您好, 访客   登录/注册

法国国别化汉语教材的研究和编写启示

来源:用户上传      作者:

  摘 要:不同于通用型汉语教材,国别化汉语教材以本土化的释义、针对性强的编排方式以及鲜明的风格特色更易获得本国汉语学习者的接受和认可。法国的汉语教学起步早、基础好,也催生出了一大批优秀的国别化教材。文章通过对法国国别化汉语教材情况的梳理,并就几本目前应用广泛的教材进行分析,以探寻其特点与长处,并希望对未来国别化汉语教材的编写提出建议。
  关键词:汉语教材;国别化;法国;编写启示
  中图分类号:H159.4
  文章编号:2095-624X(2019)12-0094-02
  根据国家汉办网上所公布的数据,截至2018年,全球使用汉语者已达1亿多人,有超过60个国家将汉语纳入国民教育体系,154个国家(地区)建立了548所孔子学院和1193个孔子课堂,海外的汉语学习者队伍正不断地壮大。面对各国多样化的汉语学习者的需求,关于海外汉语学习环境营造、本土汉语教师培养、国别化汉语教材编写等课题的研究也越来越多。
  教材是教学中最重要的因素之一,对于海外的汉语教师来说,其教学内容和教学方法很大程度上以教材为基础;而对于海外学习者来说,汉语教材则是其接触汉语和中国文化最直接的语料来源。相较于通用型的汉语教材,以学习者母语释义且符合学习者文化认知的国别化教材更容易得到学习者的青睐,而一部优秀的国别化汉语教材对教学效果和学习动机都有很大的影响。
  一、法国汉语教学情况介绍
  法国是最早开始汉语教学的国家之一,法兰西学院于1814年就开设了中国语言和文学讲座,并于1843年在法国东方现代语言学院正式开始汉语教学,由著名汉学家Jean-Pierre Abel-Remusat担任教师。时至今日,法国仍然是欧洲乃至世界上汉语教学最好的国家之一。目前法国有超过11万人学习汉语,层次遍及中小学以及高等教育,有17所孔子学院和3个孔子课堂。同时,颁布了正式的汉语教学大纲,并设立了汉语总督学的职位,对于汉语教学的重视程度可见一斑。可以说,法国的汉语教学起源早、发展好、规模大且标准化程度高。
  二、法国国别化汉语教材情况介绍
  法国自编汉语教材的历史悠久,早在1811年,Jean-Pierre Abel-Remusat即出版了他本人的第一部汉学著作《汉文简要》。1822年,由他编写的《汉文启蒙》出版,该书以其在法兰西学院开设的课程讲义为基础,对汉语的语音、词汇、语法和汉字等进行了描写,构建了一套较为完整的汉语语法教学体系,并具有一定的实用性。此后,法国的国别化汉语教材不断发展,由Stanislas Julien于1863年编写的口语教材《日常口头绘画》、由Seraphin Couvreur于1890年编写的口语教材《官话常谈指南》以及由Arnold Vissère于1909年编写的《北京官话:汉语初阶》都是当时著名的汉语教材,在整个欧洲都具有一定的影响力。20世纪80年代开始,新一轮的“汉语热”在法国兴起,伴随着法国对汉语教学的大力推进,一大批现代的法国国别化汉语教材在各中小学、大学以及语言教学机构中被使用,如1989年由Jo?l Bellassen和张朋朋编写的《汉语语言文字启蒙》,以及2013年出版的,依据《欧洲语言共同参考框架》为级别标准,专为初高中学生设计编写的《你说呢》都是目前的主力教材,受到了学生和教师的欢迎和认可。
  三、法国国别化汉语教材的特点
  法国的汉语教材,力求追寻汉语的本来面貌,而又具有本国民族思维的基本特色,同时又是在不断发展、变化、创新的[1]。法国的汉语教材历来具有较为显著的特点,主要包括以下三点:
  1.重视口语教学
  法国的汉语教材注重交际实用功能,早在十九世紀出版的《官话语法》《日常口语会话》《官话常谈指南》都是专门的口语教材,并且体例完整,话题多样,实用性强。而现今较为常用的《汉语双轨教程》《汉语入门》等则体现了在综合性教材中突出口语教学的特点。以《汉语双轨教程》为例,该教材分为《听说本》和《读写本》,《听说本》完全不出现汉字,而是全部用汉语拼音表示,以音连接义,让学习者沉浸式地进行口语训练。同样的,《汉语入门》遵循先“听说”后“读写”的编排方式,以听为任务,以说为结果,让学习者以模仿的方式学习和掌握口语表达方式,在语境中自然而然地进行口语表达,一定意义上符合了语言学习的基本规律。
  2.强调汉字教学
