您好, 访客   登录/注册

新媒体背景下济南“泉”文化诗词翻译与传播路径研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:诗词,是汉语特有的魅力和精华,是世界文学史上最独特表现形式和文化遗产。济南城内百泉争涌,其中带有“泉”文化色彩的诗词成为一大特色。本文立足于济南当地著名的泉水文化,分析研究了在不同的文化背景下,“泉”文化诗词的翻译原则和翻译策略;同时将济南“泉”文化诗词翻译与新媒体相结合,探寻中国诗词文化的传播路径。
  关键词:济南“泉”文化 诗词翻译 文化传播
  中图分类号:G206 H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)12-0085-03
  在国内大力倡导文化自觉与文化自信的大背景下,中国大力推进文化“走出去”战略。诗词文化源远流长,博大精深,是中国文化的一个突出代表,生动地体现着中国文化的基本精神,也是语言的一种艺术形式。近年来,国内对诗词翻译的研究有所增加,但对济南“泉”文化诗词的翻译研究不多,且翻译语料少,传播形式比较单一,因此如何翻译济南“泉”文化诗词是一个值得研究的问题,对其翻译效果评价和传播路径也需要进一步探索。
  一、济南“泉”文化诗词的界定
  (一)对于济南“泉”文化的理解
  济南以“泉城”著称,向有七十二名泉之说,历代诸家对其有大量记载。其实,济南泉水不仅仅72处,只市区就有大小泉池百余处,素有“家家泉水,户户垂杨”之称。济南的泉水构成了独特的城市风貌和历史人文景观。“泉”文化作为济南众多文化的一大特色,还有待挖掘。
  (二)诗词的特点
  1.抒情性
  “泉”文化诗词是中国古诗词的一部分。从总体来说,我国古诗词主要以抒情为主,这与以叙事为主的外国诗歌存在很大的不同。情是古诗词的魂。诗词通常会给人一种一咏三叹的感受,最关键的也是因为它能够用情感打动人。因而古诗词具有很强的抒情性,我们主要在于感受它的抒情性。
  2.高度凝练性
  中国诗词从篇幅上来看,一般都比较短小精悍,其产生的最初时期就是以简短的文字抒情为主。就古体诗而言,如果按照字数可以将其分为四言诗、五言诗以及七言诗,还包含部分杂言诗。律诗绝句被认为是古典诗歌定型成熟的象征,整篇诗歌通常在二十字到五十字之间。对于词来说,有些则更短小,最短的词甚至只有十几个字,如我国古代的《十六字令》。由于诗词在篇幅上的限制,所以就要求诗词的语言必须优美、精炼且富有表现力。
  3.表达含蓄
  诗词作家们其内心丰富与复杂的思想情感通过简短的文字来表达,从而使得有限的诗词里面含有丰富内容,让诗词的表达非常含蓄。而这种所谓的含蓄是指在通过诗词进行语言传递的时候,信息含而不露、耐人寻味。
  4.鲜明的节奏感及和谐的韵律性
  我国古典诗词结构严谨,富有鲜明的节奏感,而且具有类似音乐一般的格律形式。有人说,诗词富有音乐之美,在很大程度上就是由于诗词具有很唯美的节奏和韵律。只有我们在诗词朗读的时候投入自己的感情,才能陶醉于诗词意境中。
  (三)诗词翻译的可能性
  诗歌翻译是一种语言特殊的阐释过程。中国诗歌作为汉语的精华,往往锤词炼句、意境深远、旨意复杂。从翻译的理论上讲, 诗歌不能翻译, 因为诗歌表层信息下蕴含的深层内容太多, 不可能直接将它表达出来。从翻译的现实来说,不同民族的生活需要和文化具有一定的相通之处,于是人类的语言和情感交流就具备了可能性,这为诗歌的可译性打下了基础。因此,中国诗词与英文诗歌紧密相关,在翻译的过程中,意境的再现关系到翻译的成败和价值。怎样翻译古诗词是一门十分讲究又迫切需要的学问。
  二、文化差异与诗词翻译原则、技巧
  (一)中国文化与西方文化的差异
  1.习俗差异
  中西各民族在不断的发展当中形成悠久深厚的文化,且具有自身的民族特性,因此在我们的语言学习和翻译当中,这种文化差异就会显得更为明显。例如,中国人初次见面时喜欢问姓名、年龄等问题打开話题或者表示关心,而外国人对此比较反感,他们认为这些问题侵犯了其个人隐私。
  2.思维方式差异
  中国人的总体性格比较含蓄,所以我们的思维方式是曲线式的,言语上也比较迂回婉转,因为我们想创造一种友好的谈话气氛。但对于西方人来说,他们习惯于直率与坦诚,说话时总是开门见山。
  3.词汇的文化内涵差异
  中西方文化在漫长的历史长河中逐渐积淀下来,因此它们的词汇都拥有非常丰富的内涵。然而,相同的词汇在不同民族文化氛围中所显示的内涵也是存在巨大差异的。例如,“狗(dog)”在中西文化中的意义是不同的。“狗”在中国传统语言上常带有贬义的色彩,在中国喊有“狗”字的往往含有骂人的感情基调,然而在国外带有“狗”的语言却常含褒义,如lucky dog表示“幸运儿”。
