您好, 访客   登录/注册

目的论视角下的军事术语翻译

来源:用户上传      作者:

  摘 要:近年来,随着中国军队在世界舞台上扮演越来越多的角色,其国际军事交往也愈发频繁,这其中也包括了英语军事文本的翻译。本文以翻译理论中的目的论为基础,分析目的论下的目的原则、连贯原则和忠实原则对军事用语翻译的指导作用,探讨相应的翻译方法和策略。
  关键词:目的论;军事术语;翻译
  一、理论
  翻译“目的论”(Skopostheorie)是由汉斯?弗米尔提出的,该理论指出翻译是一种有目的的行为,且译文应是在目的语情景和背景中、为目的语目标以及目的语读者而产生的,因而翻译行为可能具备不同的目的,而这一目的在翻译过程中起着决定性的作用。目的论包括了三个总体原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是翻译活动中应遵循的最重要原则,即译文的预期目的决定翻译方法或策略。连贯原则是指译文应能与目的语语境融为一体,是能为目的语读者所能接受的、有意义的文本。忠诚原则是指译文应该忠实于原文。在翻译中,忠诚原则从属于连贯原则,而这两者均从属于目的原则。
  二、原文分析
  本文以书籍The Second World War (3): The war at sea为翻译原文,并从中选取包含军事用语的原句作为例子。该书主要描述了二战期间全球范围内的海上军事行动,作者在书中较为详细地描述了彼时大西洋、太平洋、地中海和印度洋战区的重要战役,文中涉及大量军事用语,尤其是与海战及战舰相关的术语,如各型号巡洋舰、战斗机和航母等,同时书中还涉及了与战役相关的军事技术和战略。这些军事用语主要分为两大类,一类是军事类专有词汇,这类词汇通常在目的语中有对应的翻译,意义明确且单一,另一类词汇并非军事专有词汇,这类词汇通常常见于日常生活且词意多样,但是当出现在原文的军事语境中时,这类词汇往往带有军事色彩,因此在翻译时也应作为军事用语处理。
  作者写作该书的主要目的在于介绍二战期间海上战区的战况进展,同时分析海上战况对于彼时全球战局的决定性影响,因而该书具有向读者提供军事信息和专业知识的写作目的和特征,且具备一定的军事深度。在进行翻译前,考虑到译本对于目的语读者的功用与原文对于原语读者一致,因此根据目的论的原则,在进行翻译活动时,也应以提供军事信息和专业知识为目的,在译本中保留原文的军事色彩和深度。
  三、事例
  下文将从原文中选取两类军事用语为例,即军事类专业词汇以及在军事语境中带有军事色彩的日常词汇,分析以目的论为主导的翻译活动中的翻译方法及策略的选择和应用。
  例1:It had achieved, if not another Trafalgar, then certainly a strategic victory over the High Seas Fleet at Jutland in 1916 sufficient to maintain control of the seas.
  译文:在1916年对战德意志帝国海军公海战舰的日德兰海战中,英国皇家海军取得了战略性胜利,该战绩也许不及特拉法加尔海战的辉煌,但是足以令英国保持其海上霸主的地位。(特拉法加尔海战是英国海军史上的一次最大胜利。)
  在该句原文中提到了特拉法加尔海战,并将此战与日德兰海战做对比,以表明日德兰海战中英国皇家海军的辉煌战绩。由于该书在英国出版,其读者群主要是英国读者,这一读者群对英国的历史甚至军事史较为熟悉,特拉法加尔海战的历史意义对其不言而喻,而译文的目的语读者主要是中文读者,因此为了确保中文读者群对译文的准确理解,即遵循目的论下的目的原则,因此在翻译时对特拉法加尔海战进行了加注,实现了译文提供军事信息和专业知识的目的。
  例2:Even the roles that British carriers and their aircraft were capable of performing well, such as reconnaissance and anti-ship strikes, were of no use when assets were mishandled.
  譯文:在海军航空资源没能合理利用的情况下,即便是侦察和反舰攻击等本来能够顺利完成的任务,此时英国航空母舰及其舰载机也无能为力了。
  这一原句中有assets一词,该词本无军事方面的含义,属于日常常用词汇,但是联系上下文可知,英国海军航空业在两次世界大战期间因未能得到重视而发展滞后,致使二战期间皇家海军实力受其影响,因此根据目的论下的连贯原则,可将该词进一步翻译为“海军航空资源”更为确切,与目的语语境融为一体的译法更易为目的语读者所理解。
  四、结论
  在进行原文分析时,应先确定翻译行为的目的,这既是目的论的原则之一,也是指导翻译活动的中心思想。在翻译军事类专业词汇时,还应考虑到原文读者与目的语读者的差异,如两者在知识、文化和认知等方面的差异,在必要时对此类词汇加注,以更好地达成翻译行为的目的。而在翻译军事语境中的日常词汇时,在判断该词汇具有军事色彩的基础之上,应使译文符合目的语语境,并易为目的语读者所接受。
  参考文献:
  [1]杨辰.基于目的论指导下的英语军事新闻翻译实践报告[J].新闻研究导刊,2017,8(15):129.
  [2]张菊.军事英语的语言特点和翻译原则[J].科技信息,2011(15):257+250.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15134621.htm