您好, 访客   登录/注册

英汉被动句的比较

来源:用户上传      作者:

   恩格斯说过:“你只有将本族语同其他的语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言”。
   语态是指一门语言中一个动词和与它相关的名词短语之间关系的表达式[1]。英语被动语态属于动词的语法范畴;汉语的被动语态叫做被动式。两者都是说明主语所表示的人或事物是受事者的语法格式,二者有很多相似之处,但也有明显的不同[2]。
   一、英汉被动句用法的比较
   萧立明教授[3]在他的《英汉比较研究与翻译》一书中,对英汉被动句的使用情况进行了归纳,即:
   施事者为大家所共知而无须再提及,如:Visitors are requested to wait a little.
   无法断定施事者是谁,如:The doctor was sent for.
   根據语境,施事者不言自明,如:The toast was duly drunk.
   由于某种原因(隐私或保密),不便提到施事者,如:Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
   受事比施事更重要,如:A child was run over by a moto car.
   出于修辞考虑省略了施事者,如:Larry actually loved her and was loved in return.
   除了这些情况外,英语中还有一些要用到被动句的场合,在文章标题、广告、新闻等常用省略助动词be的被动语态,如:Road Blocked.当动作的执行者不是人时往往也用被动语态,如:The hero was washed away by the flood.
   汉语的被动句主要用于:强调动作的承受者,且动作的执行者不必说出来或不愿说出来,这与英语的被动语态很相似,如:她被遗弃了。我的表给偷走了。
   表示一种特定的感情,如:他应被枪毙(强调应该)。缝纫机被他拆坏了(表示一种不满的情绪)。
   二、  英汉被动句结构比较
   英语被动句的结构形式:英语中被动句的基本结构形式包括be+过去分词和get+过去分词。还有可以用主动形式表示被动意义的结构,即意义被动句,其包括:
   (1)形容词worth后面常接动名词的主动式,用以表达被动意义,如:This movie is worth seeing twice.
   (2)在need,want,require,deserve,bear,stand等动词后面常用动名词的主动式表示被动意义,如:The baby needs examining.
   (3)不定式作定语时,当句子主语或宾语充当其逻辑主语时,此时能够用主动式表示被动意义,如:Give me something to eat.
   (4)在一些表示性质的形容词exciting,easy,heavy,difficult,hard,cheap,expensive,nice,funny,important等词的后面接不定式作状语时,用主动式表被动意义,如:The math problem is difficult to work out.
   (5)在too…to…结构中,不定式的主动式可以表示被动意义,如:He is too young to go to school.
   (6)在there be 句型中,可以用不定式的主动式表示被动意义,如:There is nothing to do now.
   (7)不定式to blame(责备),to lease(出租)等常使用主动式表示被动意义,如:The house is to lease.
   (8)一些表示感觉的系动词,look,sound,feel,taste,smell等,常用主动形式表示被动意义,如:The dish smells well.
   (9)不及物动词wash,sell,write,read,close,open,wear,catch等,常用主动形式表示被动意义,如:The pen writes smoothly.
   (10)Build,burn,cook,make,print等动词的进行时的主动形式有时与被动形式意义相同,在这类句子中,主语常是指物的名词或代词,如:The steak is cooking.[4]
   汉语被动句的结构形式可分为:
   (1)正规被动句
   正规被动句通常是由介词“被、叫、让、受、为”等引起的被动结构。
   (2)当然被动句
   表层结构的主谓关系可以表达深层结构中的动作,即受事关系,此属主动句表示被动意义。如:这些方法通常称为“最优化算法”。
   (3)无主句
   汉语中的无主句与英语相比是一种独特的句型,顾名思义这种句型就是无须讲出或无法说出动作的发出者,如:应该考虑到这种物质的熔点低。[5]
   三、英汉被动句的时态比较
   英语被动句时态从动词本身反映,在《薄冰英语语法》中对英语被动语态的时态作了归纳,总结了英语被动句可用于各种时态,较常用的有十种:
   (1)现在一般时  I am not so easily deceived.
   (2)过去一般时 Our house was built in 1969.
   (3)将来一般时 The matter will be looked into in the future.    (4)过去将来一般时 He said that the bridge would be built next year.
   (5)现在完成时 My car has been repaired.
   (6)过去完成时 Tootie looked at the lanterns that had been lighted and placed near the opening.
   (7)将来完成时 The new book will have been entered in the register before another parcel arrives.
   (8)过去将来完成时 The headmaster said the article would have been translated by six o’clock.