  白乐桑先生在其1989年出版的《汉语语言文字启蒙》中明确提出了“字本位”的概念,他指出,“在注重汉语交际的同时,尊重汉语的特性,注意将汉语与印欧语言区分开来,承认汉语教学中有‘字’与‘词’这‘两口锅’,两个基本单位”[2]。《汉语语言文字启蒙》上册共给出400个生字,并由此拓展为1500多个生词,整部教材“以汉字为纲”,围绕汉字进行课文编写、词汇编排和练习题设置,为汉语教学提供了新的思路,这样的教学方法在主要针对中学生的汉语教材《滚雪球学汉语》中也有所延续。而《汉语双轨教程》《汉语入门》等教材虽然不是严格意义上的“字本位”教材,但其对汉字教学的重视程度远超于大多数通用型的汉语教材。以《汉语入门》为例,教材在每节课都设有基础汉字,并围绕其给出笔画分析、笔顺示意图以及词汇拓展。同时,该教材设有专门的汉字知识板块,从汉字的部首、部件、结构,到汉字的历史由来、造字方法,系统性地向学习者呈现了汉字的文化内涵,对汉字教学的推动起到了重要的作用。
  3.注重文化内容的编排
  不同的文化在交流中会产生问题,如果不加以正确引导,很容易产生误解和困惑,法国的教材编写者自觉地融入了目的语文化的内容,安排了适当的文化对比,有鲜明的文化教学意识[3]。法国历来重视教材中对于文化内容的呈现,为中学设立的《汉语大纲》中除了词汇、语法、汉字等,还专门列出了文化大纲的内容,明确指出了汉语学习者应对汉语文化有一定的理解能力。《汉语语言文字启蒙》上下册中有25篇介绍中国文化的文章,提供学习者中国文化的大致风貌,吸引学生进一步的学习和了解。《汉语双轨教程》则是在每节课都设有专门的中国文化板块,介绍了包括中国概况、名胜古迹、教育体系、饮食特点在内的各类文化内容,并配有插图。在给中学生使用的《你说呢》这部教材中,也安排了中国文化内容模块,设置与本课语言内容有关的文化内容,在帮助学生巩固语言学习的同时,也丰富了学生的文化知识。并且在文化内容编排方面,教材通过专设文化内容板块、在课文话题中或者练习题中编入中国文化或中法文化对比等方式来进行文化内容的导入,内容丰富且形式多样。   四、法国国别化汉语教材的编写启示
  1.强调针对性,重视语言对比
  针对性是教材编写最重要的特征之一,对于国别化教材来说更是如此。教材必须从教学对象的年龄、动机、汉语水平等方面进行考量,其针对性不仅仅体现在本土化的释义上,还更应该从语言对比的角度出发。包括分析本土语言与汉语在语音、语法、语义表达等方面的区别和偏误,以确定教材中对于重难点的编排。法国的汉语教材都在一定程度上具有语言对比分析的理念,这样的理念可以被继续深化,通过对于语言本体的比较,编写“量身定做”的教材,让学习事半功倍。
  2.注重文化内容的引入,培养跨文化交际能力
  跨文化交际是汉语教材编写无法回避的问题,尤其是分语种教材编写,一定要考虑汉语文化和当地文化的接触、撞击和融合[4]。文化内容是汉语教学中不可或缺的重要部分,了解中国文化能帮助学习者更好地学习和理解汉语。但由于不同国家的历史发展、风俗习惯、礼仪禁忌等各有不同,因此,在引入文化内容时,就需要在尊重当地文化的基础上进行精简和筛选,避免困惑和冲突。同时,这些文化内容还应与所授课文内容有关联度,与语言学习进行融合,避免文化游离于语言之外。此外,教材中也可以适当编入中外文化对比的内容,帮助学习者了解文化的差异,在一定程度上培养其跨文化交际的能力。
  3.运用多媒体技术,开展“立体化”教学
  现代技术手段为对外汉语的教学双方提供了便利和快捷的资源利用平台,多媒体汉语教材、网络教材等基于現代化技术手段的汉语教材的运用,可充分调动学习者多种感官参与课堂,提高学习效率,同时也为教师的教学提供巨大便利。
  如今,纸质化的教材具有缺乏时兴词汇和话题、趣味性弱等缺点,相较于通用型教材,国别化教材的更新速度往往较慢。随着知识和资讯的快速更新,纸质化的教材显然已不能完全满足学习者的学习需求。因此,重视视听化的教学手段,开发和建设可以实时修订的网络教材将是未来国别化教材的重要发展方向。
  参考文献:
  [1]王若江.对法国汉语教材的再认识[J].汉语学习,2004(6):51-57.
  [2]白乐桑.一元论抑或二元论:汉语二语教学本体认识论的根本分歧与障碍[J].华文教学与研究,2018(4).
  [3]俞文虹.法国汉语教材文化因素的探讨[J].国际汉语教学动态与研究,2008(2):78-85.
  [4]周小兵.汉语国际推广形势下的教材编写与汉语研究[J].海外华文教育,2007(1).
  作者简介:李泽君(1988—),女,上海人,本科,研究方向:汉语国际教育。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14983127.htm