您好, 访客   登录/注册

目的论视角下影片《我和我的祖国》字幕英译探析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:实施“文化走出去”战略,电影输出成为重要内容,字幕翻译尤为重要。本文以电影《我和我的祖国》为例,从目的论三原则的角度分析此片的字幕汉英翻译策略和翻译方法,以期为同类翻译提供一定的借鉴和参考。
  关键词:《我和我的祖国》;目的论;字幕英译
  0 引言
  随着我国经济分飞速发展,国际地位和文化软实力不断增强,“文化走出去”战略被提上日程。作为文化传播的重要载体之一,电影输出成为重要内容。近年来,我国国产优秀影片不断涌现,但是翻译质量一直是制约中国电影走向世界的障碍之一,影响着目标语受众群体对影片的理解和中国传统文化的传播。中华人民共和国70华诞之际,献礼片《我和我的祖国》掀起海内外一片爱国热潮。本文从目的论角度出发,探讨如何将翻译策略和翻译方法应用到该片字幕翻译中。
  翻译目的论主要有3个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。[1]其中,目的原则为首要原则,决定翻译行为、策略和方法;连贯原则指语内连贯,即译文前后具备逻辑性;忠实原则是指语际连贯,由翻译目的决定。译者在进行字幕汉英翻译时,根据字幕翻译的特点,将目的论应用到翻译过程中,采用适当的翻译方法和策略,可实现字幕翻译传情达意的目的。
  1 目的论视角下《我和我的祖國》字幕英译策略
  字幕翻译受到时间、空间、语言和语篇等多种因素的制约。一般电影字幕只显示几秒钟,且每行字幕的字符也有限制,这就要求译者不仅要照顾时间和空间的限制,还要最大限度地传达出原意。为实现这一目的,译者需要选择适当的翻译策略。[2]
  1.1 归化策略
  归化翻译是以目的语为导向,用规范的目标语与文化特色来表达源语言的意思,旨在缩短目标语受众与源语言文本之间由文化差异产生的距离感。[3]该影片采用大量的归化翻译策略,将中文的表达习惯和文化特色通过英语中的对等语言表达出来,以增强可理解性和可接受性。影片在句子、词汇和文化等层面的翻译均采用了归化策略。
  1.1.1 句子层面
  例1:
  原文:要去你去。
  译文:so be my guest.
  译者若将这句话直译成“if you want to go,you can go”,较口水化,外国观众不容易产生与源语言观众相似的感觉,体会不到林治远拒绝时说话的语气。而“so be my guest”这句英语习惯用语更加方便外国观众顺畅地理解意思。
  例2:
  原文:有点本事啊。
  译文:You are really something.
  “You are really something”在英语中用来表达某人“你真的优秀”或者“你很出类拔萃”,符合外国观众的文化背景和表达习惯。这样一来,外国观众比较容易理解这是林治远对其徒弟的一种赞扬,也容易与源语言观众产生相似的心理反应。如果直译成“You are a bit capable”,句子僵硬且产生歧义(你本事不大行),也起不到渲染林治远激动心情的功能。
  1.1.2 词汇层面
  例3:
  原文:稀碎。
  译文:for god’s sake.
  “稀碎”原意指“某个东西碎片化”,但片中情节想要表达的是人物内心的惊讶、愤怒。若译成“shattered”,完全传达不出影片人物想要表达的内心愤怒的情绪。将其译为“for god’s sake”,中文含义是“老天,拜托”,在很多美剧中也指某事“不可理喻”,外国观众完全可以理解和接受。
  例4:
  原文:这会出大事的。
  译文:It could be a disaster.
  英语文化中“disaster”是指发生了无法挽救,招致损失和不幸的灾难。为了忠实地表达人物的迫切语气,译者并没有把“大事”译成“a big deal”,而是“disaster”。这样可以让外国观众体会和深刻理解影片内容,也是对开国大典重要性的一种强调,表示出了意外后果不堪设想。
  1.1.3 文化层面
  例5:
  原文:还是闹到眼皮子底下去了。
  译文:It happened under our noses regardless.
  若把“眼皮底下”直译成“under eyelid”,外国观众会一头雾水,完全不能理解单词的意思和剧情。采用归化策略将其译为“under our noses”这一英语习惯表达方式,人物紧迫、担忧的心情一目了然。
  1.2 异化策略
  异化翻译就是保留源语言的风格和文化,从而起到传播异域文化、跨文化交流的效果。[3]影片主要在称谓、词汇和文化等层面的翻译采用了归化策略。
  1.2.1 称谓层面
  例6:
  原文:雄鹰,我是北京。
  译文:Eagle,this is Beijing.
  通常,涉及国家比较重要尤其较机密的事情时,会选用代号来称谓,代指某人或者某物。“雄鹰”在中国文化里代表的是翱翔天际的猛禽,直译为“Eagle”符合忠实原则,同时采用异化翻译策略为外国观众传达了中国文化特色,达到了跨文化交际的目的。影片中还有其他类似的表达,如航天员在报告自己的状态时说“01感觉良好(One is feeling good)”,用“01”代指自己的名字。
  1.2.2 词汇层面
  例7:
  原文:驴打滚。
  译文:Rolling Donkey.
