您好, 访客   登录/注册

关于《商务日语函电》翻译的教学现状及策略初探

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】由于《商务日语函电》课程的实用性,在日语专业教学中占据了重要地位,是国内高校商务日语专业的核心课程。但是笔者在教学过程中发现学生在进行汉日互译训练时,翻译效果不理想。因此本文尝试从汉日互译的角度分析存在的问题,并研究相应的改善对策,以期有助于今后商务日语函电的学习以及学生能够更好地适应企业需求和岗位需求。
  【关键词】商务日语函电;汉日互译;外贸
  中图分类号: H36 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)19-0172-002
  DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.19.084
  1 课程综述
  《商务日语函电》是针对高年级的日语专业学生所开设的课程。该课程是商务日语和日语写作相结合的文体,教学目标是培养和提高学生的日文书面综合交际能力,使之适应企业需求和岗位需求。
  1.1 商务日语函电文章的构成。
  一般都由以下五个部分组成:(1)前记部分:文件编号、发信日期、收件人姓名、发件人名;(2)前文:件名、头语、问候语;(3)正文:主要事件的叙述(4)末文:结尾时的问候、结束语)等;(5)附录等。
  1.2 商务日语函电类别
  主要包括建立业务关系函、询盘函、报盘函、还盘函、订单函、投保函、确认函、催促函、索赔函、通知函、致歉函等。
  1.3 商务日语函电的基本要求
  商务函件是各个商务活动环节中有效的证明文件,所以要求做到准确、简洁易懂、措辞礼貌等。
  2 商务日语函电汉日互译中存在的问题
  考虑到学生将来就业之后,除编写函件之外,也要承担翻译来函和去函的业务,所以在现阶段的商务日语函电课程的教学中,除大量仿写样信之外,也要训练学生对函电文的汉日互译。笔者在教学过程中发现学生在汉日互译时存在以下问题。
  2.1 译文用词不专业、不规范
  《商务日语函电》是往来于企业之间的正式书面文体,多用书面语及专业术语,务必达到用语严谨、规范。该课程主要是围绕中日贸易活动中买卖双方的往来信函展开,包括询盘、发盘、还盘、包装、保险、装运、支付、理赔等各方面,存在大量且日常生活中不常用到的外贸日语专业术语,如納期(交货日期)、引き合い(询价,询盘)、頭金(押金)。除此之外,外来语和缩略语也占了很大的比重,如インボイス(发票)、オルリスクス(一切险)、C/N(发货通知书)、B/L(备用提单)。但由于学生缺乏丰富的商务实际情景的经验以及母语词汇量的限制,只能采取日常生活用语,甚至生造词汇、前言不搭后语进行互译。虽然能表达出同样的意思,却不适合商务性的场合。
  2.2 译文冗长,未达到商务日语函电的用语简洁原则
  商务日语函电是一种应用文体,不同于文学性作品。文學性作品会使用许多修辞方法,以期增强艺术性和感染力,而商务日语函电却语言简洁、平实、易懂。而商务日语函电是在追求高效率且目的性很强的商务环境下使用的文体,因此语言要求简洁易懂,冗长、重复、繁琐是商务日语函电的禁忌。而学生在平时课堂中进行汉日互译时,用语表达五花八门, 有的为了“炫技”而使用过多华丽的词藻。
  2.3 译文用语不尊敬,没考虑日本的文化因素
  为了使对方能快速的了解有效信息,商务日语函电的语言表达具有简明扼要的特性。但简洁不是简短。商务日语函电的要求之一是礼貌,所以大量使用敬语。但大多数学生没有使用敬语的习惯,且一味追求用语简洁的要求,所以在写作商务日语函电时往往忽视敬语的使用。
  例:当方のオファーを貴社が受け入れられ、すぐにご注文いただけることを願っております(接受我们报价的话,抓紧时间定货)。
