您好, 访客   登录/注册

公示语汉英翻译策略探析

来源:用户上传      作者: 王南燕

  摘 要: 随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文对公示语汉英翻译中存在的各种问题进行了归纳和例析,然后根据赖斯的文本类型理论对于规范公示语的汉英翻译策略进行了探讨,以期对此类翻译有所启示和帮助。
  关键词: 公示语 汉英翻译策略 文本类型理论
  
  公示语是指在公共场所展示的文字,具体而言,是指公开和面对公众的告示、警示、标示与其生活、生产、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。其应用范围之广几乎涉及我们日常生活的方方面面。公示语具有突出的指示性、提示性、强制性等多种应用示意功能。随着对外经济和文化交流的日益频繁,特别是2010年上海世博会和广州亚运会即将来临,越来越多的外国投资商和游客纷至沓来。作为文明标志的公示语英译水平的高低更是直接反映了一个国家国际化水平的高低。如果公示语英译错误问题过多,不仅会直接影响外国友人的出行和生活,而且会影响到我国未来政治、经济、文化的发展。因此,规范公示语翻译对于提升我国的国际化水平,良好构建和谐社会无疑具有积极的促进意义。
  
  1.公示语汉英翻译中的常见问题例析
  
  (1)信息失真
  如我们常见的“小心碰头”经常会被误译为“Attention”或“Take care of your head”,而“游人止步”也被误译为“No visitors”,“Passengers stop here”或“Tourists stop the steps”等[2]。由于这些译文大多属于汉化英语,很难准确传递信息,以致于让老外感到莫名其妙。
  (2)用语失当
  在旅游景点经常会看到“游客止步”的公示语,提示游客不要误入有危险的地方或是工作人员操作区。一些景点就干脆将其翻译为“Tourist do not enter”,读来感觉生硬、无礼,会给外国朋友留下不好的印象。但是如果稍作调查就能知道“Staff Only”就是“游客止步”的意思,这样虽然看似不尊重原文但更符合使用习惯并且不会显得无礼,这种方法被称为逆向翻译法。
  (3)文化错误传递
  比如有一家服饰店名为“红衣坊”,附之的英文翻译为“Red Costume Shop”,这样翻译相当不妥。在中国文化中“红色”象征着喜庆、吉祥,但是在西方,“红色”却有着完全不同的象征意义。在基督教传说中,魔鬼撒旦通常都是以“红色”出现,所以“red”一词常让西方人联想到“流血”、“战争”、“危险”等。看到“Red Costume Shop”,会让外国人产生不好的联想,打消购买欲望。英语中“gold”和“green”的意象与汉语中的红色有些相似,因此可以考虑翻译为“Gold Costume Shop”。
  (4)措辞繁琐
  如我们熟悉的公益广告标语“为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区”[3]被译为“For your and others’ health,the passengers who smoke please go to the smoking area.”。这种译文似乎不像公示语,不仅措辞
  繁琐,而且有纵容他人吸烟之嫌,不如简单地译成“No smoking”。
  