  在中国,“驴打滚”是东北地区、老北京和天津卫传统小吃之一,因其制作工序中撒上的黄豆面犹如野驴撒欢打滚时扬起的阵阵黄土,因而得名“驴打滚”。所以,出于交际目的的考虑,译者将其直接翻译成“Rolling Donkey”,在向观众传达“驴打滚是一种食物”这个信息的同时,还会使其脑海中浮现驴打滚画面,使影片极具感染力,潜移默中传播了中国的美食文化。   1.2.3 文化层面
  例8:
  原文:买白菜呢?
  译文:Don’t bargain?
  片段《前夜》中老杜向军乐队负责人老罗借人,两人讨价还价起来。“白菜”在中国文化中是指价格比较便宜的东西,已经没有什么砍价的余地。此句如果直译为“Buy cabbage?”,会使外国观众完全跳戏,曲解内容。因此,为了忠实形象地传达出老罗对老杜的不满,译者使用“Don’t bargain”来解释中文“白菜”的意思,保留了两种语言各自的文化特点,异化策略运用非常恰当。
  2 目的论视角下《我和我的祖国》字幕英译方法
  译者在翻译此片的过程中,除了采用翻译策略之外,还通过多种翻译方法使观众更好地理解电影含义,传播中国文化特色。运用的主要翻译方法有直译法、意译法、减译法、增译法和改译法。
  2.1 直译法
  直译法是指在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。[4]
  例9:
  原文:就因为你是最好的,组织才选你备飞。
  译文:You are the best.That is why you were chosen as backup.
  影片播出后,这句话被网友认为是电影中最经典的台词之一。译者采用直译的翻译方法,内容和形式均符合英文表达习惯,通俗易懂。
  例10:
  原文:作死啊?
  译文:You want to die?
  译者采用直译的方法,未对句式和表达方法作出太大的改变,同时保留了原文语气,有助于外国观众更加直接地理解影片人物担心女儿安危的急切心情。
  2.2 意译法
  意译法是指舍弃原文字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。[4]
  例11:
  原文:我去!
  译文:Holy! Magic!
  “我去!”本意为“我会去,我要去,让我去”。而现在已经演变出其他意思,表示说话者一种惊讶、赞叹或者失落等情绪,在年轻人中更为流行。这里,若按字面意思译成“I will go”,不仅不能体现人物的心理活动,外国观众甚至会产生误解。而采用意译的方法,翻译成“Holy! Magic!”,更清晰形象地表达了影片人物说话时的激动心情。
  2.3 减译法
  减译法主要是指译者根据目标语的语言习惯、思维方式和表达形式,删除一些句子或词,让译文的语言结构简洁明了。[3]
  例12:
  原文:以前曾在莫斯科发生过的事情。
  译文:The events in Moscow.
  考虑到字幕字符的限制性特点,这句话并没有翻译成“The event ever happened in Moscow”,而是采用减词的翻译方法,省去“ever happened”,简单不烦琐,符合外国观众的思维方式和字幕简洁的要求。
  2.4 增译法
  增译法主要是根据两种不同的语言思维和表达习惯,在翻译的过程中,增加一些词或句子,从而更加顺畅明确地表达源语言的意义。[3]
  例13:
  原文:如果不出错误,广场肯定没问题。
  译文:If nothing went wrong,then the one in the square would work too.
  这句台词并未提及“旗杆”,若不补充说明,外國观众可能理解成“广场没问题”,所以译者在后半句译文中增添了“one”来代指前边提到的“旗杆”。采用增译法对影片内容进行补充说明,使前后逻辑更加连贯,帮助观众更全面地理解电影内容,符合目的论中的连贯原则。
  2.5 改译法
  改译法主要是译者根据目标语受众的语言习惯和文化传统,对译文内容进行改动,从而让译文更符合目标语读者的审美观。[3]
  例14:
  原文:你以为升起来的仅仅是一块红布吗?
  你心里难道不清楚这么做是对的吗?
  译文:It is not just red cloth that you will be raising?
  You must know the right thing to do?
  这两句中文是疑问句,若不作改动,观众不会瞬间理解和体会人物迫切的心情和语气,无法顺利实现交际的目的。译者将其改成了陈述语句。一方面准确地传达了原文的意思,强调开国大典的重要性;另一方面符合外国观众的表达习惯和思维方式。
  例15:
  原文:长眼睛是吃饭用的?
  译文:Are you all blind?
  这句话如果翻译成“Your eyes are for dinner?”容易给观众带来困扰,造成误解。改译之后,更加贴近原文,观众能够马上理解原文传达的意思。
  3 结语
  随着观众文化水平的不断上升,对字幕翻译质量提出了更高的要求。他们不仅要明白电影的内容,还想从电影中了解到不同的文化特色。因此,译者在翻译影片时,必须采用不同的翻译策略、方法和技巧,这样才能满足观众的期待,更好地传播本民族的文化,达到跨文化交际的目的,真正完成“文化走出去”战略背景下的电影输出使命。
  参考文献:
  [1] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港城市大学出版社,2000:25.
  [2] 高小辉.从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译[J].科技风,2019(27):183+187.
  [3] 王键雄.目的论视域下的电影字幕翻译[D].福建师范大学,2015.
  [4] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2011:88-84.
  作者简介:宋燕,女,山东泰安人,山东科技大学外国语学院教授,主要研究方向:外国语言学及应用语言学,英汉翻译。
  李扬,女,山东德州人,山东科技大学外国语学院英语笔译方向硕士研究生。
  熊立斌,男,山东聊城人,山东科技大学外国语学院英语笔译方向硕士研究生。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-15136794.htm