您好, 访客   登录/注册

关于茶谚语的中日比较

来源:用户上传      作者:

  摘 要
  中日两国在文化等方面一直互相影响,而语言与文化有着密切的关系,任何语言都不能脱离文化而独立存在,作为语言表现形式之一的谚语更是其民族文化的写照。本稿介绍了中日两国和茶有关的谚语,分别从“茶的生产”、“茶的饮用方法”、“茶的功效”和“茶和人际关系”四个方面说明了茶谚语的含义。同时对茶谚语所体现出的两国文化和国民思维方式的相同点和不同点进行比较分析,探究了两国谚语表达方式的异同。
  关键词
  茶;谚语;中日比较
  中图分类号: H36;H136.3              文献标识码: A
  DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 06 . 59
  自古以来,饮茶的习俗就深深扎根在中日两国人民的生活中,对两国人民的生活方式、文化活动产生了重大的影响。因而在两国的谚语中,积累了大量的脍炙人口的茶谚。这些茶谚既包含着丰富的饮茶知识,又蕴藏着悠久的饮茶文化,值得我们去好好研究、传承。与此同时,因中日两国在地理、历史和经济等诸多方面的差异,导致茶谚体现了两国不同的文化背景,赋予了不同的语言特征。
  1 有关茶的生产的谚语
  (1)中文 高山雾多出名茶
  日译 高山霧多く銘茶が出る
  (2)中文 平地有好花,高山有好茶
  日译 平地にはいい花があり、高山にはよいお茶がある
  (3)中文 清明发芽,谷雨采茶
  日译 清明に発芽し、穀雨が茶を摘み取る
  (4)中文 立夏茶,夜夜老,小满后,茶变草
  日译 立夏の茶、毎晩古くなり、小満の後、茶は草になる
  (5)中文 茶叶本是时辰草,早三日是宝,迟三日是草
  日译 茶の葉は元々時機草、三日早くなると宝になり、三日遅くなると草になる
  (6)中文 茶怕干冻
  日译 茶は凍らせると、香りもなくなる
  例(1)和例(2)是关于茶的生长环境的描述,说明比起别的地区,高山地区出产的茶品质更优。例(3)对“清明”和“谷雨”这两个有关茶的生长和收获的时间进行了说明。例(4)和例(5)则告诉我们采茶是有最佳时机的,如果错过这个最佳时机,茶会变成草,失去了它的价值。例(6)陈述了要好好保存采摘后的茶,避免其香味流失。
  另外,日语方面还有两句相关内容的茶谚。“宇治は茶所、茶は縁所”是说日本宇治作为产茶胜地,每年到了茶叶丰收之际,这里聚集着众多的采茶男女,也成了有缘人缔结姻缘的地方。“八十八夜茶摘みの集い”表示了茶叶采摘的时间,在日本从立春算起的第88天,是采摘新茶的最佳时机。时间提前或是推迟,茶叶都不具备最佳的色泽和食感。
  汉语的茶谚中体现了与茶的栽培相关的如“高山”这样的地理环境、如“雾”、“清明”、“谷雨”、“夏”这样的与天气相关的字眼,可见中国比较重视的是茶的栽培、茶的采集时机和茶的生长环境。而日语中则表述了缔结男女姻缘和名所宇治之间的关系。除此之外,两国都提到如不遵循最佳采茶时机,茶会失去其价值。
  2 有关茶的饮用的谚语
  (7)中文 隔夜茶,毒过蛇
  日译 一夜越しの茶は蛇より毒がある
  (8)中文 喝茶不喝茶底子,坐车不坐车尾子
  日译 茶を飲むなら、茶碗の底の茶を飲まない、車に乗るなら、後ろの座席に座らない
  (9)中文 早茶晚酒
  日译 朝茶晩酌
  (10)中文 茶头酒尾饭中间
  日译 食事する前に茶を飲むこと、食事した後で酒を飲むこと、御飯は食事中に食べること
  (11)中文 茶七饭八酒加倍
  日译 茶は七分ぐらい注ぐ、ご飯は八分ぐらい盛る、酒は倍ぐらい注ぐ
  (12)中文 水为茶之母、壶为茶之父
  日译 水は茶の母、茶壷は茶の父
  例(7)利用蛇的特性,表明了过夜茶有比蛇毒还强的毒性。例(8)则表述在喝茶时不要喝尽。例(9)和例(10)则讲述了喝茶心得。中國人的日常生活与茶有着密不可分的关联。茶应该在吃饭前饮用。招待客人时,如例(11)一样,用“7、8、加倍”的方式,才能让食客尽兴。例(12)将水和茶壶分别比喻成“茶的母亲”和“茶的父亲”,水和茶壶在泡茶时的重要性便不言而喻。
  另外,日语方面还有四句相关内容的茶谚。“宵越しの茶は飲むな”和例(7)一样,告诉我们不要喝过夜茶。而“食前のお茶は壁下地洗うが如し”则提出饭前喝茶无用论,这与中国提倡的饭前喝茶不同,体现了中日民族的不同饮茶习惯。“酒満杯人を敬い、茶満杯人を損ねる”同例(11)一样,强调了倒满酒、但茶只倒7、8分的礼貌原则。也就是说,在招待客人的时候,务必要注意茶、饭、酒的不同的量,不要失礼于人。“茶は水が詮”则同样说明了泡茶中水的重要性。
