了解中国文化的目的,有必要介绍有关的文化背景,比如“麒麟”。增译法 Amplification针对:无主语句(结构、意思增译)多用于汉译英。
   3. 减译法 Omissiona。结构(省略代词、系动词、连词、冠词、先行词)b.精炼。
   4. 分译法 Division。a. 表示判断或小结的从句结尾; b. 语气或话题的转折;c. 有反问或感叹号;d. 长句中含有从一般到具体或从具體到一般的过渡; e. 长句中含有几个平行句子,各讲一方面内容。
   5. 反译法 Negation。英语: never, no,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”;汉语:不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋。
   6. 词序调整法 Inversion1、复合句倒译技巧。(1)复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。(2)被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。(3)以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no,never,hardly,no longer. in no way,not until,not even,only 等。(4)带有介词短语句子的部分倒译技巧。(5)习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
   7. 重译法 Repetition。功能:明确explicitiness,强调 emphasis, 生动 vividness;技巧:有时直接重复,有时以不同的表达方式进行重复。
   8、综合法 Comrehensive Method。技巧:增、减、分、合、改。
   三、旅游英语翻译中的修辞差异
   汉民族具有综合型思维方式,注重整体和谐,修辞手法喜用横向铺叙、层层推进的句式结构。而西方民族审美情趣看重简洁,所谓“Brevity is the soul of the wit.”(言贵简洁),句子结构倾向于主次分明、层次分明,这与他们注重逻辑分析的思维方式分不开。由此可见,由于思维方式的不同而形成的审美情趣的不同,必然形成汉、英两种语言在修辞方面的差异。
   (一)重复结构
   重复结构的一个典型例子是排比句现象,汉语、英语里都有。排比句通常采用三个或三个以上结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串,达到“壮势”、“达意”的目的。但汉语和英语的排比结构有很大区别,汉语的排比结构不仅强调齐整美,而且强调反复关,共同词语反复出现,这种排比辞式齐整是汉语重复结构的重要标志。反观英语的排比辞式,“英语的排比一般只强调结构上的整齐匀称”而不刻意于共同词语的反复出现。两种语言不同的审美情趣由此可见一斑。比如毛泽东的一句名言:“我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。”其译文为:“We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine.”试比较中文与英文,在原文中“长征”一词反复出现了三次,而在译文中这一词仅出现了一词,其余用代词it 来指代,这是因为在英语中代词的使用频率较高,对于汉语中反复出现的名词用代词取代可以使译文更简洁。
   (二)四字结构
   “四字成语”和“四字格”是四字结构在汉语中常见的修辞方式,比如成语“星移斗转”、“南辕北辙”等。“四字格”是一种音调铿锵、排比连用、势如行云流水的修辞方式,如“中华大地,江河纵横,华夏文化,源远流长”,“烟火怒放,火树银花,灯舞回旋”等。汉语的“四字格”行文的风格为形式整齐悦目,音调抑扬顿挫,语气连贯自然,这与汉语言行文讲究酣畅淋漓的审美情趣有关。但这样的修辞方式却有可能被西方读者误认为堆砌辞藻,华而不实,故弄玄虚,因为他们审美的情趣在于简洁、严谨。因此,在面对这样的旅游解说内容时,必须让学生对语义进行提炼概括、删减调整,以使译文语义简洁明了,比如峨眉山导游词中的一段:峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉,丝丝扣人。在旅游英语翻译中大多数采用副词或形容词来解释这些四字结构,这样比较符合西方的修辞审美观,只有这样才能让外国游客对眼前的美景产生共鸣。策略四字成语成对出现时,在旅游宣传类译文中,通常第二个词最后一个字的声调是四声,先抑后扬,铿锵有力。并列使用的四字词,每个词最后一个字的声调应尽量不同。四字词中每个字的声调也尽量有所差异,像音阶一样,有所变化,这样读起来才有抑扬顿挫、铿锵有力的感觉。心得:旅游翻译,更注重雅,肯定没有标准答案。节奏也很重要,读起来朗朗上口。接着,开始正文一句一句讲解:(注意汉语“形散神聚”的特征,而英语必须借助关联词将各个部分粘在一起,才能形成逻辑关系)此外,在必要的时候,建议附加文化信息解读与翻译及解说,如少数民族风情、土风介绍、风物特产介绍与历史人物姓名的翻译独特风物、工艺品、当地菜肴、人文传统与习俗、娱乐与大型群众活动、喜庆节日等的翻译。如“中国结”(Chinese knots)等。特别是一些节庆民俗,它们与民族文化特色旅游的关系非常密切,。节日是历史上形成的,是文化的积淀,文化积累越丰富,节日民俗也越丰富多彩。我国民俗文化精彩纷呈。游客非常喜欢不同的文化风俗,在旅游中渴望了解这方面的内容,兴趣浓厚。
   总之,跨文化旅游翻译,需要根据不同翻译需要来进行变通。金惠康在《跨文化旅游翻译》一书中指出,在文化的翻译时,历史/文化/辞赋/楹联/诗歌/神话/传说/民间故事的翻译一些封建糟粕需要扬弃;一些则值得发扬光大,一些值得创新发展。
   四、结语
   本文主要通过列举广西北海合浦现存旅游景点公示语中的部分翻译错误,从跨文化视角,翻译策略的基础上,就译文提出改进建议。
   为了给旅游景区公示语的翻译环境提供良性循环,更加精确地进行跨文化旅游翻译,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识;另一方面,全社会应当共同努力,为跨文化旅游翻译营造一个更为优良的环境。
   参考文献:
   [1]大公网.大公资讯:合浦借一带一路再扬帆[N/OL].http://news.takungpao.com/paper/q/2017/0506/3447800.html?pc,2017-05-06.
   [2]杭州中译翻译有限公司.“一带一路”中国官方正确规范而标准的翻译译文[N/OL].http://www.fanyishang.com/content/1503.html,2015-10-17.
   [3]金惠康. 跨文化旅游翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006.
   *本文系2015年度桂林电子科技大学北海校区青年教师基础能力提升计划项目课题“跨文化视角的旅游翻译研究”(项目编号:UB16006Y)的阶段性研究成果。
   (作者单位:桂林电子科技大学北海校区)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-15296379.htm