   (9)现在进行时 This question is being discussed at the meeting.
   (10)过去进行时 When I called,  tea was being served.[6]
   汉语被动句的时态则从句子中的时间词来判断,它的时态关系主要靠时间副词或上下文体现,“被”字句通常带有完成意义,表示主语被怎么了。相应地,动态助词“了”或“过”通常跟在“被”字句的动词后,表示动作已发生或完成。如:他被雨淋了。
   四、 英汉被动句的功能比较
   英语被动句的功能有:(1)英语被动句的语篇功能:促使信息均匀分布、实现语篇的衔接和连贯、保持句式结构平衡、信息焦点凸显、信息焦点对比、话题导入、语势层进[7];(2)英语被动句的文体功能。著名的语法学家Svartvik研究了被动语态在各种不同文体中使用的情况,通过比较被动语态在八种篇章类型中出现的频率得出结论:被动态出现频率最高至出现频率最低的篇章类型依次是:science, news,arts,sports,speech, novels,adverting, play。很明显,被动语态出现频率最高的文章类型是科学技术及新闻报道,原因是科技文献及新闻报道着重突出客观事实与情景,阐述事物的进程与结果,主观色彩少,文体结构精简,使用场合正式[8]。
   汉语被动句的功能,吕叔湘认为,采用被动式不外3种情况:(1)不是一个特定的人和物,不宜占據句首的重要位置。(2)随着上下文的句法而定。(3)简短的指称词以放在句首为宜,即句法结构本身的制约。[9]
   五、英汉被动句语义的比较
   英语的被动语态是表示一个内含施动者语义的施动动作,它表示的是语法被动意义,有别于逻辑受动关系。被动语态往往具有更简洁、更客观、不带个人感情色彩等特征。
   汉语的“被”字句主要用来说明句中主语有所遭受,表示主语经历对其不利、不愉快或有伤害一类的行为动作,因而常表贬义。如:我被他骗了。但随着全球化进程的深入,有越来越多的中国人学习英语,同时,汉语也被更多的外国人所学,汉语受英语的影响也就越大,现代汉语里表示褒义的“被”字句在扩大。换句话说,现代汉语中喜悦的事情也能用被动句来表示,如:“他被群众所喜爱”“她被评为校三好生”。
   六、中西思维方式的不同对英汉被动句之间差异的影响
   英汉被动句存在多方面的不同,而这主要是由于中西方思维方式的差别。要研究语言的特征及转化,要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式[10]。
   英语语法学家的思辩能力和思维方式深受欧洲文化中的实证主义哲学、逻辑思辨传统和启蒙很早的数学研究传统的影响。在西方工业化的大背景下,伴随着日新月异的科技水平,十八世纪的英语语法学家们发动了一场英语规范化的运动,从理性角度来判断语言现象是否正确,从而将对语言使用的严密性提到了新的高度。从某种意义上来说,十八世纪英语语法学家是靠语言立法来使英语被动句成为今天这个模样,从而达到“规范化”和“标准化”。另一方面,英语民族对语法学家的语言规定性的接受,反映了其对语言精密化的偏好和认同心理。英语重“形”,具有很强的形式自足,即语言从形式上标记要表达的各种意义与关系,同时讲究词与词之间在形式上的严密配合关系,所以英语中偏好使用有标记的结构被动句[11]。为了战胜自然,首先必须认识自然,西方人“重客观,轻主观”的思维模式正是源自其重视对自然界、对客体的研究探索。此思维模式在被动句中的体现,表现在英语中的意义被动句隐含动作的真正执行者,而突出受事者。 [12]
   根据汉人的思维习惯,自然界的一切行为都是靠人完成的,从而形成了一种主体思维模式。这种主体思维模式使人们在表达叙述时常常隐藏施事者,而把注意力集中在具体行为过程上或行为造成的结果上,而行为者则不得体现,依靠文化环境和交际双方的交流背景,因而并不妨碍交际的进行。汉语的表达一贯坚持的原则是:借助言语背景,言语尽可能简练,“辞达而已矣”。因此,汉语中意义被动句的使用比较普遍,这反映了中国人的语用观和思维定式[11]。
   七、结束语
   通过英汉被动句在用法、结构、时态、功能、语义等方面的比较分析,以及中西思维方式差异对英汉被动句在这些方面差异原因的阐述,我们对英汉被动句有了进一步的认识,对我们应用和掌握语言的能力,以及在实际教学和翻译实践等方面都有积极的意义。
   参考文献:
   [1]Richards et al.2005. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(Third edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press:746.
   [2]王惠.英汉被动语态的对比研究[J]. 中国青年政治学院学报,2007(5):111-115.
   [3]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
   [4]陆克,刘静萍.英语语法焦点答疑[M].大连:大连理工大学出版社,2004.
   [5]杨丰宁.英汉语言比较于翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
   [6]薄冰,何政安.薄冰英语语法[M].北京:开明出版社,2004.
   [7]熊前莉,孟志刚.当代英语被动句的语篇功能[J].宁波大学学报人文科学版,2005(1):79-82.
   [8]曾丽苏.试论被动语态的功能及其使用的语境[J].外语教学(西安外国语学院学报),1994(1):57-64.
   [9]邵桂珍.汉语被动句功能研究述评[J].暨南大学华文学院学报,2002(2):66-72.
   [10]连叔能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-41.
   [11]曹广涛.从汉英被动句看中英文化的异同[J].韶关学院学报社会科学版,2002(11):85-88.
   [12]曹晓阳.英语被动句式及其文化内涵[J].江苏外语教学,1999(2):51-54.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15000466.htm