  2.从文本类型理论来探讨公示语英译策略
  
  功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。张美芳[4]也认为,公示语可以视为一个完整的“语篇”或“文本”,而且在分析的过程中,“语篇”或“文本”两个术语可能交替使用,同指使用中的公示语。在分析公示语的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。赖斯[5]认为,翻译的理论探索总要区分文本的类型,而目前不存在适用于所有文本的翻译理论,要根据不同的文本类型制定具体的翻译策略;通常文本类型决定译者的翻译方法,也是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。因此可以说,赖斯翻译类型学理论的核心是文本类型分析与翻译策略密不可分。赖斯根据卡尔・布勒的语言功能三分法把文本划分为三种类型,即信息文本、表情文本和感染文本。根据赖斯的翻译文本类型学,不同文本类型对应不同的翻译策略,那么针对我国不同类型文本的公示语,其英译策略也应有所不同。
  (1)信息类公示语的翻译策略
  由于信息文本的根本目的就是将信息传递给接受者,因此翻译此类文本时译者的主要任务是要不折不扣地传递原文所包含的信息。而大多数公示语就是给读者提示信息,简洁明了,英译时,需侧重于文本内容的表达,选用完全符合译入语该类文本的写作规范和语言表达习惯,用词简洁,以使读者正确接收原文的信息。例如[6],在南京国防园有一游客提示牌:“如果你需要帮助,请打电话……”其英译是“If you need to help,please play telephone XX.”。原文本是提供一种帮助,但译文后用意略有偏差,这样的翻译虽然让老外也能猜出其中所包含的信息,但翻译效果却有所变味;另外,由于译者对help和play这两个词的用法不甚了解,不符合英语的表达习惯,更不符合消息的色彩。但改译为“Call XX for help.”,把强调的信息(Call XX)提前,突出了信息的焦点。这样,译文就做到了节奏紧凑,语言简洁,也达到了信息传递的目的。
  (2)表情类公示语的翻译策略
  表情文本主要是通过对某种语言形式的关注,来表达作者的心境和感情。首先,公示语在进行这种文本类型的表达时,形式上要达到特别的美学效果。其次,译文应在保证内容正确的前提上再去进一步关注原文的形式。最后,译文也不能生硬地照搬原文的形式,而是应首先对原文中的语言手段进行鉴赏分析,然后努力在译入语中找到能起到相同作用的语言手段,以实现译文和原文的功能相似。例如,2008年北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”。这个口号既体现了中国传统的“天人合一”的思想,也集中体现了奥林匹克的价值观――团结、友谊、参与和梦想,表达了全世界在奥林匹克精神的感召下,追求人类美好未来的共同愿望,因此它既是中国的,也是世界的。在对这个标语进行英译时是经过上百位中外专家无数次的推敲、修改,才以集体智慧诞生了“One Word,One Dream”。这个英文口号句法结构具有鲜明特色,两个“one”形成优美的排比,“world”和“dream”前后呼应,而且用“one”来表达“同一”,使“全人类同属一个世界,全人类共同追求美好梦想”的主题更加突出。译文不仅体现了汉语原有的韵感铿锵,而且整句口号简洁,既易记上口,又便于传播。译文不但很好地传达了原文的信息,而且很好地把握了原文的风格,通过精心地遣词造句达到了和原文异曲同工的效果。
  (3)感染类公示语的翻译策略
  感染类文本均短小直接,多用祈使句,具有对话性的语言特点。翻译感染类公示语时,译者的主要任务是要实现原文所要实现的目的,通过感染而引发读者的某种行为。因此在翻译此类文本时,译者可以适度地偏离原文的内容和形式。例如,在河北石家庄市人民广场入口处《石家庄市人民广场管理规定》中把“随地吐痰、便溺”译成“Don’t spit,piss and shit everywhere”。这个公示语本来具有操作性很强的感染功能,但由于译者仅仅是对中文的生硬直译,根本不符合西方人的语言习惯;另外,管理规定属于正规语体,而“piss”和“shit”太口语化,不太礼貌,很难让西方人接受,因此译文也很难达到感染受话人的目的。若译为“No spitting,urinating or defecating in this public place”,措辞则显得规范正统,说服性强。
  
  3.结语
  
  研究证明,根据文本类型所能确定的只能是翻译策略的雏形,或者说是一个基本策略。译者最终选择的翻译策略应是综合考虑原文文本类型、读者预期、源语文化和译语文化而得出的最终结论,因此,就公示语的英译而言,切忌直接用文本类型理论进行生搬硬套,一概而论。公示语的英译不仅需要学者和专家调查研究,行文著书,规范标示,同时还需要行政法规的引导,各主管机构统一认识。这样,公示语英译才可能做到准确、规范,真正“与国际接轨”。
  
  参考文献:
  [1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007:14-15.
  [2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005.6:43-46.
  [3]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005.1:27-31.
  [4]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].2006.1:30-32.
  [5]Reiss,Christina. Translation Criticism:The Potentials and Limitations.Trans Erroll F.Rhodes.Manchester:St.Jerome,2000:27-43.
  [6]冯利.浅谈翻译之我见[J].内蒙古农业大学学报.社科版,2007.1:117.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-987551.htm