您好, 访客   登录/注册

提升高校英语翻译教学有效性的策略探讨

来源:用户上传      作者:

  摘  要:随着全球经济贸易一体化的逐渐深入,不仅各国之间在经济、政治和文化等方面的交流逐渐频繁起来,而且作为国际通用语言的英语其重要性也尤为突出,这也给高校翻译人才培养提出了更严格的要求。然而,纵观我国当下高校英语翻译教学可以发现,其仍然存在一些问题,制约了其课堂教学有效性的提升,如何打破这一不足,为社会培养出实用型的翻译人才是每位教育者关心的话题。该文主要就提升高校英语翻译教学有效性的策略进行探讨。
  关键词:高校英语翻译  教学有效性  策略探讨
  中图分类号:H319.3   文献标识码:A            文章编号:1672-3791(2019)05(c)-0114-02
  高校英语翻译教学是高校英语教学中的重要环节,可以说,学生翻译能力直接反映了学生英语综合能力的高低。因此,我们要深刻认识到英语翻译的关键作用,并在后续教学中采取行之有效的策略,以此使目前英语翻译教学中存在的问题得到充分的解决,从而提升高校英语翻译教学的有效性。
  1  高校英语翻译教学中存在的问题
  1.1 英语翻译教学受重视程度仍待提升
  目前,部分高校已深刻认识到英语翻译教学所具有的重要作用,并将翻译能力教学内容纳入到了教材当中,但是在英语课程考查中可以发现,其考查侧重点仍放在了英语基础知识掌握情况上,而针对翻译能力考查却很少涉及[1]。虽然有极少数高校开展了具有针对性的翻译教学,并将培养学生的翻译能力作为了英语教学中的一项重要任务来对待,但是由于此种教学方式还处于待完善的阶段,没有完善的教学模式做支撑和指导,使得高校在开展翻译教学中出现了走弯路的情况,影响了翻译教学有效性的提升。究其原因,是由于我国高校对英语翻译教学缺乏应有的重视造成的。
  1.2 英语翻译教学方法落后
  在目前开展英语翻译教学的高校中,许多教师仍然延续传统的逐字逐句翻译的方式,一方面学生无法真正掌握其中蕴含的翻译理论知识和技巧;另一方面刻板、枯燥的教学方法无法激发学生的学习兴趣,英语翻译教学质量也无法得到保障,学生创造能力和主观能动性也无法得到很好的培养。同时,高校翻译教学方法存在问题,从某种程度来讲也是教师自身翻译理论素养有待提升、翻译技巧和经验不足的直接体现。换言之,教师自身没有较为丰富且先进的教学方法作为参考和支撑,究其本质,不仅仅是教师自身素养的问题,同时也是自身意识形态中没有对英语翻译给予应有的重视造成的。
  1.3 英语翻译教材存在局限性
  据了解,我国高校英语教材中和英语教学活动的开展都未给予翻译教学高度的重视,这也是导致高校英语翻译教材存在局限性的直接因素。具体来讲,其局限性主要体现在以下几个方面:第一,高校英语翻译的主要内容基本都处于教材课后句子翻译这一部分内容当中,翻译的本质并不是学生对英语各方面知识的熟练掌握,而是成为了巩固该节所学知识的一种手段;第二,无论是在教材内容编写方面还是考试形式内容方面,都体现了对翻译教学不重视的状态,因此在高校英语课堂教学中,翻译教学都成为了被弱化的内容。
  2  提升高校英语翻译教学有效性的策略
  2.1 及时转变观念,对翻译教学进行重新定位
  转变观念需要从高校、教师和学生三者着手。高校要深刻认识到英语翻译教学的重要作用,并积极营造有利于翻译教学的氛围,从而使教师受到潜移默化的影响,使翻译教学入脑入心;而教师要注重翻译教学重要性在英语教学中的渗透,并逐渐在英语教学开展中普及翻译教学,帮助学生逐渐建立起翻译学习的意识,并在学生心中建立起一定的地位。具体而言,首先,高校英语翻译教学过程中要注重传统翻译教学观的转变,积极从外引进有利于学校翻译教学开展的资源和教学手段,从而为教师后续翻译教学的开展提供重要辅助。同时,教师还要基于校园支持背景下,结合所在学校实际情况对现有的教育方法进行深入研究与创新,提高现有的教育方法的完善性。其次,翻译教学要以实际为立足点,引导学生深入到社会中感受其发展与变化,从而在社會实践中获得丰富经验。同时,教师还应注重学术性用于在教学过程中的融入与渗透,并将国外文化结合起来开展翻译教学,这是英语学习实现本质回归的一种具体方式。最后,学生观念的转变仅仅依靠自身思维意识是无法实现的,因此教师要充分发挥自身的引导作用,从而对学生起到思想引领的作用,并结合国家发展和全球化模式,深刻体会翻译学习所具有的重要意义,并在后续翻译学习过程中投入饱满的热情,以此提升翻译教学的有效性。
