您好, 访客   登录/注册

翻译能力培养――大学英语教学中必不可少的环节

来源:用户上传      作者:

   [摘要]本文在分析了大学英语教学中翻译教学现状的基础上,阐述了“听说读写译”之间的关系,并结合本人的教学实践以及将翻译教学融入到大学英语课程中的尝试,试图对培养和提高学生翻译能力的教学方法和途径进行探析。并期望通过译与听说读写的结合,使之相互促进,并最终提高学生的英语综合应用能力。
  [关键词]翻译 大学英语教学 能力培养
  
  进入二十一世纪,尤其是我国加入WTO以来,英语的实用性在我国日益突出,社会对翻译人才的需求越来越大。而翻译专业人才有限,远不能满足实际需求。大学英语又缺乏对公外学生翻译能力的培养。因此,要培养公外学生的翻译能力,必须将翻译教学贯穿到大学英语中。本文结合教学实践,试图对大学英语中翻译教学进行探析,希望通过对学生翻译能力的培养进而全面提高学生的英语综合应用能力。
  一、 当前大学英语教学中翻译教学的现状
  笔者作为长期从事大学英语教学的一线教师,所看到的情况是:大多数学生听和读的能力较强,说、写、译的能力较弱。也就是说输入能力大大强于输出能力。导致这一状况的原因何在呢?
  在大学英语日常教学中,“译”被长期忽略:教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、(写)”的能力上。大部分教师(尤其是年轻教师)趋向于全英教学,试图创设一个全英文的教学环境。传统的语法翻译教学方法几乎被全盘否定,翻译教学和训练似乎与守旧等同,甚至将其与学生交际能力的培养对立起来。结果翻译只能处于被动地位。这种轻视翻译能力的培养的状况直接导致学生翻译能力普遍较低的严重后果。
  二、翻译与听、说、读、写的关系
  综合应用能力包括听、说、读、写、译,它们相辅相成,缺一不可。听和读是获取知识、语言习得的主要来源,而说和写是语言输出和交流交际的主要手段,当交际涉及到二种语言的转换时,那就需要一座桥梁,这座桥梁就是翻译。“译”可被理解为“听说读写译”的中心环节,它是信息收集、加工、转化、输出,最终形成概念和认识的枢纽,“译”显然是五种基本功里最难的一项,也是外语学习者语言和知识各方面能力的综合体现。当然,综合能力的提高离不开知识的积累,听、说、读、写、译环环相扣,各有其功。
  三、 大学英语教学方法与翻译能力培养
  翻译不仅是中西方两种语言和文化的相互交换,而且是两种思维的相互碰撞和交流。在大学英语教学中,如果单纯地使用交际教学法进行全英教学,学生中英互换的思维就无法得到锻炼和提高,翻译能力便难以改善。若单纯地使用传统的语法翻译教学,没有了一定的语言环境,学生的听说能力又得不到提高,甚至影响学生的学习兴趣。因此,笔者建议不妨将两种教学方法结合,灵活运用,共同为培养学生综合能力服务。
  四、 翻译能力培养的方法
  1. 适当使用翻译教学法,防止学生囫囵吞枣
  对于简单的词汇、语法、句型等,用交际法等全英教学对学生而言颇有益处的,它有助于提供英语交际的情景,培养他们用英语思维的习惯;而对于具有抽象意义的词汇、复杂的语法、句型、篇章结构,要想让学生彻底明白和掌握它们,只用英语是不够的。此时传统的语法翻译教学能为语义复杂、文化内涵深厚的源语言找到相对应的母语,透彻明晰、省时省力又简洁易懂。例“How can a country where typical parents are ashamed of their daughter studying mathematics instead of going dancing, or of their son reading Weber while his friends playing baseball be expected to compete in the technology race with Japan?”(翟象俊等,126)由于该句较长,结构较复杂,可能会造成学生理解困难,但如采用语法分析法,首先抓住其构成主谓部分的基本词语:How can a country…be expected to compete…?然后再对其它成分进行分析,就不难理解和翻译了。
  2.适当教授一些翻译理论和技巧
  教师可以从课本中精心挑选一些疑难冗长、结构复杂的句子为例,适当有效地传授一些基本翻译理论和技巧(如翻译的标准、常用的方法、如何忠实于原文、什么是可接受译文等),对翻译中普遍出现的问题有针对性地进行分析。
  例“It is a revealing fact about our language and culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak.”(翟象俊等,125)这是“It is + n. + that clause”的机构,that从句实为主语从句,因较长而后置,it为形式主语,此结构使得句子整体平衡。长句翻译常用的方法有顺译法、分译法和换序译法。由于英汉语法结构上的差别,在翻译此句时需要更换原文词语的前后次序,将其译为:把专心致志追求知识的人比作这样一种怪人,这一事实突出地反映了我们语言和文化的现状。然后,教师可以给出类似的例子让学生进行双语互译,从而学会举一反三。
  3. 创设文化环境,增强学生跨文化意识
  教师要充分利用各种资源导入文化理念。如《21世纪大学英语》中许多课文都涉及文化差异的内容:“Conversational Ballgame”介绍了西方和日本谈话方式的区别:“Education:East and West”和“Why They Excel”比较了东西文化和教育观念的不同;“The Tale of a Cultural Translator”和“A Multicultural Person”等课文用鲜活的例子说明对不同文化、不同习俗了解的重要性。教师除了推荐一些阅读材料以外,还应引导学生利用现代教学手段,如课件、多媒体、网络等,学习和品尝原汁原味的英语。
  4.以学生为中心,激发其兴趣
  以学生为中心可以通过以下几个活动达到。首先,布置和检查预习预习是是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力。其次,精讲多练,机会留给学生。因为实践性强是语言学习、尤其是翻译活动的特点,没有大量的实践机会,就不可能造就合格的翻译人才。再次,翻译形式多样化。可以设计多种活动,如:pair work, group work等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译。
  五、结语
  大学英语教学的主要的目标是培养学生语言综合应用能力,这种综合能力的表现形式是“听说读写译”五种能力的结合。因此,我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。
  
  参考文献:
  [1]束定芳,庄智象.现代外语教学[M].上海:上海外语教学出版社, 2002.
  [2] 翟象俊等.21世纪大学英语读写教程(第一册)/修订版.上海:复旦大学出版社,2005, 8.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-464790.htm