您好, 访客   登录/注册

论英汉互译与大学英语教学

来源:用户上传      作者: 王蕾

  随着我国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,社会上对学生的外语要求也越来越高。为此,国家教委提出大学英语教学要上新台阶,要提高学生的语言应用能力。针对这一新情况我们给学生加强了英汉互译的教学。但在教学中我们发现学生对语言知识及语言技能的掌握欠缺,加之缺乏翻译理论知识和足够的翻译实践,造成大学生的翻译水平较差,与大纲的要求存在一定的距离。下面我就如何实施英汉互译教学,提高学生的翻译水平谈谈自己的看法。
  一、打好扎实的英语语言基础,为翻译水平的提高创造条件
  翻译是用两种语言进行的语言活动,学生的外语水平如何对于译文的质量起着关键作用。因此,教师应做到:(1)要求学生掌握全面的英语语法知识。语法在翻译中起着不可忽视的作用,英语语法是一种较为系统、严密的语法体系,凡是好的文章无不是在灵活运用该体系所规定的各种规则下写成的,所以,只有搞清句子的语法结构才能正确理解句子含义;(2)让学生了解词汇在翻译中的作用,因为词汇能体现语言的不同侧面,是矛盾主要方面。历来许多语言学家及语言工作者都力陈词汇在外语学习中的重要性,如Wilkins认为,“没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达”。Wilkins的这句广为引用的名言对翻译学习同样适用。(3)要求学生平时大量阅读以增强语感,了解英语和母语的区别,提高对外语的理解和母语的表达水准。
  二、翻译技巧和理论的讲解与课文的传授有机地结合起来
  从学生作业出错的情况可以看出,学生出错的主要原因之一是由于缺乏灵活运用两种语言的相互转换技巧而造成的。为了改变这一状况,我在课堂讲授中把翻译的一些基本技巧和常识如:颠倒顺序、增词减词法、拆分句子、词类转变法等分布到精读教材的各课中去,通过对课文的讲解把翻译技巧和理论逐步传授给学生,这不仅能帮助学生提高译文的质量,而且能加快翻译速度。
  三、重视精读课文的翻译
  在以往的大学英语教学中,教师的侧重点往往放在课文的语言点、语法及词汇的讲解上,而对句子及段落的翻译没有就其搭配意义、文化内涵、修辞手段进行讲解分析。学生对课文的理解是一知半解,译出的句子也是词不达意、支离破碎的。因此,挑一些语法结构复杂、含有文化内涵的词进行翻译就很有必要。以《大学英语》综合教程第一册为例:
  1.The idea of becoming a writer had come to me off and on since my child in Belleville,but it wasn’t until my third year in high school that the possibility took hold.(Unit 1)
  从孩提时代,当我还在贝尔维尔时,脑子里就时不时地转着当作家的念头,但一直等到高三,这个想法才有了实现的可能。
  在翻译这个句时要向学生指出,此句为并列句,前一分句中since引导时间状语,所以主句中用过去完成时,but后的句子为not until的强调句。句中的off and on是断断续续、间歇的意思,take hold作扎根、确立解。
  2.None was quite so simple-minded as “What I Did on My Summer Vacation”,but most seemed to be almost as dull.(Unit 1)
  像“暑假两三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。
  此句为并列句,“but most seemed to be almost as dull”为省略用法,避免语意上的重复。完整的句子应为:but most seemed
  to be almost as dull as simple-minded.as...as...意为“如同……一样”。
  3.The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new,and human initiative and inventiveness are such that even this wouldn’t succeed.(Unit 3)
  唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即使是这样的政府也不会成功。
  此句是一个由and连接的并列句。在前半句中,不定式“to prevent further developments”作定语,修饰“the only way”:“that suppressed anything new”为定语从句,修饰“state”:在后半句中,“such that”引导结果状语从句,且常用于“主系表”结构中,that可省略。此外,前半句的意思是建立在虚拟的基础之上的,因此用了虚拟语气,由“would”来表示;而后半句的意思是说“人类的进取心与创造力如此旺盛”,属于事实,所以没有用虚拟语气。
  4.It has come to expect the steady increase in the standard of living that new developments in science and technology have brought to continue,but it also distrusts science because it doesn’t understand it.
  一方面公众期望科技新发展继续导致生活水平的稳定提高,而另一方面由于不理解而不相信科学。
  此句是一个由but连接的并列句。前半句的主干是“it has come to expect...to continue”,而“that new developments...have brought”为定语从句,修饰“increase”;后半句是由because引导的原因状语从句。此句子中共有四个“it”,前三个均指“the public”,第四个指“science”。
  5.But in schools,science is often presented in a dry and uninteresting manner.
  但是在学校里,科学教育既枯燥又乏味。
  “present”此处用作动词,意为“陈述;描述”。其用法是“present sb.with sth.”或“present sb.sth.”。
  四、指出并纠正学生英译汉练习中的几种常见错误
  1.对词的内在含义理解不透导致的误译
  词的含义是复杂的,它除了表面的、一般的意义外,还有引申的、比喻的含义。对词的内在含义理解不深往往导致误译,正所谓“差之毫厘,谬以千里”。美国著名的语言学家乔姆斯说:“要理解一个句子……我们必须懂得构成句子的各个词,各个词素的所指和意义。”因此词义的理解是翻译的基础和关键。例如:
  The old symbols of technology are even more misleading today,when the most advanced technological processes are carried out far from assembly lines or blast furnaces.《大学英语精读》第三册第十单元。

