您好, 访客   登录/注册

英汉并列连词语义、结构及功能的对比研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:本文以认知语法为理论框架,通过对英汉并列连词在语义、结构和功能上的对比,总结出英语中的并列连词形式上的需要多过其他的原因,而汉语中并列连词的使用更多的是在表达一种强调的意思。
  关键词:认知语法;并列连词;英汉对比
  “人同此心,心同此理,人的认知心理不仅古今相通,而且中外相通。”( 沈家煊1998)人类在身体构造和感知器官方面都是一样的,因此在面对同样的外部世界时感知能力也可以说是相同的。人们都能发现事物的共性,但是在对个性的认知方面,尚有差异。共性是研究个性的基础,知同方能求异。本文对英汉语言中并列连词的对比研究,建立在并列连词在两种语言中都有同义这一“同”的基础上,然后展开深入的分析,从而发现在“同”的基础之上存在的“异”。
  一、从语义上对比分析英汉并列连词
  英语中最基本的并列连词是我们所熟知的“and”、“or”和“but”:“and”一词在英语中使用时表示并列项之间的语义叠加;“or”一词在英语中使用时表达的意思是在具有并列关系的各项之间做出选择;;“but”一词在英文中表达的意思则是并列连词之间存在着一种对照和转折的关系。同英语中的并列连词类似,汉语中的“和”、“又”“并且”等词语也有并列相加的意思;“否则”、“或者”等表示意义选择;“而”表示对照或转折。我们可以看出,英汉语中的并列连词在表示并列项之间的逻辑关系时具有高度统一性,即英汉两种语言的并列结构所具有的关系都包括相加、选择和对照或转折。
  英语中的“both…and…”、“either…or…”、“not…but…”、“not only…but also…”等关联并列连词是以“and”、“or”、“but”为基础衍生出来的;汉语中的“既 ……又……”、“不但……而且……”、“或者……或者……”、“不是……而是……”等关联并列连词也是由“又”、“而且”、“或”、“而”等变化而来,随着语符形式变长,其含义也就扩大了。语言单位的数量与所表示概念的量和复杂程度成正比象似,与可测度成反比象似。两个词总比一个词表达的意义要多,两个分句总比一个分句传递的信息要大。(王寅1999)
  以下面两个英语句子为例:
  He speaks English and Japanese.(1)
  He speaks both English and Japanese. (2)
  句(1)是只是在客观上说明“他”会说英语和日语两门语言,但句(2)则不然,这句话除了在告诉听者“她”会英语和日语两门语言这一信息外,“both English and Japanese”还重点强调了一种主观态度,即能说两门语言很了不起。相同的情形也存在于汉语中,例如下面的例子:
  绿是美的标志,又是科学、富足的标志。(3)
  绿既是美的标志,又是科学、富足的标志。(4)
  句(3)中表现的语义特征是:绿是“美的标志”和“科学、富足的标志”都是说话人意图要传达的新信息;而句(4)则存在两层意思:首先是众所周知的意思“绿是美的标志”,其次就是告诉听者一层新的意思“绿是科学、富足的标志”,也就是说新信息在后面。由此可见,在英语和汉语中,为了增强语义两者都采取了在形式上增加数量的方式达成目的,因为这是符合人的认知心理的。
  二、从结构上对比分析英汉并列连词
  Langacker 抛弃了传统语法中的十大词类划分方法,将词汇分为两大类:事体类和关系类。传统语法中所划分出的名词、代词、冠词、指示词、数量词等,主要突显事体性,属于事体类;动词、形容词、副词和介词主要突显各种不同的关系性(包括动作、过程、性质、状态、关系等),属于关系类。
  英语并列连词都可以连接各种词性、各种层级的结构,既可以连接事体类的结构,也可以连接关系类的结构,既能连接词、短语,也能连接句子。汉语并列连词的用法就比较复杂了,“和”类连词只能连接事体类的词和短语,关系类结构则由“又”、“并”、“而”、“而且”、“并且”、“或者”等来连接,这种分工正好与认知语法对词类的划分相匹配:“和”类连词的使用突显了并列结构的事体性;“又”、“并”等连词的使用则突显了并列结构的动作性。只要能被“和”类连词连接,就是事体类结构,能被“并”等连接,则就是关系类的结构,这和英汉两种语言分属分析语和孤立语有关,英语的词性大多要体现在词形变化上。汉语没有词形变化,而是以语义突显来确定词性。
  三、英汉并列连词在功能上的对比
  英汉并列结构各项在语义内容和结构式上都是独立的,并列项之间的语义联系体现在认知域上,这种语义联系,也就是并列项的罗列,是并列项之间最原始的关系,人类最初使用符号记事就是采取的这样一种方式。比如人们记录一天打猎的收获,在树干上画出一个个并列的线条,每画一个线条就是一次增加,然后在对这些猎物进行处置的过程中又必定要做出选择和对照,比如哪些猎物分配给哪些人,从而在这样的认知背景下形成了并列结构项之间三种最基本的逻辑关系:相加、选择和对照。在语言出现之前,这些逻辑关系只能体现在人们的具体行为之中,而当不得不用语言来描述这些关系的时候,就必定要出现能够表明并列项之间逻辑关系的功能词,英语和汉语中的并列连词正是起到了这样一种作用。
  结论:通过以上分析,我们可以总结出英语和汉语的并列连词语义基本相同;结构上两者都起到连接作用,但是汉语的并列连词可以省略并将并列项的词性;除此之外就是,在汉语中,并列的两个连词功能室单一的,放在一起只是表示一种并列的关系,而在英语中,并列的连词除了并列关系之外,还可以表示一种从属的关系,而且根据不同的语境甚至还可以使它具有临时性的功能。从总体上看英语和汉语中的并列连词,前者使用并列连词形式上的需要占据更多的成分,而汉语中并列连词的使用更多的是在表达一种强调的意思。(作者单位:湖北科技学院外国语学院)
  参考文献
  [1]黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
  [2]李丛禾.英语连词AND及其并列句的语用功能分析[J].外语教学,2006,2:34-38
转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-12697339.htm