  以上译文虽然语法、意思不存在错误,但译文没有注重敬语的使用,从而使措辞不够正式,可能会影响双方的合作关系。如果改为“盼望贵司如能接受我方报价,并早日订货为盼”,更能符合商务日语函电文的礼貌原则。
  3 改善策略
  3.1 针对汉日译文用语不专业、不规范的改善策略
  3.1.1 母语相关知识的储备
  作为日语专业的学生,为了能够在实际工作中准确、规范的互译函件,除了大量的日语词汇储备量,还须具备扎实的母语应用能力。教师作为课堂中的授课者,在授课过程中严格规范自身的课堂用语,并通过课堂中的实际案例讲解因语言运用不规范引发的贸易纠纷现象,引导学生养成语言规范的意识,并不断提升规范使用语言的实际应用能力。
  3.1.2 模仿信函的结构和词汇
  日语商务函电要求格式完整、用语规范。因此,在平时学习中应注意格式、用语正确与否。商务日语函电有相对固定的结构,一般分为上文1.1中的五个部分,而且每种函件文都有相对固定的词汇句型。如:头语(「拝啓」「拝復」「前略」)、问候语一般由时令问候、感谢、道歉等构成,常用句型有:本日はお忙しい中、ご来臨をたまわり、まことに光栄に存じます(今天您百忙之中光临,我司深感荣幸)。ご健康を心からお祈り申し上げます(衷心祝您身体健康)。
  因此教师在教学过程中应大量讲解相关的函件文章和高频专业词汇、惯用语,并让学生阅读和写作模仿,使学生逐步掌握商务日语函电的结构、内容和写法。
  3.1.3 教师教学方式的改变与创新
  商务日语函电具有很强的专业性,其原因之一是函件中存在着大量的商务活动各个环节相关的外来语及缩略语,所以仅凭教学课时难以掌握。但考虑到学生有英语基础,任课教师在教学课程中,可适当结合英语教学,让学生通过已知的英文单词掌握日语外来语和缩略语,能够加深学生对外贸词汇的理解与记忆。
  另外由于学生没有相关的工作经验,如果只是在课堂上单纯地进行理论讲解的话,学生无法把建立业务关系、询盘、发盘、还盘、包装、装运、保险、支付、索赔等商务环节联系起来,也无法深刻地感受到不规范的函电有可能导致纠纷或损失等严重性,所以应考虑把书中文章和实际工作中的各环节联系在一起,模拟相应的职场环境。通过教学内容、教学过程的设计追求课程的实用性、职业性,并最终使译文更加符合岗位需要。   为使格式规范,还需注意的是考虑到学生就业后主要是用电脑进行函电的汉日互译,所以平时还应注重假名输入的练习,让学生熟练掌握日文输入法。掌握平假名、片假名的输入是互译商务日语函电文的必备技能。快速、准确的假名输入能提高翻译效率。尤其是促音、拨音、长音、拗音等假名输入错误可能会影响整个商务函件的概念,因此,须进行重点练习。
  3.2 针对汉日译文啰嗦,未能达到商务日语函电简洁原则的改善策略。
  3.2.1 运用外贸日语专业术语
  商务函电内容的要求之一是简洁明了。繁琐冗长的内容不仅影响意思的表达,而且降低双方的交流效率。为达到内容简洁明了,可考虑使用语言凝练、表意清楚的外贸专业术语。如:成约価格(合同价格)、品切れ(脱销,缺货)、品不足(货源不足)等。在专业术语中还存在大量的外来语,如:装箱单(パッキングリスト)等。以及很多的缩略语,如:B/L(船荷証券,提货单)、C/I(検査証明書,检验证书)、T/T(電信送金,电汇)等。专业术语言简意赅,能够达到商务日语函电的简洁要求,也能增强函电文的专业性。商务日语函电中存在大量的专业术语,需要学生在平时不断地学习和积累高频的专业词汇,并规范的使用。
  3.2.2 译文尽量不用修辞手法,尽量使用简单易懂的短句
  商务日语函电作为应用文体,不同予文学性作品。文学性作品为了生动形象而使用许多修辞方法,但是商务日语函电要求用语简洁、平实、易懂。过多的运用修辞手法,会影响对核心内容的把握。
  3.3 用语不尊敬,没考虑日本的文化
