您好, 访客   登录/注册

浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议

来源:用户上传      作者:

  摘要:人工智能是近年内非常火热的话题,不少企业也正在发展相应的技术。在科技飞速发展的今天,机器翻译也越来越成熟,本文作者从自身的翻译学习体验出发,结合对机器翻译使用的感悟,着手分析人工智能翻译的优势劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。除了引言和总结部分,文章主要内容分为两大部分:第一部分是对人工智能翻译优势劣势的分析,又细分为更具体的点;第二部分是从不同方面,提出给翻译学习者的建议。
  关键词:人工智能;机器翻译;优势劣势;翻译学习者;建议
  一.引言
  近年来,随着科学技术的发展,人工智能在不同地区、不同级别的智能大会以及其他科技成果交流场合大放异彩,成为人们讨论的热点话题,而人工智能翻译更是热点中的焦点。许多企业都把目光聚焦于人工智能翻译的市场,我们所熟知的有道、百度、谷歌等翻译软件更是获得了飞速的发展。不得不承认的是,人工智能翻译,从刚开始的稚嫩遭人嘲笑,已经发展得越来越成熟。但是,今年的一些会议上,科大讯飞的人工智能翻译又译出了不太合适的表达,这也让我们看到人工智能翻译还有进步的空间。作为一个翻译系的学生,我想通过一些粗浅的分析和研究,探讨一下人工智能翻译到底有哪些优势和劣势,并为自身今后的翻译学习总结一些经验建议。
  二.对于人工智能翻译的分析:
  1.人工智能翻译的优势
  (1)在大量复杂的专有名词翻译上,比如涉及到医学、法律等领域的翻译,人工智能翻译比起译员有着得天独厚的优势。人脑的记忆力是有限的,而机器凭借庞大的数据库和精准的搜索功能可以轻而易举的搞定这些难、精、专的术语。我和身边的一些同学在进行翻译练习的过程中,经常需要借助机器查询一些我们不太了解的专业领域的术语,这一点上,人工智能确实作用很大。
  (2)人工智能可以提高翻译的工作效率。人工智能翻译效率高,这一点毋庸置疑。相同的时间投入,我们不得不承认,机器的产出远远超过人工,但这一点也可以为译员所利用,我们可以在翻译的时候先借助机器翻一遍文稿,然后再人工进行调整,这样可以大量节省译员的时间,也可以提高工作效率,从而缓解市场上翻译需求大,但优秀译员供给不足的问题。
  (3)人工智能翻译使用便捷,操作简单,费用低廉。随着互联网的普及和智能手机的发展,几乎人人都可以使用人工智能翻译,尤其是在出国旅游时,翻译软件几乎成为了人手必备的工具,操作便捷且不收取任何额外费用,成为老百姓的“心头好”。虽然有时还存在网络连接的问题,即有些网络覆盖不到的区域可能会影响使用,但总的来说,在大部分地区,人工智能翻译还是一定程度上便利了人们的生活的,而且连接网络的问题应该也会在后续的发展中得到处理与完善。
  但是我们在享受人工智能翻译带来的便捷的同时,也要注意其有待继续完善的方面。
  2.人工智能翻译的劣势
  (1)从口译方向来看,对于长难复杂句式的分析把握或者发言人“不按规矩出牌”是人工智能翻译面临的一大瓶颈。因为人工智能翻译可能无法正确断句,无法正确判断意群之间的关系。事实上,在实际的会议口译过程中,发言人的发言风格不尽相同,而且他们发言的速度也不可能像机器一样恒定,再加上他们的发言内容经常会出现插入的成分,这些都给机器翻译制造了很大的困难。机器翻译无法精准判断发言人什么时候的发言内容是插入的成分,有可能导致译文内容混乱。尤其是同声传译时,时间紧,对反应速度的要求极高,或者是发言人的发言内容缺乏清晰的逻辑时,机器翻译的问题就会更加暴露,而有经验的译员则可以正确判断、理解、甚至归纳发言人的发言内容,最大限度的避免失误的出现。
