文化负载词不可译性的汉英翻译策略――拼音音译
来源:用户上传
作者:
摘 要:文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,人们普遍采取汉语拼音音译策略,但是还是有部分人对这种翻译策略心存顾虑,因此本文试图从不同的视角就拼音音译进行说明和研究,以期望消除人们对其的怀疑态度,从而引起更多人的共鸣。
关键词:文化负载词 不可译性 拼音音译
引言
文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南2004)。翻译活动是一种跨文化的交际活动,因此文化负载词在翻译实践中往往具有一定程度的不可译性。针对文化负载词这一不可译性,人们就汉英翻译策略已达成基本的共识――采取拼音音译,但是这一翻译策略还是受到部分人的质疑,例如北京奥运会吉祥物福娃的英译就曾经引发了很大的争议,虽然人们最终还是选择了Fuwa,但是也说明人们对于拼音音译并非完全认同。本文试图进一步探讨拼音音译,解决文化负载词不可译性的合理性及其具体应用,以此引起大家的共鸣。
一、拼音音译策略符合人类社会发展的大趋势
文化趋同性和平等性是人类社会发展的大趋势。在介绍传统中国文化的汉英翻译中应该遵循物从主人、名从主人、以我为主的翻译策略,凡是有中国特色的独一无二的东西大多宜采用汉语拼音音译,以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格(金惠康2003)。这一翻译策略受到了广大外国读者的广泛欢迎,这充分反映出文化发展的趋同性以及外国读者对文化差异性的尊重和认可。例如备受国人青睐的“豆腐”的英译为beancurd,而外国人更愿意接受tofu,还有饺子(dumpling, jiaozi)和中国武术(Chinese Martial arts, Wushu)等。如果在文化负载词的汉英翻译中我们一味地追求在目的语中寻找对应词语,那我们就会跟人类社会发展的大趋势背道而驰。另外如果在翻译这种跨文化交流活动中,一味地在目的语中寻找对应词语,也是对自己民族文化的不自信,是对另一种文化的屈从,在文化交流中就会始终处于弱者的地位,这是一种不平等的交流,也是不符合人类社会发展趋势的。
二、奥运吉祥物英译对文化负载词汉英翻译的启示
翻译是一种跨文化交际活动,说到跨文化交际活动,我们就不得不提及奥运会,因为奥运会是全球范围内促进不同文化交流的体育盛会,其宗旨是公平、公正、公开。国际奥委会对奥运会吉祥物的选择作出了明确的要求,其英文翻译对我们解决文化负载词汉英翻译不可译性给出了不少启示。自从1972年慕尼黑夏季奥运会首次出现吉祥物以来,国际奥委会就对奥运会吉祥物作出明确要求,奥运会吉祥物必须有广泛的文化内涵,必须体现主办国民族特色的要求。因此它的英文翻译也应体现该民族的文化特色,因为奥运会是弘扬民族文化的国际体育盛会,其英文翻译对本民族文化的对外宣传起着非常重要的作用。例如1976年蒙特利尔奥运会组委会就没有使用英语中表示“海狸”的现成单词beaver,而是坚持使用具有浓郁加拿大文化属性的印第安语Amik。1988年汉城夏季奥运会的吉祥物“虎娃”英译也没有选用Tiger Boy,而是按照韩语发音把其称为Hodori。这些具有鲜明民族特色的翻译不仅没有随着奥运会的结束而被人们所忘记,相反其因为这些民族特色而被人们牢牢记住,更好地促进了外国人对其民族文化的理解和接受。从这个角度就可以充分地说明拼音音译是解决文化负载词汉英翻译不可译性有效而合理的策略,这一策略不仅不会阻碍不同文化的交流,相反会更好地促进交流。
三、拼音音译具体例证和应用
当北京奥运会吉祥物福娃的英译Friendlies和Fuwa PK之时,不少人对Fuwa存有顾虑,其实这是可以理解的。毕竟文化负载词采用拼音音译这一策略还是存在或多或少的局限性,因为汉语文化负载词包含鲜明的民族文化特征,而读者对信息的形式和内容的理解,一定程度上依赖于自身的文化预设。由于外国读者对中国文化不熟悉,就会按照自己的文化预设去理解,从而可能产生不同的联想,甚至误解原文。但这并不能说明拼音音译策略应该被全盘否定,其实只要在拼音音译的基础上对音译词语加以补充解释,就可得到一个两全其美的结果。这样既通过音译策略弘扬了本民族的文化,也可以避免外国读者的误解。例如具有中国特色的词汇“压岁钱”英译为Yasuiqian,可以用词汇补充解释为gift money or blessing money,也可以用句子补充解释为the newly printed cash which is believed to bring good luck presented to children as a ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year. 这种翻译方式既完整地传达了“压岁钱”在汉语中的独特含义,保留了鲜明的中国文化特色,又避免了外国人因为文化差异而产生的误解。这样成功的译文数不胜数,例如汉语中的“关系”、“粽子”、“气功”等英译为Guanxi, Zongzi, Qigong等。这些译文随着具体语境,或者在标题中直接用汉语拼音音译,或者在文章中必要时在音译后加以补充解释,非常灵活,因而深受广大媒体的欢迎。
当然文化负载词汉英翻译采用拼音音译这一策略也并不是盲目排外,在具体的翻译实践中既能够弘扬本民族的独特文化,又可以减少外国人的误解,帮助外国人理解并接受异国文化,从而促进文化的交流。拼音音译当然可以与英语相互借鉴,进行文字中的中西合璧,其实那些洋为中用、中为洋用成功的翻译例子早已数不胜数。在中国“神五”和“神六”载人飞船成功发射之后,一个中西合璧的词汇Taikonaut就迅速诞生,而且媒体的反应是一片好评。例如2003年美联社10月的新闻标题:China’s First Taikonaut Safely Returns to Earth. 11月的新闻标题:China to Send Two Taikonauts Next Time. 还有2005年10月新华社的英文报道:Chinese President Hu Jintao talked to the two taikonauts on China’s Shenzhou-6 spacecraft Saturday afternoon,praising their performance and wishing them a triumphant return.其实这样的例子比比皆是,像中外人士常常挂在嘴边的北京人Beijingnese也是一个中西合璧的成功典范。
其实文化负载词汉英翻译采用汉语拼音音译再贴切不过了,因为除了汉语外没有任何一门语言可以更好地体现这种民族文化,另外这种翻译策略也跟人类社会发展的大趋势相吻合。或许它有些不足,但是我们对其在文化负载词汉英翻译中的主导地位不应再持有任何怀疑态度。
参考文献:
[1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.
[3]许建平.跨文化翻译中的异化和归化问题[J].中国翻译,2002,(5).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-997404.htm