  茶富含蛋白质,但中日两国的茶谚都提到喝过夜茶会因为蛋白质变质而对身体造成损害。不同的是,中国提倡饭前喝茶,而日本则觉得饭前喝茶无益,可见中日两国不同的饮茶习惯。此外,两国都倡导招待客人的“七分茶”原则。
  3 有关茶的功用的谚语
  (13)中文 吃萝卜,喝姜茶,大夫急得满街爬
  日译 大根を食べ、生姜茶を飲めば、医者は街を這い回るほど焦る
  (14)中文 茶水喝足,百病可除
  日译 たっぷり茶を飲めば、百種の病気にもかからない
  (15)中文 不喝生水多喝茶,不拉稀来不发痧
  日译 生の水を飲まず、茶を多く飲み、下痢もせず、夏ばてもしなし   (16)中文 浓茶解酒
  日译 濃い茶は酒の味を解く
  (17)中文 好茶一杯,精神百倍
  日译 よい茶一杯、元気百倍
  中国自古就有“药食同源”的思想。例(13)、例(14)和例(15)都提出大量喝茶有益健康,不会生病。例(16)的“浓茶解酒”讲的是醉酒后失去意识时,一杯浓茶可以缓解醉意。例(17)提出喝茶能让人精神百倍。
  另外,日语方面还有四句相关内容的茶谚。“病み目に茶を塗ったような日和”和“茶を頭につければ頭痛が治る”告诉我们在眼痛或是头痛的时候,可将茶涂抹于痛处以缓解疼痛。“濃い茶 目の毒 気の薬”和“茶は是眠りを釣る釣り針”则说明喝茶是解困的最佳途径,富含咖啡因的浓茶能抵御困意的侵袭。
  据中国“药食同源”的思想指出,大量喝茶有意健康,而茶也有解酒的益处。与此不同,日本的茶谚则主要强调用茶来抵御困意。
  4 有关茶和人的关系的谚语
  (18)中文 客到茶烟起
  日译 客が着くと、茶、煙草を出す
  (19)中文 客从远方来,多以茶相待
  日译 遠方よりの客は、多くの場合茶で招待する
  (20)中文 茶越泡越浓,人越交越厚
  日译 茶は置けば置くほど味が濃くなり、友達は付き合えば付き合うほど友情が深くなる
  (21)中文 茶薄人情厚
  日译 茶は味が薄く、人間は人情が深い
  (22)中文 走人家多谢烟茶
  日译 親戚や友人を訪ねて、タバコやお茶のもてなしを受けたら、厚くお礼だと言える
  在中国,为了和谐人与人之间的关系,茶被视为重要的交际手段之一。例(18)和例(19)提出用茶来招待远道而来的贵客。例(20)和例(21)将茶的火候类比成人与人之间的关系。例(20)说的是放置不喝的茶会越放越浓,就如人与人之间的关系,越深入交往关系也就越亲密。相反,如例(21)所示,茶的味道虽会越泡越淡,但人与人之间的关系则会越处越深。还有例(22)所说的走家串户多带烟酒和茶作为礼物。
  另外,日语方面还有两句相关内容的茶谚。在日本,泡茶时茶叶能浮起来预示着好运气。“茶柱が立つと来客がある”代表茶叶浮起之际将有客远道而来,表达着迎客的喜悦。“茶の花香より気の花香”则表达着比起茶香,迎客待客的尊敬之意更为重要。纵观上述茶谚,可见两国之间相通的以茶待客的礼仪文化。
  从汉语的茶谚可见中国重视富含“情”和“礼”的茶,而日本的茶谚则提出比起茶,更应注重待客之“意”。
  5 结论
  从有关茶的生产方面的茶谚我们可以窥见两国人民在茶叶种植方面的智慧。有关茶的饮用方面的茶谚兩国人民总结给了我们喝茶经验和注意事项。有关茶的功用方面的茶谚罗列出茶的益处,都认同茶的重要性。有关茶与人的关系方面的茶谚,都认为茶在人与人的相处中起着润滑剂的作用。两国都在日常生活中大量使用着与茶相关的谚语,也通过普通的茶谚表达来体现深刻的人生哲理。通过中日两国茶谚的对比,我们不单单看到了茶谚丰富的表达形式,这些口口相传、通俗易懂的谚语反映了劳动人民自古以来的生活实践经验,也蕴含着他们的智慧和处世哲学。
  参考文献
  [1]武占坤,马国凡.谚语[M].1983,3.
  [2]筒井和美.日中の茶文化と茶産業の発展状況[J].研究紀要(愛知教育大学家政教育講座),2013,(43):49-56.
  [3]李薇.日本茶道文化的渊源与流变[J].科技视界,2014,(26):154-155.
  [4]李霞.略谈日语中的茶文化和“茶”字的表现[J].福建茶叶,2016,(6):331-332.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15182367.htm