您好, 访客   登录/注册

去繁就简

来源:用户上传      作者: 赵志刚 韩庆山 张 宇

  [摘要] 本文从文体学研究理论入手,从多方面详细分析了商务英语文体简练,语言精辟的特点,细述这些特点形成的原因和必要性。
  [关键词] 商务英语 文体风格 语言特点 精辟 简练
  
  一、引言
  语言交际的实际效果不仅取决于使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,运用得体。 “文体意识”(stylistic awareness)或者 “文体洞察力”(stylistic insight)正是中国人在学习英语的过程中所缺乏的,从而造成语域(register)误用。所谓“语域”,指的是语言运用的场合。“场合主要是社会场合”(王佐良,丁往道,1987)。然而,社会之大,场合之多,不可胜数。如若缺乏文体分析的能力(stylistic competence),语域误用也就在所难免。本文首先根据现代语言学的理论去探讨文体知识在商务语境中的应用,然后从选词、造句、构造有效段落和篇章结构等方面论述商务英语精辟、简明的文体风格和语言特点。
  二、语言学与商务英语文体形成的关系
  文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学(秦秀白,2000),是一门研究语言的表达效果的学问。人们一般认为它渊源于古希腊的修辞学,20世纪初,形成了文体学。随着现代语言学理论的发展,特别是20世纪60年代社会语言学的兴起,促进了文体学的发展。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。其实,韩礼德的“语域”是指使用特有的一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。由于使用目的和场合的不同而产生了语域的变异。韩礼德还认为语域变异的标记是语言材料,这标记可以表现在词汇方面,也可以表现在语法方面,它们随着语域的变化而变化。由此可以推及商务英语是商务文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语(English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面,这是国际商务工作者之间长期交际的结果。商务文化群体是一个庞大的社会群体。这个庞大的社会群体及英语在这个社会群体的交际过程中产生的语域变异应当引起语言研究工作者的注意,应从现代文体学的观点出发,针对这种变异的规律和结果,做一些有益于人们迅速掌握、正确使用商务英语的研究。
  三、词语选用得体,表达力求清楚
  语言学家认为,词与文体紧密相关。商务英语属于实用文体,其内容和读者有很强的针对性。为了使读者一目了然,不存疑问,“应用文必须语言简洁,直接了断,条理清楚”,而且“文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒(陈然,1999)。因此,无论是书写商务信函,草拟商务文件,还是进行商务谈判,词语选用除了正确、得体之外,还力求简单明了。这就形成了商务英语用词简练的文风。
  1.长话短说,避免嗦
  在商人眼里,商场就是战场,时间就是金钱。因此,在商务这一“语域“中,所有社会文化群体的成员,都达成了一个共识,或者说形成了一个概念:商务语言必须言简意明,即长话短说,避免嗦。例如
  不用嗦表达法 应用简明表达法
  1.at this time (此时,现在) →now
  2.for the price of $500(价500美元)→for $500 美元
  3.enclosed herewith (兹附上) →here
  4.under separate cover (另函寄出) →separately
  5. in accordance with your request
  (按你方要求)→as your request
  6.make inquiry regarding (要求)→inquire
  诸如此类的例子,商务英语中比比皆是。由此可见,词语选用以言简意明为准则,是商务英语的主要文体风格和写作特点之一。
  2.商业术语,言简意明
  各体英语各有典型的表达方式,商务英语也一样。“例如一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。商务英语在长期的使用过程中,为了表达方便,节约时间,形成了一系列的商业术语(commercial terms)。如:
  CIF (Cost, Insurance and Freight)? 是价格术语,表示“到岸价”
  O/C (Outward Collection) 是贸易术语,表示“进口托收”
  B/D (Bank Draft) 是金融术语,表示“银行汇票”
  GDP (Gross Domestic Product) 是经济学术语,表示“国内生产总值”
  如此等等,不胜枚举。频繁使用商业术语,是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些商业术语言简意明,容易记忆,使用方便,不仅仅是某个词组的缩写,而且含义丰富,涉及到许多边缘学科的知识。如CIF,不仅代表了定价的条件,而且暗示了买卖双方的权利和义务,含有CIF这一术语的句子,像Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。
  3.语言朴实无华,毫无矫揉造作
  语言的精练还体现在语言朴实无华,毫无矫揉造作,尽力避免那些陈旧笼统的商业术语或套话(commercial jargons),而用简明的现代英语来表达。.例如:
  不用 而用
  We are in receipt of…(兹收到) →We have received…
  We leg (have) to acknowledge (兹收到) →Thank you for…
  This is to inform you of…(兹通知贵方) →Pleased to tell you.
  试比较下列两句:
  ① Please be advised that we have received your invoice No. 248..
  兹通知贵方,248号发票已收到。
  ② Your invoice No. 248 has been received.
  贵方248号发票已收到。
  很明显,第①句用了笼统陈旧的毫无意义的商业术语,显得文过饰非,矫揉造作,不适合商务这一语域;而第②句开门见山、直截了当、朴实无华、简明易懂,适合商务场合的特定要求。
  四、句子精练,表达有效
  从文体分析的角度来看,所谓句子精练、表达有效,不仅要选词简明,语法正确,重要的还是要用得得体。文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的”(秦秀白,2000),同一词语在不同的语域里也许产生不同的文体效果。例如:
  All offers by telex are open for five days.
  这句话在商务语域里,意思是“所有电传开盘五天内有效”,“offer”译为“开盘”、“报盘”,“be open”译为“有效”,具有商务语域的特殊语言特点和精辟的文风,而用在文学语域里,其意义就大相径庭了。

