您好, 访客   登录/注册

吉林市旅游宣传资料英文翻译现状及策略探析

来源:用户上传      作者:

  摘要:随着时代的不断发展,吉林市迎来了前所未有的发展机遇。旅游经济占据重要地位,吉林市的旅游人次逐渐提升。当前吉林市旅游影响力不断增强,为了满足国外游客需求,需要對旅游宣传资料进行精确翻译。本文将具体探讨吉林市旅游宣传资料的英文翻译现状及应对举措,希望能为相关人士提供一些参考。
  关键词:吉林市 旅游宣传资料 英文翻译
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)01-0102-02
  在旅游宣传过程中,译者占据至为重要的位置。宣传翻译具有特殊性,关乎国家对外交流的水平,因此,译者应该充分考虑国外游客的心理,达到旅游宣传资料的翻译目的。
  一、研究情况
  我国的经济飞速发展,旅游行业进入了快速发展阶段。为了扩展旅游市场,吸引更多的国际游客,需要对旅游资料进行翻译,反映我国旅游文化产业的特殊性。旅游宣传资料翻译工作逐渐成为我国旅游业关注的重点,成为我国旅游业研究的中心内容。为了推动区域旅游事业的发展,加速区域旅游文化的传播,应该发挥旅游宣传资料翻译的实效性。[1]当前吉林市很少有学者对旅游宣传资料的英文翻译问题进行思考,一些学者立足吉林省旅游经济视角,对旅游资料的开发进行了分析。李茜燕在相关著作中论述了吉林省本土文化的重要性,强调本土文化的保护。王奇在相关著作中分析了历史文化资源和旅游产业的整合开发路径,为旅游产业发展提供了新的方向。还有一些学者立足生态学视角,对旅游资料的翻译问题进行了研究。陈杰在相关论述中分析了吉林省旅游文化的特点以及汉英互译的现状,强调要提升译文质量。
  吉林市处于我国的东北部,有着丰富的文化底蕴,在东北文化体系中占据重要位置。吉林市的旅游资源非常丰富:吉林市拥有一碧如洗的松花江,拥有贯穿城市的山脉,拥有美丽的雾凇,拥有热情好客的居民。吉林市分布着许多历史文化古迹和遗址资源,参观历史文化古迹、饱览遗址资源,可以领略时代的发展变化,感受城市的巨大变革。吉林市内有很多少数民族,这些民族在长期生产劳动中彼此融合,凸显了民族文化的特色。吉林市的民族风情突出,无论是长白风光还是雪山温泉,都可以作为精品线路,吸引国内外游客的注意力。近几年来,吉林市的旅游客源市场不断扩展,旅游竞争实力明显增强。吉林市旅游宣传资料的翻译性问题越来越突出,为了推动旅游经济发展,需要保证旅游宣传资料翻译的科学性,方便国外游客理解和接受。
  二、吉林市旅游宣传资料的翻译现状
  当前我国翻译学仍然处在发展之中,旅游宣传资料的对外翻译水平相对较低。在北京奥运会之后,学界认识到了外宣翻译的重要性,并规范了外宣翻译的路径,创新了外宣翻译的方法体系。值得注意的是,当前吉林市翻译人才欠缺,城市对旅游宣传资料翻译问题并不重视,导致旅游宣传资料的翻译效果较差,旅游宣传实效性受到不利影响。在旅游宣传资料欠缺的情况下,国外游客数量较少,其对吉林市历史文化的认识存在偏差。具体而言,吉林市旅游宣传资料翻译的不足之处体现在以下几方面。
  (1)语言错误。当前吉林市旅游宣传资料翻译存在语言错误的问题。旅游宣传资料翻译和文学文本翻译呈现出较大的差异性。文学文本翻译强调直观性,译者需要传达文本内容、传递作者情感。外宣翻译强调目的性,译者需要传达准确信息,注重用词的科学性。很多译者混淆了旅游宣传资料翻译和文学文本翻译的特点,出现了极其低级的错误:一些译者在拼写单词时出现了失误;一些译者在语法表达中存在错误;一些译者在翻译过程中采用汉语思维;一些译者在翻译时并未通顺语言。当译者出现失误,旅游宣传资料的实效将大打折扣。[2]外国游客在接触这些宣传资料后,会认为吉林市的文化档次较低,对后续旅游失去兴趣。