  (2)从笔译方向来看,文学体裁的翻译,目前来讲仍是机器翻译的一大难题。有一定翻译经验的人都知道,汉语和英语的行文逻辑以及表达习惯都有很大差别,英文重“形合”,汉语重“意合”,英文是“焦点式”,汉语是“散点式”,这一点在译员的培养训练过程中也是非常被看重的。译员需要对两种语言都有很好的理解以及掌控能力才能既理解原文,又在传递原文的过程中照顾目的语读者的感受,这需要大量的双语输入以及長时间的训练。而且不同的文学作品当中,作者想要表达的情感和思想都需要译员去理解、去感受、去揣摩,文学作品之所以重要就是因为其带给人丰富的感官享受,而这一过程应是人脑才能做到的,机器无法取代人脑。
  (3)从人工智能翻译给社会带来的影响来看,机器翻译的发展的确可能会淘汰一部分中低端的译者,尤其是笔译工作者,而这又会造成新的失业问题,从而引发一系列的社会变化。而中国作为一个人口大国,就业问题事关民生,我们的社会也还没有发展到完全需要机器来解放劳动力的阶段,所以人工智能翻译的发展本身也是我们需要慎重考虑的问题。
  三.对翻译学习者的建议:
  (1)用冷静客观的态度看待人工智能翻译的发展,没有必要对其过分乐观但也没有必要恐慌于失业的风险。短期来看,机器翻译的发展水平还远不足以取代人工。科技是会不断发展的,但是一些翻译文本或题材本身的性质就决定了人工翻译的不可替代性,比如上文提到的文学体裁的翻译。因为译员对于文章内容的把握和文章情感的理解是人脑加工的产物,这是机器无法代替的。
  (2)合理利用人工智能翻译,提高自己的工作效率。这一点非常重要,尤其是在许多企业都实现了现代化高效办公的今天,如何提高自己的效率,不被机器“抢走饭碗”也是译员需要不断提高自身能力的重要方面。相信前段时间关于科大讯飞的热议也应该对不少翻译学习者有提醒作用:作为信息化时代的翻译学习者,我们应该“与科技为伍”,而不是对科技持否定的态度,更何况合理利用机器翻译可以很大程度上解放人力,为译者减轻负担。
  (3)努力提高自身硬实力。作为信息化时代的翻译学习者,我们享有的学习资源之丰富是以往任何一代翻译学习者所不能比拟的,我们应该利用好这些资源,努力提高自己的双语水准,同时培养自己的国际化视野和人文情怀,这样才能在信息化“浪潮”中立于不败之地。
  (4)值得一提的是,计算机辅助翻译(CAT)也是近来发展的热门,许多高校也都开设了相应的课程,这也让我们看到了未来机器翻译和人工翻译合作的方向。通过建立相应的数据库,以及智能排版等功能,计算机辅助翻译可以更加智能地帮助译员解决在实际翻译过程中遇到的问题,这也是我们愿意看到并愿意为之努力的方向。
  四.结语
  本文作者从自身的翻译学习及经验感悟出发,粗浅的分析了人工智能翻译的优势和劣势,进而得出一些可以从中总结的给翻译学习者的建议:一是要冷静客观的对待人工智能的发展,不要片面的看待问题;二是要学会“与科技为伍”,合理利用机器翻译来提高自身工作效率;三是要在信息化“浪潮”中,把握机会,努力提高自身硬实力;四是还要关注学科未来的发展前景以及发展趋势,以更好地适应环境的变化,完成翻译的任务。
  参考文献
  [1]庞晟.人工智能翻译机前路漫漫[N].人民日报(海外版),2018-06-25 (8).
  [2]翟琦雨.人工智能对翻译行业的影响和建议探讨[J].现代商贸工业,2019,40(09):178-179.
  [3]高革飞,张军.浅谈人工智能发展及其对翻译的影响[J].海外英语,2018,(20):18-19.
  [4]贺丽媛.人工智能在机器翻译领域的应用[J].无线互联科技,2019,(05):147-148.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14850526.htm