少数民族传统医药翻译策略研究
来源:用户上传
作者:
摘要:在中医药国际化进程中,对少数民族传统医药翻译的需求不断提高,然而由于少数民族传统医药翻译难度大、起步晚以及中西方文化差异的限制,阻碍了中医药国际化发展的速度。基于此,文章分析了中医药中说明翻译、品名翻译以及中西医学差异等方面的翻译问题,并提出了几点翻译建议。
关键词:少数民族;传统医药;中医药;翻译;中医
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)34-0051-02
中医药是中国古代文化的智慧和结晶,在中医国际化的发展中,中国少数民族传统医药,如苗医、蒙医、壮医、瑶医等的国际关注度越来越高。因此,少数民族传统医药翻译成为中医药国际化推广的重要一环。然而从少数民族传统医药翻译的实际情况来看,由于少数民族传统医药的独特性,在翻译中往往会存在一些英译不准确、不标准,影响中医药整体在国际市场的推广。基于此,针对少数民族传统医药翻译策略的研究,具有较强的实用价值。
一、传统医药翻译中存在的问题
1.医药说明书翻译不准确。药物说明书翻译是对药物成分、药物功效以及药物用量的翻译。对于大部分患者来说,都需要提前阅读药物说明,然后按照用量、用法进行服用。从当前中医药的说明翻译上来看,部分药名成分的翻译盲目使用直译或者音译,例如红参—red seng、当归—dang gui等。另外,许多少数民族药物说明的翻译更是一片空白,造成国外消费者无法理解。
2.医药名称翻译不规范。中医药术语和名词翻译可以参照《中医基本名词术语中英对照国际标准》,虽然涵盖了大量的中医术语、名词、诊断、病理等翻译标准,但是关于少数民族医药的一些名称的翻译涉及很少。因此,大多数译者在进行少数医药名称翻译时,会采用多种翻译方法,往往缺乏统一的翻译标准而造成理解上的偏差。
3.中医学与西医学的差异性。一方面是中医学理论的特殊性。不同的文化背景是造成中医药和西医学之间差异的重要原因。两者相比来说,中医药渗透阴阳五行与八卦等哲学思想,这些理论思想与西方文化截然不同,因此在翻译的过程中,存在较大的翻译困难。另一方面是中西医学治疗、诊断的差异性。中医学讲究养生健体,通过药物调理进行治疗,部分药名涉及动植物元素,例如白虎汤、鹿茸、熊胆、蛇胆等,在这些治疗药物的翻译中,如果翻译成直译的英语,因为与西方医学运用解剖、病理、器官和组织等理论不尽相同,往往会让西方人无法接受。
二、少数民族传统医药翻译的几点策略
1.运用异化英译方法。由于中国少数民族医药名称以及治疗理念的特殊性,在进行翻译的过程中,可以合理地采用异化英译的方法,具体体现在以下几方面:(1)直译法的运用。部分中医学的术语和用药说明可以采用直译的方法进行翻译,例如蒙医药品中的“三骨滋养汤”可译为“nourishing decoction of three animal's bones”,壮医“望诊”中的“望指纹”可译为“inspection of finger venules”,中医中的“逆流挽舟”可译为“saving a boat in adverse current”。直译不仅能够保留中国传统的中医学文化内涵,而且能够为读者制造一种意象,作为一个承前启后的过渡。(2)音译法的运用。充分考虑西方文化的特点,例如鹿茸、熊胆、蛇胆等药物,可以直接翻译成拼音“lurong、xiongdan、shedan”等,这样有利于西方人接受。再例如在一些中医药古籍的翻译中,也可以适当地进行音译,例如《黄帝内经》可以翻译为“Inner Canon of Huangdi”,直接音译更具有中国文化的传播意义。(3)注释法的运用。针对中医药的一些名词、说明翻译,可以根据翻译需要增添注释,通过注释进行补充翻译,特别是一些古文术语的解释非常有必要。具体来说,注释的内容主要是对中医药的文字内涵进行解析,进而便于西方读者理解。如蒙医理论中的“三根”可译为“three life-sustaining energies”,同时加入注释“khii,sar,badgan”。(4)恰当使用现代西医用语。为了便于西方学者、读者理解,对于一些少数民族医药的概念可以适当地引入现代西医术语,例如遗尿enuresis、痢疾diarrhea等。这些中西医通用的常见术语,都可以使用统一的语言符号。
