您好, 访客   登录/注册

微课在高职院校大学英语翻译教学中的开发和应用

来源:用户上传      作者:

  摘 要:微课作为近年来颇为瞩目的新型教学资源,在实现高等职业教育现代化的过程中起着举足轻重的作用。文章通过分析微课在高职院校大学英语翻译教学中的开发和应用,探索出提高高职学生翻译能力的途径,迅速提高学生的翻译水平,以达到显著的教学效果。
  关键词:微课;翻译教学;开发与应用
  中图分类号:H319
  文章编号:2095-624X(2019)10-0091-02
  2019年1月24日,国务院印发《国家职业教育改革实施方案》(以下简称《方案》)。《方案》指出“没有职业教育现代化就没有教育现代化”。微课作为近年来颇为瞩目的新型教学资源,在实现高等职业教育现代化的过程中起着举足轻重的作用。
  随着我国经济的发展和对外交往的不断扩大,大学英语教学的重要性也更加凸显。高职学生的培养注重实践能力和解决实际问题的能力,很多高职毕业生掌握了扎实的专业知识能力,但是缺乏英语翻译能力,不擅长对外沟通,从而影响个人的事业发展,这与高职英语教学重视听说、阅读以及课时限制有关。而高职英语的翻译教学大多是做课后练习然后核对答案,难以调动学生学习翻译的积极性。采用何种方式进行翻译教学,提高学生的翻译能力,成为既懂专业又能进行英语翻译的应用型人才,是从事大学英语教学的高职教师应该思考的问题。本文通过分析微课在高职英语翻译课堂上的开发和应用,探索出提高高职学生翻译能力的途径,迅速提高学生的翻译水平,以期达到显著的教学效果。
  一、翻译微课的教学目标
  高职院校选用的英语教材包括引申词义翻译、增词译、转译词类、正反译等多种英语翻译方法。翻译微课的教学对象主要是高职院校非英语专业一年级学生,他们英语基础薄弱,词汇量较少,英语学习比较被动,英语学习兴趣和英语学习能力有明显个体差异。而高职院校的公共英语教学大多注重英语等级考试,忽略英语翻译的教学,大部分学生没有进行过专门的翻译方法训练,往往会觉得枯燥乏味,丧失学习翻译方法的兴趣。
  针对以上特点,英语翻译方法微课程设定了如下教学目标:利用微课程吸引学生对翻译的兴趣,掌握基本的翻译方法,培养学生与社会需求相适应的基础翻译能力。其中理论知识目标包括:明确英汉、汉英翻译的基本特征和涵盖内容;熟悉英汉、汉英翻译的标准和具体要求;分析、识别汉语和英语在遣词造句等方面的典型特点;理解中外文化差异,正确处理文化差异导致的翻译问题。
  二、翻译微课的设计
  微课的内容选择对该节微课是否能达到教学目标起着决定作用。教学内容设计要从“教材”出发,以教材的翻译技巧训练为主。英语翻译是多学科交叉的,因此要整合网络上的有效教学资源,吸引学生的注意力。翻译微课的设计首先要保证将翻译技巧和方法系统地介绍给学生。尽管微课是以“碎片化学习”著称,但是不能将翻译知识隔离开。其次,在设计微课时,根据学生特点和教材内容,翻译方法分为正译法、反译法、回译法、重复译等,这些都可以设计为独立的微课视频;按照不同的语法结构,又可以分为否定结构译法、被动结构译法、强调结构译法、比较结构译法等,微课要附上各个翻译方法背后独特的文化背景和相应的翻译练习,从而帮助学生准确地翻译文本,让学生具体系统地学习翻译方法,提高翻译技能。最后,翻译微课还可以按照不同的话题分类,如文化习俗类、科技发展类、医学生物类等,在译文选择和翻译方法上要遵循不同的规则。这些独立的微课视频分别是一个个完整的知识点,但放到整个翻译微课模块中却是完整的体系,这样学生才能科学系统地学习翻译知识和技巧。
  三 、翻译微课的教学方法
  翻译微课程的教学方法主要采用學生自主学习的方法,不同的翻译方法制作成相对独立的微视频,在课堂上根据相应的微课程内容反复演练,直至学生完全掌握该翻译方法。
  该微课程的教学步骤包括:①形象化的逻辑思维训练。微课设计要从“内容可视化,思维可视化”的要求出发,将逻辑思维训练与现实情景相结合。②具体化、模块化的翻译方法讲解。目前高职英语翻译不再注重对已学词汇和语法知识的掌握,而是将英语翻译的重心放到了段落和语篇上,微课程中侧重点会放在非语言信息方面,并将便于理解、易于接受作为讲解的基本原则。③文化背景的知识积累。英语翻译不仅是语义的转换,同时也涉及文化背景,微课的内容加入相应的文化背景知识,有利于学生更好更准确地翻译。
  四、翻译微课的应用
  1.课堂教学
  英语汉语的表达方式和习惯有巨大区别,面对面讲授英语翻译方法的专业知识,学生难免会觉得枯燥,而且抓不住重难点。在课堂上以有趣的微课视频解释英语翻译的重难点,学生会在轻松愉悦的氛围下顺利地掌握课堂知识。教师结合知识点发挥自己的创造力和想象力,用图片、动画、音乐等多种素材刺激学生的感官,吸引学生的注意力,帮助学生记忆。在课堂教学中,教师可以把所讲的翻译技巧融入我国社会经济发展的主题,让学生身临其境地感受翻译的妙处,并结合相应的练习训练学生的翻译实战能力。
  2.学生自学
  学生课前需要完成教师所布置的预习内容,观看微课,完成相应的练习题,并在学习小组内讨论遇到的难题,组内无法解决的上传至学习平台。在该阶段学生自行播放微课,自己决定学习进度。教师应该利用学习平台对学生的预习情况进行跟踪,同时根据收集到的情况调整教学进度并进行针对性的单独辅导训练。
  课后自主观看微课视频进行复习,并针对感兴趣的部分进行延伸学习。教师在课堂上或者校园网络平台上带领学生针对重点难点部分进行讨论、答疑,帮助学生消化吸收视频内容,学生对学习内容进行反思,重新建构自己学习和教师点评辅导的新旧知识体系。
  3.教学总结和评价
  教学总结和评价主要在课后进行,教师对学生在课前和课中环节中的表现进行评价,对教学进行反馈,为下次教学提供参考依据。
  五、结语
  微课是互联网时代发展的必然产物,智能手机的普及使教学模式实现了多样化。翻译微课有助于学生随时随地学习,能够激发学生的学习兴趣,增强学生对翻译的重视程度,促进学生英语翻译能力的系统发展。同时又便于教师之间互相借鉴学习,提高教师的教学水平,也为大学英语教学改革探索出切实可行的研究方法和途径,构建更为合理的大学英语教学模式。
  参考文献:
  [1]梁文彦.英汉翻译技巧在大专英语教学中的应用探究[J].校园英语(下旬刊),2012(11).
  [2]张健.基于英汉平行语料库的大学英语翻译研究[J].智库时代,2018(28).
  [3]郑灵芝.英汉翻译教学中的非常规思维能力培养策略[J].高教学刊,2019(4).
  作者简介:许卫红(1981—),女,河南开封人,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14983203.htm