您好, 访客   登录/注册

浅析标示语英译的常见失误

来源:用户上传      作者: 时晓莹

  [摘 要] 标示语是社会用语的重要组成部分,然而,一些旅游景区标示语的翻译存在大量问题。为了提高标示语翻译的质量,本文首先论述了标示语英译的特点,然后以丰富的例证分析了标示语英译的常见失误并提出了相关对策。
  [关键词] 标示语;特点;失误;对策
  
  On the Analysis of the Usual Mistakes of Public Signs in Translation
  SHI Xiao-ying
  
  Abstract: Public signs are an important part of language in society. However, in some famous scenic areas, there exist a variety of mistakes in their English translation. Therefore, in this paper, the features of public signs are first discussed for the improvement of their translation. And then, a lot of examples are employed for the analysis of the usual mistakes appearing in their English version. Finally, the writers give some techniques to avoid such mistakes.
  Key words: public signs; features; mistakes; techniques
  
  随着中国加入世界贸易组织和申奥成功,中外交流不断加强,标示语的使用也越来越频繁。标示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能。标示语属于思维性的言语行为,通过话语来实现以言行事的意图或目的:警告、提醒、请求、指示或宣传。但是,在不同语言和文化的国度中,由于思维模式的差异,在标示语英译的过程中常出现一些失误,影响这一国家的公共形象。本文就某一AAAA级旅游区标示语的英译进行一些探讨。
  
  一、 标示语的特点
  
  (一)言简意赅
  标示语通常力求以最简单的形式获取最佳的效果,因此简洁达意、直接醒目是标示语的重要特征。在用词方面,标示语英译时常选用一些简单词汇,以使行色匆匆的读者能够在有限的时间内了解信息;在句型的选择方面,英语标示语更多地借助于 “ n. + adv. ” 和 “No + n. ( v-ing )”的形式。例如,“请勿触摸”( Hands Off );“当日有效”(This Day Only );“禁止停车”(No Parking ), 译文虽然短小精悍,却包含着丰富的信息,正所谓“麻雀虽小,五脏俱全”,既简洁,又明了。
  (二)注意礼貌,适当幽默
  英语通常既考虑语义,又顾及形式上的呼应,从而形成了英语较多地使用物称表达法和陈述方式,语气较为委婉、间接。例如,“请勿乱扔垃圾”,有人译为"No littering", 该标示语虽然直接明了,没什么不妥, 但语气严厉生硬,给人以严肃、刻板的感觉。为了突出人与自然的和谐,我们不妨将之译为"Take Only Pictures and Leave Only Footprints",后者显然多了一份含蓄、委婉和幽默,更容易使人接受。语言是用来进行交际的,所以语气得当比准确有时具有更重大的意义。后者虽然没有直接发出指令、警告,但它仍然取得了同样的效果。
  