2.遵循国际英语翻译标准。在少数民族医药走向国际化的过程中,特别是名词术语翻译,必须遵循统一的翻译标准,具体体现在以下几方面:(1)对应性。所谓对应性就是译文和原文要一致,少数民族医药的术语、名词,必须充分反映原文内涵。如果不能够完全表达原本意思,也就失去了翻译的价值。(2)系统性。少数医药翻译要与少数民族医药体系保持一致,翻译各个概念时必须考虑到其他相关概念的翻译要表达清楚,不出现翻译模糊、重复的现象。(3)同一性。运用同一英文单词进行同一个概念的翻译,避免同一个概念出现两种或者两种以上的翻译,造成名词混淆的问题,这也是国际翻译中的一项重要原则。(4)简洁性。少数民族医药翻译尽量简单易懂,对于特别难理解、翻译的名词,可以采用相对简洁的翻译方式。
3.充分考虑中西医学文化差异。以苗医文化为翻译为例,通过语言翻译在对外交流中充分表现苗族人民的深厚智慧,译者就必须通过特定的翻译策略对苗医及苗医文化进行翻译。如:注释法、增补法、删减法、归化法、异化法等。这些策略的有效应用能积极有效地传达苗医的信息,在跨文化交际过程中研究苗药的品种、药物功效、种类、药物名称等内容,达到大力宣扬传统苗医药的目标,促进中外医学文化交流。中西方文化本身就具有较大的差异性,因此中医药和西医学必然存在明显的不同,这就需要在中医药翻译中,充分考虑两者的文化差异,具体建议如下:(1)充分考虑回译性。对于一些长句翻译,可以考虑将复杂的长句变成简短易于理解的短句后再进行翻译。这样不仅能够让中医药的译文更加符合国际标准,而且不会影响中医药独特的文化内涵。(2)恰当保留少数民族医药中独特的中国元素符号。这里的元素符号主要包括地名、人名、药名等,在这种情况下多采用音译,保留中医药原本的文化内涵。(3)尊重西方文化特色。在发扬和继承中医药传统文化的基础上,在翻译过程中还要充分尊重西方文化,例如尊重西方语言、习惯等,使翻译文本达到推动中西医文化相互交流的目的。
三、结论
在国际间的文化交流日益密切的大背景下,包括少数民族医药在内的中医药,作为中国与国际文化交流的重要组成部分,其准确性和标准化直接关系到中医药国际化的发展道路。由于少数民族传统医药文化的特殊性,从语言、文化、医学理念等多个方面造成了中医药翻译中的诸多障碍,这就需要在少数民族传统医药翻译过程中,灵活使用翻译策略,准确翻译少数民族传统医药术语和名词。针对较难理解的民族医药概念,能够灵活转换翻译方法,使中医药翻译简单易懂、标准规范,不断推动中医药国际化发展的进程,让世界了解中国文化。
参考文献:
[1]王小芳,刘成.论中医药术语的翻译及教学[J].教师,2015,(35).
[2]陈绮昕.基于中医药文化国际化视野的中医翻译研究[J].海峡药学,2017,(04).
[3]马平,黄文娟,王晓真.国际传播视角下中医药翻译的标准化与原则性[J].新丝路,2017,(06).
[4]尤剑鹏.“一带一路”战略背景下广西壮瑶医药国际化发展思路[J].广西中医药,2016,(06).
[5]刘艳华,王冬梅.模音论在蒙医药术语翻译中的应用[J].辽宁工程技术大学学报(社會科学版),2017,(4).
[6]岑思园,文娟,蒋基昌.壮医药名词术语英译标准化研究初探[J].中国民族民间医药,2016,(14).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14978466.htm