大学英语教学中的翻译教学初探
来源:用户上传
作者: 赵天毓
摘要: 近年来非英语专业学生的翻译能力普遍低下,本文旨在分析大学英语教学中的翻译教学的重要性,指出非英语专业学生在翻译过程中存在的问题,并对大学英语翻译教学提出建议。
关键词: 大学英语 翻译教学 重要性 现状及问题 建议
一、大学英语教学中翻译教学的重要性
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让・德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量。
二、大学英语教学中翻译教学的现状及存在的问题
传统的翻译教学“以教师为中心”,教师是学生译文的仲裁者,学生把教师的参考译文视为神圣不可侵犯的东西,不敢妄加改动和质疑。这种教学模式严重束缚了学生进行译语表达的积极性和创造性。而现代外语界广为接受的交际教学法,又导致了另外一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,教师普遍采用英语教学、英语操练,目的是创设英语交际的情境,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的教师说出来的英语并不规范,使学生理解得更模糊。另一方面,在目前的大学英语教学中过多地强调听力与阅读理解能力的培养和训练,忽视翻译教学。教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生的翻译能力得不到提高。其实,翻译从某种意义上来说是其他几项能力的综合体现。学生学习了那么多的词汇与语法,也了解了相关的翻译技巧和方法,却拿不出好的译文,甚至有些译文前言不搭后语,自相矛盾。由于缺乏相关的专业知识,某些学生在翻译专业领域的文章时出现了学生自己看不懂、具备专业知识的人也看不明白的情况。还有些学生在翻译时仅仅是字对字、句对句的翻译,并无多大实际意义。这些现象都充分说明我们的翻译教学存在一定的问题。
1.教学思想、教学模式、教学方法相对陈旧与单一。
在教学思想上教师过分依赖教学大纲,缺少灵活性。教学模式与教学方法基本上沿用老一套,讲授多于实践。现在大多数院校虽设有多媒体教室,但外语教学对多媒体的应用常常仅限于听力与口语教学上。翻译教学局限在黑板上,满堂灌,记笔记,做作业,对标准答案。这种教学方法与模式既不利于调动和发挥学生自主学习的积极性,也违背语言学习规律。
2.缺乏对翻译技巧和方法的传授。
当前国内各高校普遍使用的几套教材所设置的内容对学生的听、说、读、写各方面训练都有包含,但是不设有对翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识,以及常用的翻译方法和技巧的介绍。致使长期以来,很多教师只是按照教材的内容进行教学,很少涉及翻译技巧,所以对非英语专业的学生来说在翻译实践中很难正确进行。比如在词义的选择方面,举例说明对轿车Benz的中文翻译,许多教师只是简单地告诉学生应翻译为“奔驰”而没有讲解这一翻译既兼顾到音译,又让人联想到汽车驰骋大地的形象的这一翻译的巧妙之处;另如在菜名的翻译上,有道家常菜叫做“芋头红烧猪蹄”,译成英语时我们就应该运用翻译技巧巧妙地转换成“猪八戒踢足球”而不能采用直译。所以只有了解了相应的翻译技巧,才能翻译出忠实于原文、通顺表达原文思想、展现原文文采的译文。
三、对大学英语教学中翻译教学的建议
翻译是一种实践,而技巧只有在课堂内外付诸实践,才能收到好的效果。由于大学英语课时有限,不能抽出一定的课时单独进行翻译教学与练习。因此,教师可结合教材,在平时的精、泛读教学中穿插英译汉的教学,讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧,指导学生练习,有意识地以课文中的句子、课后阅读理解文章及泛读课本为英译汉的主要来源,培养学生的翻译技巧。大量的翻译练习可培养学生的翻译能力。此外教师在翻译教学中可以指导学生阅读一些经典的翻译作品,帮助他们分析理解并体会作品的精妙所在,注重培养学生学习翻译的兴趣,调动他们的积极性。另外教师在教学中应注意培养学生的翻译技巧和注重英语翻译实用化。比如,可以根据社会的需要,进行一些实用型文章的翻译,或结合学生所学专业的特点进行教学。这样一来,由于学习主题与现实息息相关,学生就能把所学的知识和技能直接运用于实际,因此也就有了更大的动力去学习。同时,教师应帮助学生学会如何正确使用辞典,让他们知道由于人们的社会地位、文化修养、教育程度、年龄、性格的差异、语言的使用场合不同,所以语言会发生不同程度的变异,形成丰富多彩的风格;并使他们明白过分依赖辞典,会在某种程度上养成惰性,使他们的思维和遣词造句的能力得不到锻炼,妨碍他们发挥自己的潜力、才智和主观能动性。大学英语的翻译教学大都以教授翻译技巧和翻译知识为主要内容。但是,如果教师能把翻译理论融会贯通在技巧和知识的传授中,则会有助于学生在翻译实践中学会独立解决问题,通过理论分析克服实践中遇到的困难,认识翻译活动的基本规律,尽快提高自己的翻译实践能力。就非英语专业课程而言,大学英语精读课中的一句或段落翻译练习是基础阶段综合训练的一个非常重要的组成部分。大学生有一定的英语基础,又有较高的汉语修养,如果教师能在授课中增加一定的翻译理论指导,对学生稍作点拨,就会收到事半功倍的效果。
在实际教学过程中,教师还应该根据学生的具体情况采用灵活的教学方法,优化教学组织。大学英语翻译教学的实施主要还是体现在课堂教学的组织上,即翻译教学的组织形式、教学手段和教学方法等。在实际教学中,教师不仅应该传播知识,而且应该根据实际情况采用灵活的教学方法,结合大学英语翻译教学自身的特点采用多种教学形式。为此,课程的设计要围绕教学内容进行,教学材料的使用应该由浅入深、反复循环;课堂教学应该从传统的枯燥的纠错法,转换到以学生为主体的师生互动式教学活动中来,采用双向式、多向式的交际功能传授法,从而发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。由于翻译是一项实践性很强的活动,各种方法和手段的运用,实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用,使大学英语翻译教学得以有效实施。结合这一特点,在教学组织中,教师要注重语言情景的设置,让学生反复进行实际训练。另外,教学活动必须延伸到课外的生活学习中,注意日常自觉地引导组织社团活动和实践性的翻译活动。即便是作业,也应该是教学内的延伸,让学生有自由表达的选择余地,而不是简单地复习。翻译教学组织的选择是非常灵活的,教师应不拘一格,因时、因地、因人,根据目的的需要,随招变式。总之,翻译教学是大学英语教学中重要的有机组成部分,教师应予以充分的重视,使之与其他四项基本技能同时发展,相得益彰,使学生的英语翻译水平达到一个更高的层次。
参考文献:
[1]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学.中国翻译,2002.
[2]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用.外语与外语教学,2004.
[3]孟庆生.英汉翻译教程.辽宁大学出版社,2003.
[4]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2002.海外语教育出版社,2002.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-989409.htm