浅谈翻译研究方法中的定量研究
来源:用户上传
作者:
摘要:定性研究与定量研究是方法论体系中两种主要的方法,这两种方法在自然科学与人文社会学科中被广泛应用。其中,定量研究是基于客观的调查依据,通过科学的量化方法而得出的结论。通过对翻译领域的翻译理论、翻译史、翻译教学、翻译技巧等方面进行定量研究,能够分析翻译不同方向的发展历程以及在翻译研究中的变化,可以使研究者在研究中根据自身需要,更好地选择合适的方法,并对自己的研究领域有更明确的认识和把握。本文将通过实例对翻译研究中的定量研究进行分析。
关键词:翻译研究;定量研究;实例分析
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)04-0025-02
0 引言
作为科学研究方法体系中的两种研究方法,定性研究和定量研究最终的目的都是要探究事物的本质特征。定性研究,简单来讲,研究的核心内容是质,它采用的是归纳的逻辑结构,也就是自下而上的结构。研究者通过周密观察和细致分析,研究某个现象,最后提出自己的观点。定量研究,正好相反,研究的核心内容是量,普遍采用的是演绎逻辑,即从上而下的结构,研究者一开始假定理论预期,收集资料并通过控制变量,分析论证进而验证该假设是否正确。翻译研究涉及的方面很多,包括翻译纯理论研究、翻译教学研究、文本分析研究、翻译史研究等等,针对这些不同的研究应当采用不同的研究方法,也可以同时使用定性研究和定量研究两种方法。
1 定量研究概述
定量研究又叫量化研究,是实证研究的一种,其哲学基础为实证主义方法论,主要研究方法是统计调查、实验和文献研究。该定义中体现了定量研究的前提条件是运用数据分析和统计工具等方法验证一个理论。它有四个特点:系统性,证实性,可靠性,概括性。
定量研究是理论检验的过程,以理论为基础来研究,最后证实或证伪。研究者根据逻辑推理从理论中导出假设,并把假设陈述为可检验的命题,确定具有因果关系的各种变量,在研究对象中进行抽样调査,选择合适的测量工具,在测量的过程中严格控制无关变量对研究的影响,运用统计方法运算分析,最后把经过检验而建立的规律收编到理论中,从而扩展现存的理论。
定量研究与演绎的过程更为接近,即从一般的原理推广到特殊的情景中去,它是一个自上而下的演绎过程,特点是:
(1)以假设为出发点;(2)进行预测;(3)假设检验。
2 定量研究的设计流程
在进行实证研究时,严格遵循研究步骤非常重要。艾尔·巴比在《社会研究方法基础》一书中把定量研究的步骤总结为以下幾个过程:
(1)提出假设:首先明确研究对象,考虑初步变量,然后以较严密的语言陈述假设。
(2)概念化:抽象概念的推敲和具体说明,即对研究中涉及的各种概念下定义,根据这些定义找出其中的变量,再把变量具体化到可以观察和测量的程度。
(3)确定研究方法:调查统计法、实验法、文献研究法。
(4)操作化:确定变量的测量层次,根据变量的数学特征由低到高分为四层:定类测量、定序测量、定距测量、定比测量。
(5)确定研究对象:从总体中抽出一部分个体作为样本,样本应具备两个条件:一是尽可能用较大的样本,二是样本具有代表性。
(6)收集资料:统计调查研究主要利用问卷法收集资料,而实验法是一种经过精心的设计,并在高度控制的条件下,通过操纵某些因素来研究变量之间因果关系的方法。
(7)统计分析:存在两种统计分析方法,描述统计法是对数据的一般性特征进行描写,推断统计法用概率数字来决定某两组或若干组数字之间存在某种关系的可能性,并由样本特征估计和推断整体特征。
由此可见,定量研究主要通过实验法和调査法,用量表、问卷、结构观察等方式对一个理论进行演绎推理,以此确定各变量的相关关系和因果关系。其科学的步骤决定了定量研究的客观性倾向。
3 翻译研究实例
目前很多学者在研究国内外的翻译现状时都采用了定量研究这一研究方法,通常是将某一时期的期刊总量作为研究样本,通过对期刊上发表的文章进行分类和统计,从而分析出该时期翻译研究的特点和趋势。
为了对国内汉俄科技翻译研究现状有一个更加直观的认识,笔者以“科技、汉俄、俄汉、翻译”为关键词在知网、维普、万方和中国国家图书馆上进行检索,将1980至2018年所能查到的学术著作、期刊论文、会议论文等进行粗略统计,共60余篇。发现国内的汉俄科技翻译研究较为注重汉俄翻译的理论指导和翻译技巧,出版了较多的专著,如董宗杰的《汉俄科技翻译指南》、丁晓梅等人著作的《汉俄科技翻译指南》等,这些都是作者多年从事汉俄翻译实践与教学的经验总结,具有较强的理论指导和实践意义。现在学者们的研究方向更为精细化,针对科技领域所涉及的众多行业,出现了特定的科技翻译研究成果,如韩霓的《浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法——以木工机械领域为例》等,这为相关领域的科技翻译实践提供了宝贵的参考。
另外,目前国内汉俄科技翻译研究的维度也逐渐扩展,不再局限于传统的汉俄翻译技巧,开始对汉俄翻译中的逻辑方法、思维模式等进行研究。如贾英伦的《韩礼德功能文体学视野下的汉译俄科技翻译的语法修辞》以韩礼德功能文体学相关思想为理论基础,探讨在科技翻译中如何克服汉俄语言差异,创造科技俄语的“前景化”文体特征的可能性。总的来说,我国的汉俄翻译研究呈现出从少到多、从理论到实践、从一元到多元的趋势。
4 结语
定量研究具有一套非常严密和规范的研究步骤,它所涉及的研究步骤、数据和结果都是可以重复的,具有可靠性,概括性,逻辑性,能够精确分析现象之间普遍的因果关系,能够证实或证伪已形成的理论假设,并不断地修改或完善已有的理论假设。定量研究有利于分析现状,总结成果,梳理热点,发现不足,预测趋势,总结经验,寻找新的突破点,在学术研究中能够开拓新视角。在实际研究中经常是定性和定量的交叉使用,单独使用定量研究或定性研究,很难解释或回答所有的问题,所以两种方法经常混合使用,从而取得更具信度和效度的研究成果。
参考文献
[1]穆雷.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]许丽学.翻译定量研究的多维思考与探索[J].文学教育,2015(10):112-115.
[3]王金花.定性定量法在翻译研究中的应用[J].临沂大学学报,2014(06):116-118.
[4]王祎.翻译研究发展态势——2005-2009《中国翻译》载文定量分析[J].四川教育学院学报,2011,27(05):69-73.
[5]赵俊玲.翻译中的定性研究与定量研究——评“严复、奈达、纽马克翻译理论的一致性”中的研究方法[J].大舞台,2010(12):242-243.
[6]张保国,肖文文.2016年中国翻译研究评述[J].乐山师范学院学报,2017,32(10):70-78.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14836443.htm