  (二)不同文化背景下诗词翻译原则与技巧
  1.“信、达、雅”原则
  “信、达、雅”原则在诗词翻译过程中尤为重要。“信”是忠实于原文,“达”是通顺流畅,“雅”是文风典雅。在翻译的过程中,译文要最大程度上准确地表达原诗词的内容、意义和情感,可以运用一些修辞手法使译文更加生动形象,努力实现诗词的音美、形美、意美。
  2.意境美原则
  意境不仅是作者思想感情的表达,也是读者对诗词的情感体验。意境是诗歌之魂。不管不同民族的生活方式和文化背景有多大的差异,但是人们的思想感情可以通过语言文字的交流引起共鸣,这就是一种共通性。汉语诗词的翻译,最重要的一点就是要理解诗词的内在意义和所要表达的思想感情,让译文既忠实于原诗词,不失灵魂,又便于外国读者能够感受到中国诗词的韵味、格调和中国文化的博大精深。
  3.“灵活对等”原则
  在诗词翻译的过程中还要实现三个“对等”原则:①原诗词与译文语义信息的对等。语义信息是诗词翻译的基础,要明白原诗词的表层信息和深层涵义。②原诗词与译文风格信息的对等。风格信息是诗词信息的载体。③原诗词与译文文化信息的对等。人类的情感和语言都有共性,因而可以通过恰当的方法达到诗词文化上的对等。以上需要注意的是:这里的“对等”不是死板地翻译,而是相对的“对等”。它是指译者灵活运用译出语,保证原诗词的信息量最大限度地传递到译文中。   三、新媒体背景下“泉”文化诗词翻译与传播策略
  (一)翻译方面
  诗歌是一种抒情的文学表达方式,由于它在形式和意义上有一定的特殊性,加上语言和文化以及翻译者主体性的差异,这些都增加了诗词翻译的难度。
  1.文化背景补充
  由于对外宣传的信息接受者是国内更广泛的民众以及外国民众,他们对“泉”文化了解甚少,因此在翻译时应加注一些必要的文化背景信息。在标注背景信息时,应当选取关键词,避免大篇幅标注,凝练语言,用简练的语言介绍泉水以及诗词的意义,以满足读者的文化需要。
  2.注重诗词翻译
  济南的“泉”文化诗词具有独特的文化内涵和丰富的文化价值。要将有关“泉”文化诗词的资料进行统一,实现诗词文化的贯通。诗词的翻译需要保证译文的准确性,同时保留其原有的意韵,切忌从个人的理解角度出发,将自己认为易于理解的内容直译。在翻译“泉”文化诗词前,应了解诗词的大致内容,并体会其含义。在必要时可以对诗句加以注解,以便读者更好地理解译文。
  (二)对外宣传方面
  作为一座历史悠久的文化名城,济南市的“泉”文化具有鲜明的特点,诗词更是体现其文化的一大特色。对外宣传是保护和传播“泉”文化诗词的有效方式之一。但由于目前对泉水诗词的对外宣传没有引起足够的重视,导致“泉”文化诗词翻译语料少,且传播途径单一,极大地阻碍了诗词文化的传播与发展。对于这种现状,需注意以下两点:
  1.文化传播路径创新
  借助便捷、有效的新媒体信息平台,打造“泉”文化特色诗词宣传网站,将“泉”文化诗词推向更广阔的舞台。同时将外宣材料制作成动态信息,如宣传视频等人们喜闻乐见的形式,对“泉”文化诗词进行多方位展现,推进国内外人民对其的认知和认可,从而引起国外友人对诗词文化的兴趣,并引导他们深入了解与传播。
  2.推动“泉”文化旅游,塑造品牌化形象
  济南因独特的地理位置环抱众多泉水,不仅泉水涌量大,且形态美,水质优。自古以来,许多文人墨客都对此题咏赞美,这使它拥有了深厚的人文色彩和丰富的历史内涵。因此,济南的泉水集自然之美和人文之美于一体,它是风景又是鲜活的文物。随着时代的发展,济南要充分发挥泉水的名片作用,逐步建立以“泉”文化为主题的城市宣传品牌,塑造“泉城”形象,推动“泉”文化方面的旅游,从而推进人们对“泉”文化诗词的了解与传播。
  四、结语
  总之,古诗词翻译困难重重。在翻译过程中,只有考虑到多方面的影响,才能提高诗词翻译的质量。如何在新媒体背景下探索出诗词文化对外传播的多元化途径,如何使中国诗词文化得到更大程度的保护和传承,这是值得我们共同关注的问题。
  参考文献:
  [1]田惠刚.中国古典诗词翻译原则与翻译批评[J].湖北经济学院学报,2014,15(1):43-51.
  [2]马泽放.文化多元背景下主流文化传播路径选择[J].胜利油田党校学报,2016,29(5):60-63.
  [3]王位.浅析英汉诗词翻译中文化语境的传达[J].兰州教育学院学报,2017,33(1):152-154.
  [4]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社,2006.
  责任编辑:楊国栋
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14942710.htm