您好, 访客   登录/注册

基于语料库的商务英汉词汇对比研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:通过自建中国日报商务新闻英汉语料库,利用Antconc 和Paraconc 软件对商务英汉词汇进行对比研究。本文对英汉语料库进行了词汇密度、搭配和高频词分析,研究发现:商务英语新闻比对应的汉译本新闻词汇使用更加丰富,词汇量更大;在高频词汇的使用上,从词性来看英语文本有名词、动词和副词,汉语译本则更偏向于使用名词。
  关键词:商务英语 商务汉语 词汇
  中图分类号:H313  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)11-0064-02
  商务英语在国际贸易往来中扮演重要角色,作为一种专门用途英语,其词汇具有一些特定特征。基于语料库的商务英汉词汇对比研究,能够在对比中发现两种语言商务词汇的特征和使用特点。本论文通过收集中国日报双语新闻板块的信息,构建一个商务英语新闻语料库共计3151词和一个对应的汉译本语料库共计5746字,运用Antconc和Paraconc软件对商务英语词汇进行对比研究。之前的学者做过基于语料库的商务英语词汇研究,胡春雨(2011)对语料库与商务英语词汇进行了研究,从主题词分析、搭配分析、词丛分析三个方面探讨了语料库在商务词汇研究中的具体应用,并指出相关研究中应注意的问题;李传芳,余军和林竞(2015)通过词频分布比对商务英语词表词频证实商务英语词汇与通用英语词汇的逻辑关系,进而推动商务英语词汇的描述与研究。从中国知网中未检索到基于语料库的商务汉语词汇研究和基于语料库的商务英汉词汇对比研究,但有商务汉语词汇研究和商务英汉词汇对比研究。语料库语言学的发展促进了对商务英语词汇特征的进一步研究。语料库语言学因其语料真实丰富、易于检索分析等优势,在很大程度上弥补了过去因语言材料不够充分而多依赖主观自省的不足,使商务英语词汇开始从传统的直觉经验方法转向基于统计的方法(胡春雨,2011:57)。
  一、商务英语词汇分析
  (一)词汇密度
  越长的文本功能词重复的次数就越多,通过类符、形符之比计算出的词汇密度就会越低,所以不适用于计算长度不等的文本的词汇密度。用标准化类符、形符比来计算词汇密度能够弥补这一缺陷。
  商务英语新闻语料库共有3190个形符,其中第一个1000词的类符、形符比为(501/1000)*100%=50.1%,此后的两个1000词的类符、形符比依次为51.5%和54.3%,剩下的190词的类符、形符比为76.8%。该文本的标准化类符、形符比为(50.1+51.5+54.3+76.8)/4=58.2%
  (二)搭配分析
  孤立地看待语言中的词有着显而易见的不足,这是语言学界广为接受的看法。早在上个世纪50年代,英国著名语言学家Firth就提出了搭配的概念。Firth认为,搭配是词语之间的“结伴关系”。在语料库索引行中,以节点词为中心左右的词数之和为跨距,跨距内每个位置上出现的词即节点词的搭配词(梁茂成,李文中,许家金,2017:12)。商务英语中,staff-worker(s)-employee(s),salary-pay-wage,job-work,efficiency 都是常用词汇,在自建商务英语新闻语料库中将它们分别作为节点词进行检索,根据共现频数来计算搭配强度。三个同义词staff,worker(s),employee(s)在搭配上的区别通过检索结果可看出。
  检索结果表明,staff左边最常搭配的词是of,右边是to,共现频数都是3;其次左边搭配词是allowing/allows,右边为#,即直接以staff结尾;其余词汇共现频数较低。Worker(s)左边最常搭配的词为#,直接以worker(s)开头成句的情况比较常见;右边的搭配词出现的频数都较低。Employee(s)左边最常见的搭配词是数量词,右边最常见的搭配词是动词。Staff,worker(s),employee(s)在用法和语义上有细微区别。Staff译为工作人员且是个统称一般指全体工作人员;worker译为工人,更偏向于工厂里的工人或者工匠;employee译为雇员,一般指合同工。通过语料库检索这三个节点词,发现它们的常用搭配词也不相同。在商务英语词汇学习上,不仅可以通过语义还可以通过词语搭配来区分不同词汇,尤其是意义相近的单词。
  二、商务汉语词汇分析
  (一)词汇密度
  将对应的汉译本语料库分词之后,总形符数是2978,总类符数是1516,类形符比为50.9%。商务英语新闻语料库的类符、形符比为58.2%。后者的比值大于前者,说明英语新闻比对应的汉译本新闻词汇使用更加丰富一些,词汇量更大一些。