  敬语是日语的重要组成部分,准确且适当地使用敬语是商务活动的基本要求,能体现出对对方的尊重,有利于贸易顺利地进行。
  3.3.1 重视敬语在商务活动中的重要作用
  例:お忙しいこととは存じますが、会合にご出席なされるよう、心よりお願い申し上げます(知道您业务繁忙,还是衷心希望能出席集会为盼)。
  例句中下划线的部分均为敬语,由此可见,敬语使用之多。因此,熟练掌握敬语是互译商务函电的重要因素之一。日本人无论是在日常生活中还是在商务活动中都遵循礼貌原则,因此礼貌得体的函电有助于建立稳定的贸易关系。因此在贸易活动中,尤其是函电中,大量使用敬语是函电的特色之一。教师可在平时授课中反复强调敬语在商务活动中的重要性,来建立学生对于日语敬语的重视程度,使学生意识到准确运用日语敬语不仅能互译出高质量的译文,进而能够促进商务活动的顺利发展。
  3.3.2 正确使用敬语,注重礼貌得體
  日语中的敬语通常根据双方的年龄大小、级别高低、关系亲疏分为三种:尊敬语(尊他语)、自谦语(谦让语)和郑重语(礼貌语)。商务日语函电是书面形式,措辞要正式、谨慎、有礼貌。因此商务日语函电中敬语的使用是尤为的重要。敬语的使用也是商务日语函电的特色之一。其中尊敬语是对听话人或话题中的人物表示敬意的一种表达方式,如:“高覧”、“ご査収ください”等。自谦语是一种谦逊地叙述自己或者自己一方人行为的方式来间接地向对方表示敬意的表达方式。如:“弊社”、“お送りいたします”等。郑重语是通过对话题中的事物内容进行郑重的表述来表示对听话人的敬意。如词尾的“です”“ます”“ございます”等。在涉及贸易往来的函电文中互译时,应根据年龄、级别、关系准确使用,避免错误使用敬语。
  3.3.3 模仿信函的常用敬语表达方式和语气
  在贸易函电中,头语如“拝啓”“謹啓”“拝復”等;结语如“敬具”“草々”等:问候语如“貴社ますますご隆昌のこととお喜び申し上げます(恭贺贵公司事业日益繁荣昌盛)”“毎々のお引き立て厚くお礼申し上げます(承蒙特别关照,深表感谢)”等;结语如“引き続きご指導いただきたくお願い申し上げます(请继续给予指导)”“まずはお詫びかたがたお願いまで(谨此冒昧并向您致歉及拜托)”等,都存在固定的敬语用语和句型,所以可适当查找、摘抄并记忆日语贸易函电文中的常用敬语,就能书写出符合日本人思维的商务信函。
  综上所述,在互译商务贸易函电时,正确使用敬语是非常重要的。另外要注意应恰当地运用敬语,即并不是敬语使用越多越尊敬,重复累加的“敬语”甚至会招来反效果。
  4 结语
  本文首先对《商务日语函电》课程的特点进行了整体的介绍,陈述了笔者对该门课程在教学过程中发现的汉日互译时存在的问题,并在此基础上,提出了一些相应的改善办法,希望为学生在今后的工作中准确、规范地运用语言进行表达提供参考。
  【参考文献】
  [1]袭宏.商务日语函电(第二版).北京:对外经济贸易大学出版社.2013.
  [2]苗得厚.商务日语函电的语言特色[J].学园:教育科研.2011.69-70 .
  [3]李欣.高职院校商务日语课程教学模式研究——外贸函电课程[J].才智.2017.69-70.
  [4]程一骄.改善外贸日语函电教学效果的探索[J].北方文学旬刊,2014(9):155-156.
  [6]徐爽.商务日语函电的文体特征浅析[J].教育教学论坛, 2017(9):155-156.
  [7]陈珍.商务日语函电写作中的问题及对策探讨[J].吉林省教育学院学报(下旬),2012,28(12):138-139.
  [8]翟艳蕾.探索商务日语实践教学——以函电为中心[J].神州,2012(32):48-48.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14984687.htm