  误:如今旧的技术象征更容易引起误解,当最先进的工艺流程是在远离流水装配线和鼓风炉的地方进行。
  正:如今技术的旧象征更容易引起误解,因为最先进的工艺流程的实现,远远不在于装配线或鼓风炉。
  分析:这段译文有两处误译。(1)是将far from误译成“远离”显然是把far from错当成了far away from,far from在本句中不表示实际距离的远近,它的引申含义是 not at all(完全不是;绝非……可言)。例如:He is far from being a scholar.他绝不是一个学者。(2)when在此处译成“当……的时候”显得有些欧化。
  2.语法关系混淆导致的误译
  例如:It is this challenge that attracts about 100 swimmers a year,who are willing to spend time,effort,and money trying it.《大学英语精读》第一册第二单元阅读理解。
  误:这是每年都吸引100名左右的游泳爱好者心甘情愿地投入时间、精力和财力来试一试的挑战。
  正:正是这一挑战,每年吸引了100名左右的游泳爱好者,他们心甘情愿地投入时间、精力和财力一试身手。
  分析:学生误把强调句型It is...that...当作定语从句。
  3.不懂翻译技巧而导致的误译
  不懂翻译中的一些基本技巧如:颠倒顺序、拆分句子、增减文字等也是导致学生误译的原因之一。翻译技巧指的是:为保持译文贴切而通畅,在内容大致相同的前提下,对原文的表现方式和表现角度进行改写的方法。例如:
  Although the civil war was officially over,the hostility and tension between blacks and whites and North and South persisted.
  误:虽然内战已正式结束了,但是黑人与白人、南方与北方之间的敌对和紧张依然存在。
  正:虽然内战已正式结束了,但黑人与白人、南方与北方之间的敌对状态和紧张局面依然存在。
  分析:英语中有些从动词或形容词派生出来的抽象名词,直接译成汉语时往往显得抽象而不够完整,此时应采用增词法才能把意思表达清楚,中文句子才能顺畅。此句的抽象名词hostility和tension应分别译成敌对状态和紧张局面。
  学生的翻译质量好坏在很大程度上还取决于他们的翻译态度和作风。为此我在教学一开始让学生了解翻译的重要性并一再强调要有严肃认真、一丝不苟的翻译作风,养成良好的习惯,不但要认真对待语法结构复杂的句子,对那些貌似简单,但翻起来又比较费事的句子也不可掉以轻心,应反复斟酌,认真修改。有了较扎实的英语语言基础,掌握了一定的翻译技巧,再加上严谨的翻译作风,翻译水平的提高就有了保证。


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-909376.htm