  (二)搭配分析
  在对商务英语词汇分析时,用语料库检索了staff,worker(s),employee(s)三個同义词的常用搭配词。并提到salary,pay,wage,job,work,efficiency等商务英语中常用的词汇。与此对应,在语料库中检索员工、效率、工作这几个词的常用搭配,发现员工一词左边经常出现的是动词如:弥补、鼓励、允许等,尤其是使役性动词“让”经常出现在其左边,右边多为动词。效率一词左右两边常用搭配词以名词居多。工作一词左边多为表示属格意义的词,尤其是动词,右边以名词居多。
  三、商务英汉词汇对比分析
  对于词汇密度和常用搭配词,文章上述部分已经做过分析。此部分对两个语料库中的高频词汇和商务英汉词汇特征进行对比分析。
  (一)高频词汇分析
  运用Paraconc,对商务英汉词汇进行对比分析。将一对平行语料导入Paraconc中,可以看到英汉词汇各自的使用频率如下表。观察下表可以看出汉译本语料库中出现频数最高的词汇是公司、中国、员工、工作、机场、产品等与商务活动有关的名词;商务英语新闻语料库中出现频数最高的词汇是Chinese,company,said,also,have,name,从词性来看有名词、动词和副词,汉语译本则更偏向于使用名词;而且相同意义的内容用不同语种表达出来时,所使用的高频词汇也不相同。   (二)商务英汉词汇特征
  商务英语起源于普通英语,是普通英语与商务知识的结合,所以商务英语具有普通英语不具备的一些特征。首先商务英语词汇专业性强,例如:free on board(船上交货价),terms of sale(销售条件),letter of credit(信用证),offer(报盘),firm offer(实盘),counter offer(还盘),bill of exchange(汇票)。这些都体现了商务词汇的专业性特征,词语意义不是普通意义的简单相加,而是结合商务实际,具有商务意义。其次,商务英语词汇具有一词多义的特征。这里的一词多义指商务词汇具有普通英语中的意思和商务活动中的意思。最常见的一个词“bill”,译为“单”,多指账单,如煤气单、电费单等。但是在商务英语中,“保险单”一词不能译为“insurance bill”,而应译为“insurance policy”。“policy”在汉语中译为政策,但和insurance一起构成商务专业性词汇时就有了“单”的意思,这就是商务英语词汇一词多义的特征。
  商务汉语是专业汉语的一部分,在商务汉语中使用频率较高的词在普通汉语中的使用频率可能较低。如“终盘”是股市收盘的意思,一般只用于商务活动中,很少出现在普通汉语中。商务汉语词汇的第一个特点是专业性、语言规范性较强。在普通汉语中用于表示交易的词汇有“给、买、卖、送”,在商务活动中则使用专业性较强的词汇来表达此意,如“买入、卖出、卖盘、零售”。商务汉语词汇的第二个特点是新词汇较多,随着商务活动的发展,为了适应交际活动的需要,新的商务词汇不断产生,如“期货交易、牛市、熊市、A股、对冲”等,但这些词汇也会随着某种商务活动形式的消失而渐渐地不再被使用。商务专业用语表面上看又专又难,但用法却相对简单,因为大多数词语的用法相对固定,也很少有普通常用词汇的一词多义现象(吴海燕,2012:24)。
  四、结语
  商务英语词汇具有专业性强、一词多义的特点,商务汉语词汇具有专业性、语言规范性较强、新词汇较多的特点。通过自建商务英语新闻语料库和对应的汉译本语料库,运用Antconc和Paraconc工具进行对比分析,发现商务英语新闻比对应的汉译本新闻词汇使用更加丰富一些,词汇量更大一些。一些常用的商务词汇的左右搭配词在英语和汉语中也有不同,尤其是意义相近的商务英语词汇,不仅可以通过语义还可以通过词语搭配来进行区分。在高频词汇的使用上,从词性来看英语文本有名词、动词和副词,汉语译本则更偏向于使用名词;而且相同意義的内容用不同语种表达出来时,所使用的高频词汇也不相同。
  参考文献:
  [1]胡春雨.语料库与商务英语词汇研究[J].广东外语外贸大学学报,2011(2):55-58.
  [2]李传芳,余军,林竞.商务英语词汇:描述、认定与教学——基于《财富》商务英语词表的数据分析[J].外语界,2015(3):83-96.
  [3]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:12.
  [4]吴海燕.商务汉语词汇研究[D].中央民族大学,2012:24.
  责任编辑:景辰
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14953234.htm