  2.2 对现有的翻译教学方法予以改进
  目前,英语教学界围绕教学方法的问题存在诸多争议,这是因为,任何存在的问题其解决办法并不局限于一种,而任何解决方法的应用都会因存在侧重性特征而有利有弊[2]。所以在教学方法应用过程中,要以实际问题和预期效果为依据来对教学方法进行选择。同时,翻译具有实用性和艺术性的双重属性,这也为高校英语翻译教学提供了明确的方向。所以在开展翻译教学过程中一方面要强调学生掌握翻译的实用性特征,这也是决定翻译教学要立足于学生实践能力培养的直接因素;另一方面教师也要将翻译中蕴含的艺术性向学生进行讲述,例如可以在翻译教学中增设一些英语文化知识、翻译技巧等内容,并在翻译教学过程中对学生的主体地位给予充分的尊重,坚持以发挥学生的主观能动性和培养学生的创造能力为核心,以此激发学生对英语翻译的兴趣和积极性,从而使学生在翻译教学中能够更投入,提升高校英语翻译教学的有效性。
  2.3 加大对英语翻译教材的研发力度
  教材不仅仅是英语翻译教学开展的主要载体,而且也是英语翻译课堂有序进行的重要参考,是教学方向的直接体现[3]。所以,我们要加大英语翻译教材的研发力度,使英语翻译教材具有的重要作用得到充分的发挥。第一,在教材编写过程中,要将培养学生的翻译能力作为重要任务来对待,使翻译既是一种教学手段,同时也是一种知识和技巧;第二,针对高校英语翻译教材编写和选取的过程中,要始终坚持实用性原则,并以学生专业特征和社会发展对学生英语翻译能力需求为导向,从而使教师在高校翻译教学过程中能够将翻译知识、技巧与专业和实用性结合起来进行讲解,并向学生提供有针对性的翻译练习,推动翻译教学有效性的提升,更好地提升学生的英语翻译能力。
  2.4 提升教职人员的综合素养
  教师的综合能力和素养对学生有效学习来讲会产生直接影响[4]。客观来讲,教师综合素养涵盖多方面内容,如知识面、英语实际运用能力和专业技能等。因此,高校应以此为导向,推动教师综合素养的不断提升,并以培训、研讨会等形式作为教师汲取经验、提升综合能力的重要载体。同时,教师自身也要具备终身学习的思想意识,并在学习和研究过程中对现有的翻译教学方法进行持续的优化与完善,从而以教师综合素养的提升带动高校英语翻译教学有效性的提升。
  3  结语
  综上所述,在全球化逐渐深入的背景下,英语翻译教学的重要性也越来越突出。所以,作为新时期下的教职工作者,要明确翻译教学的意义所在,并以此为基础对现有的教学方法等予以持续的改革与完善,将提升学生英语翻译能力作为英语翻译教学开展的根本目的和任务,从而为社会输出更多的专业翻译人才。
  参考文献
  [1] 薄利娜.浅谈如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].教育现代化,2018,5(50):130-131.
  [2] 罗彤,廖昌盛.高校英语翻译教学有效性提升路径探究[J].文化创新比较研究,2018,2(14):167,169.
  [3] 韩璐.研究如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].中国多媒体与网络教学学报,2018(3):82-83.
  [4] 王瀛,高远.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].品牌研究,2018(6):159-160.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14954881.htm