  二、标示语英译的常见失误
  
  标示语可以为外宾带来方便,在对外宣传中起着非常重要的作用。但是,在现实生活中,不正确、不规范的英译文随处可见,严重影响了标示语功能的实现,达不到以言行事的效果。笔者将以某一旅游区的标示语为例,对其英译的错误进行归类。
  (一)拼音错误
  能认识汉语拼音并不表示明白其所代表汉字的含义,正如我们可能会读某个英语单词,但不知道这个单词的意思一样。例如,景区内的“游乐园”直接用汉语拼音译成"You Le Park",我们一看便可猜到这一标示语所传达的信息,但这却让初来乍到的外国人摸不着头脑。因为汉语拼音和英语字母的形式相同并不意味着拼音就代表了英语表达,所以笔者建议改为"Amusement Park"。
  (二)拼写错误
  此类情况多数是因为译者粗心大意所致。例如,“有了您的爱护,公园才如此美丽。”译文是"Had your loving care, the park has been able to be os beautiful."姑且不论翻译中出现的语法错误,单是"os"一词,就使游客对景区的印象打了折扣。
  (三)首字母不大写
  在景区的山脚下竖着一块牌子,上面写着,“为了您和家人的安全…… ”译文是"for you and other people's safety, ...",很明显, "for"应改为 "For"。稍有点英语常识的人都知道,句子第一个单词的首字母要大写,可这样的错误却出现在一个著名景区的标示牌上,令人不得其解。
  (四)语法错误
  语法是英语中最基础的一项,如果没有一定的语法知识,写出来的句子就会错误百出。因此,汉语英译的过程中,我们必须考虑到语法的合理性。下面笔者将对标示语英译时出现的语法错误进行归类总结。
  (1)词性滥用。例如:某标示牌上有一句“保护一草一木”,其对应译文"Protection every bit of property" ,显然,"protection"应改为动词"Protect"。(2)冠词使用不当。例如:“创造美好环境”被译为"create the happy environment",其中,"the"是定冠词,应改为不定冠词"a"。(3)选词失误。我们还是以(二)中的标示语为例子来说明,"…the park has been able to be so beautiful.",该句中的"be able to"即 "to succeed in doing sth.",主语通常用人称代词,改为"can"更为合适。(4)时态错误。仍然以(二)为例子,此翻译中的 "Had" 和 "has been"属于时态错误,若改为"Your care can make a harmonious park..",岂不更好?(5)错用主语。例如:“你随意扔掉的不仅是垃圾!”,其译文是"you discard not only are trash at will.",我们暂且不去分析这句话的整体结构,单看主语"you discard",很明显,这是一种错误的表达,因为在英语表达中,用句子做主语时,要有相应的关系词,我们不妨将之改为"What you discard"。(6)人称代词错误。我们以(三)为例来说明,"for you and other people's safety…"中的"you"是宾格,在句子中充当宾语,若与名词连用,则需要改为物主代词"your"。(7)动词形式错误。祈使句中用第三人称单数而不是动词原形。例如:"Takes the earth……" 中的 "Takes"用在句首,却以第三人称单数的形式出现,这在英语表达中是不允许的,应该使用原形 "Take"。

  (五) 中式英语,不伦不类
  中式英语, 即“望文生义,运用字对字的翻译方法,不符合英语表达习惯的翻译”。这种荒谬可笑的中式英语比比皆是。例如,“塘中植有荷花,请勿下水破坏。”被直译为 "In the pond plants has the lotus, please do not launch the destruction."; “随意取土,后果就是石漠化。”被译为 "Takes the earth, the consequence is the stone desert at will."。这两则标示语都是在提醒游客不要破坏环境,但英译文的模糊却让外国游客不知所云。因此,笔者建议译为 "Lotus in the pond――Give them a chance to grow."( Or: " Protect the lotus, please." ) 和 "Take the earth, and you will have no green.", 这种译法是不是更符合英语的表达习惯?
  (六)汉英不一致
  有这样一标示语:“请不要靠近猕猴。”译文是"Please do not have to play the badminton on the path.",译文中的"play the badminton"对应的汉语是“打羽毛球”,这与猕猴又有什么关系呢?是不是"badminton"又被赋予了新的含义呢?
  当然,以上所提到的例子并非每句话只有一处错误,为了方便说明其错误类型,笔者只指出了一处典型的错误。读者若感兴趣,可继续指正错误,力求完美。
  
  三、对策
  
  标示语目前已成为一种独特的应用文体,在许多方面起着其他应用文体不可替代的作用。那么,面对这些令人啼笑皆非的英译错误,我们采取什么对策呢?
  首先,我们要细心,避免一些低级错误,追求规范化,使译文与目的语的表达一致。
  其次,我们要对比英汉两种语言,通过对比,找出其语用差异。在标示语英译的过程中,不要套用母语的表达方式,而是争取运用最地道的表达。
  再次,翻译标示语时要恰当地遣词造句,准确表达原意,以求等效。否则,就会影响甚至误导信息的获得,从而造成交际障碍。比如,标示语英译时有时要进行适当的转换,从反面着笔运用 “反译法”可避免不少的语言失误。
  最后,正如翻译家奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这就要求我们在翻译过程中不应只停留在语义层次上,而应考虑到中西两种不同文化的差异,以便自由地沟通与交流,达到最佳交际效果。
  
  四、结语
  
  通过分析标示语英译过程中出现的错误,笔者提出了一些粗浅的看法和建议。当然,有些译法不是唯一的,但翻译还是要遵循信、达、雅的原则。目前,国内标示语英译中大量的语言失误问题应引起有关部门的足够注意,进一步提高标示语英译的质量,使英文标示语规范化,净化旅游区的语言环境,提升景区的国际形象,是我们刻不容缓的任务。
  
  参考文献:
  [1] 包惠南. 文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2] 陈淑莹. 标示语英译的语用失误探析. 四川外语学院学报, 2006,(1).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-918429.htm