  精练有效的句子与字数的多少、语句的精练有关。在商务文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10―20个词,不超过25个词,尽量去掉那些可有可无的词语。例如:
  We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.
  本句共42词,大意为:我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。表达上过分客气,使得句子冗长不清。而且“to extend the time of shipment for 20 days”意义含糊,这无疑是一个对商务英语文体风格不太熟悉的作者所写。为了利用有限的字数进行有效的表达,本句可以精简为:
  Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.
  如同意我方把交货时间延期至4月21日,请速电复。
  全文只用17个词,就把问题说得清清楚楚,可谓文笔精辟,语言简练。
  五、逻辑合理,意义连贯
  一定的社会、文化群体,以及从事的相关活动,具有较为固定的语言表述方式。商务英语也有其固定的语言表达方式,它的语篇结构逻辑合理、意义连贯。所谓逻辑合理,包括句子结构合理,段落安排合理,语篇思维合理。所谓意义连贯,即句与句之间语义连贯,段与段之间内容连贯,上下文之间思路连贯。例如,要写一封对未按期交货的投诉信,应先根据表达顺序列出大纲:首段要提及供应商的承诺;第二段要说明对方没有履行诺言;第三段要申述违约对你造成的损失;第四段提出索赔,最后一段希望理赔。运用这种“问题―解决型”(Problem-Solution Pattern),即先综合后分析的语篇思维模式作指导,可以写出如下简明扼要、逻辑严密的信函:
  Dear Sirs,
  Our Order No. 2468
  Your S/C No. 9501
  We wish to refer to our Order No. 2468 and your S/C No. 9501, in which you promised to ship the goods we ordered in the middle of June and send them to Shanghai Port by the end of June.
  But we’d like to call your attention to the fact that up to now, no news has come from you about the shipment under the captioned Order and S/C.
  As we said, July is the season for this commodity in our market, and the time of delivery is a matter of great importance to us. The delay of your shipment made us lose US $200 000.
  Under such circumstance, we have to lodge a claim of US $100 000 with you.
  We feel sure that you will give our claim your most favourable consideration and let us have your settlement at an early date.
  Yours faithfully
  敬启者,
  我方2468号订单
  你方9501号销售确认书
  请参见我方2468号订单和你方9501号销售确认书,贵方答应于6月中旬装运我方所订货物并于6月底运至上海港。
  但是迄今为止,毫无标题下货物从贵方运来的消息,这一事实务必引起贵方注意。
  正如我方以前所说,7月是这种货物在我方上市的季节,交货时间对于我方来说至关重要,贵方推迟交货使我方损失约200,000美元。
  在这种情况下,我方不得不将向贵方提出索赔100,000美元。
  我方坚信贵方对我方提出索赔予以优惠考虑,并早日通知理赔事宜。
   你的忠诚心的
  六、结束语
  商务英语文体研究还是一个新兴的领域。然而,我坚信它是一个蓬勃发展的领域。因为商务英语使用人员多,涉及范围广,应用价值高。无论是商务信函的写作、经济合同、商务文书的草拟、商业单证的填制、产品说明书的翻译、贸易谈判中的争论,还是经济案例的申诉、仲裁与判决,都离不开商务英语。
  社会语言学的兴起,肯定了语言的社会属性和交际功能;有关语体、语域方面的研究结果表明了特定的交际环境、特定的交际对象、特定的交际主题对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。由此可以推及,在商务这一社会人群中,围绕商务这一主题,用英语进行交际会对英语的使用产生特定的影响,即形成具有独特的文体风格和表达方式的商务英语。前面已经提到,这类问题已引起国内外许多著名的语言学家的注意,他们在这方面做出了许多精辟的论述。这还会引起每个语言学习者的注意,因为他们知道语言的社会功能就是交际,学习语言不是去欣赏皇帝的新衣。
  
  参考文献:
  [1]Halliday et al. The Users of Language, Varieties of Present-Day English [C]. ed. R.W. Bailey & J.L. Robinson, Macmillan, 1973
  [2]陈新:英汉文体翻译教程[M].北京北京大学出版社 1999
  [3]陈莉萍:专门用途英语研究[M].上海.复旦大学出版社 2000
  [4]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].北京.中国翻译 2002(1):45―48
  [5]秦秀白:实用文体学教程(导读)[M].北京.外语教学与研究出版社 2000
  [6]王佐良丁往道:英语文体学引论[M].北京.外语教学与研究出版社 1987


转载注明来源:https://www.xzbu.com/3/view-1491614.htm