  (2)译名不统一。当前吉林市旅游宣传资料翻译存在译名不统一的问题。旅游宣传资料的种类不同,对某一景观、某一建筑的译名也会呈现出较大差异。很多翻译者会根据自己的经验进行翻译,当遇到模棱两可的词汇时,这些翻译者懒于查找科学资料,凭借习惯进行翻译,导致资料虽然类似,翻译者提出的译名却呈现出较大的差异性。以“省级风景名胜区”为例,一些学者翻译的是“Province Tourism Attraction”,一些学者翻译的是“Province Scenery Spot”。二者的表面意思看起来相同,却会扰乱游客的视线,影响游客对吉林市的文化印象。
  (3)文化缺省。当前吉林市旅游宣传资料翻译存在文化缺省的问题。旅游真谛不仅仅在于目的地的终结,而是在于到达目的地之前的游览过程。在旅游过程中,游客可以欣赏具有特色的地方文化,可以参观各类人文历史遗迹。为了丰富游客的旅游体验,需要提升外宣翻译的水平,使游客了解人文历史知识。值得注意的是,当前吉林市旅游宣传资料译文的文化缺省问题普遍存在,主要体现在以下几个方面:第一是物质文化缺省,第二是宗教缺省,第三是民俗缺省,第四是典故缺省。翻译并不是一蹴而就的,仅仅转换语言符号无法传达旅游文化的内涵。文化缺省将会误导游客,阻碍吉林市旅游经济的可持续发展。
  三、吉林市旅游宣传资料翻译的优化路径
  (1)明确自我定位。在开展旅游宣传资料翻译之前,首先要明确城市的自我定位,深入研究吉林市的旅游宣传资料文本。吉林市位于我国的东北部,有得天独厚的地理条件,可以开展“冰雪文化旅游”;吉林市是东北抗战的重要地点,有着深厚的历史文化底蕴,可以开展“红色文化旅游”。[3]为了扩大吉林市文化的宣传范围,树立良好的吉林市旅游形象,翻译者应该考察目的语文化的特点,立足接受美学的视角,使译文更加简洁易懂,帮助国外游客构建一幅东方城市的美景图。
  (2)优化翻译策略。在对旅游宣传资料进行翻译时,不能仅仅依靠直译方法,而应该综合考察吉林市的发展情况,分析国外游客的阅读习惯。在进行翻译时,可以采用一些现代化的翻译理论。译文既要突出景点的特点,又要尊重外来文化的差异性。在目的论的导向下,翻译者要遵循旅游资料宣传的规律,结合国外游客的认知语境。译者的专业素质直接关系着旅游宣传资料的翻译效果,因此,应该聘用专业能力较强的译者,并对译者进行教育和培训。尽量选择有西方教育背景的译者,使译文为更多受众所接受。
  (3)解决翻译问题。首先,应该科学使用翻译语言。很多翻译资料存在语言错误,需要对其进行科学修正。译者应该参考国外旅游地的宣传资料,借鉴其翻译成果,对译文不断进行润色。其次,应该统一译文。在翻译景点名称时,应该形成统一标准,使用专有名词。再次,应该弥补文化缺省。译者在宣传资料中应该添加历史文化内容,介绍吉林市的历史文化古迹,美化国外游客对吉林市的第一印象,吸引更多游客的注意力。
  四、结语
  进入新世纪以来,我国的社会主义市场经济持续繁荣,中国的国际影响力不断提升。全球化步伐不断加快,我国和他国的经济文化联系更加密切。如何凸显城市魅力,彰显大国形象,成为人们关注的重点问题。对外宣传效果直接关系着国家的软实力:对外宣传效果越好,国家的软实力越强。因此,需要开展城市旅游建设,秉持兼收并包的原则,让更多国际友人感受中国的旅游文化。在旅游宣传中,旅游宣传资料至为关键。城市需要提升翻译水平,优化国外游客的阅读体验。
  参考文献:
  [1]周黎. “一带一路”倡议背景下四川旅游宣传资料翻译规范化研究——以都江堰景区双语宣传资料为蓝本[A].外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C].四川西部文献编译研究中心,2018:6.
  [2]王二冬,石艳婷,王玲端,刘丽萍,赵明.“一带一路”背景下规范衡水文化旅游宣传资料的英语翻译,全面推进“文化衡水”实践研究[J].纳税,2018(12):189.
  [3]徐蕾.跨文化翻译视角下红色旅游资料外宣翻译策略研究——以江西井冈山为例[J].延安职业技术学院学报,2018,32(1):69-71.
  责任编辑:刘健
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14726364.htm