探讨目的论视角下的电影字幕翻译
来源:用户上传
作者:
摘 要:经济全球化时代背景下,各国文化交流日渐频繁,国外电影作品为了扩大销售量,开始进入国内市场,字幕翻译工作愈发关键。文章以《里约大冒险》为案例,分析目的论视角下电影翻译工作,探究字幕翻译的特点,分析目的论与翻译工作的关系,以《里约大冒险》中的一些台词对字幕翻译技巧加以阐述。
关键词:目的论;电影字幕;商业价值;《里约大冒险》
一、电影字幕翻译的研究背景
电影字幕翻译的核心任务就是将内容完整地传递给观众,这是不同语言的转换,也是文化的融合。字幕翻译不仅是翻译语言的工具,也是人们了解西方文化的重要桥梁,《里约大冒险》可以使用目的论进行字幕翻译,是因为这部电影刚好印证了目的论的三项原则。电影讲述了主人公前往巴西拯救蓝色金刚鹦鹉的冒险之旅,3D动画画面充满热带风情,经典的电影字幕翻译让人们感受到南美文化风格,体会电影的诙谐情趣,这也正是《里约大冒险》字幕翻译成功之处。本文以《里约大冒险》为案例进行分析,探究目的论与字幕翻译之间的关系,结合字幕翻译的特点选取电影中几处经典实例,阐述目的论视角下字幕翻译工作的实际意义。
二、电影字幕翻译与目的论相关概述
(一)电影字幕翻译的特点
1.瞬时性
字幕翻译中瞬时性,是指电影字幕中人物对话、事件场景以及旁白内容等瞬时出现。一幕场景完成后,这一幕立即结束并进行下一场景,观众没有多余的空闲思考方才字幕的内容,甚至还没来得及观看字幕,就已经到下一个画面了。过去的翻译就是利用文字表达人物内心,文本翻译可以让读者反复揣摩,但是电影不同,电影字幕翻译有着瞬时性,因此字幕翻译要做到简洁且通顺,方便观众快速理解。
2.大众性
电影的受众是不同的,不同的观众有着不同的生活背景,字幕翻译想要满足所有观众的需求,就要通俗易懂。翻译人员需要用最直接的语言表达电影内容,或者使用流行语言帮助观众快速理解。
3.时间与空间方面的限制性
上文提到了字幕翻译具有瞬时性,这与时间性特点相似,时间上电影字幕的出现与消失,同人物开始说话到结束说话必须保持一致。翻译人员在有限时间内要将人物的情感表达出来,这样的字幕翻译工作难度很大。从空间上讲,字幕翻译在屏幕最下方,人们往往会将目光集中在人物的衣着和背后的场景上,很难注意到下方文字,因此翻译人员要将字幕翻译工作做到简洁明了,使文字通俗易懂。
4.零注释
过去文本翻译中,人们如果发现有翻译内容不懂,会寻找下方的注释。但是电影字幕翻译不同,翻译人员无法在画面中添加注释,人们只能从仅有的文字中了解文本含义。
5.跨文化性
西方电影进入中国市场,这是跨文化交流活动。《里约大冒险》深受观众喜爱,人们观看电影的同时也是在进行语言交流,实现两种文化的交融,不同的语言代表着不同民族的生活习惯与思维方式,翻译人员在翻译时需要额外注意文化交流特性,充分考虑原文中的语言文化习惯。
(二)目的论
字幕翻译中的目的论,就是将Skopos概念用于其中,认为翻译行为具有目的,翻译是一场跨文化交流活动,翻译人员需要在翻译目的的基础上制定文化交流互动,并根据目的选择字幕翻译策略。从目的论角度进行字幕翻译时,需要坚持目的论的目的原则、连贯性原则以及忠实性原则,翻译时考虑受众的知识理论基础与生活背景,做到翻译内容连贯,符合观众的思维方式与表达习惯,并忠实于原电影,不改变原电影的内容,提高原电影的艺术价值。
三、目的论与字幕翻译之间的关系
(一)获得商业价值
字幕翻译时,观众的喜好很重要,翻译人员不仅要重视西方文化特色,还要尊重市场需求,明确目的论与字幕翻译之间的关系,从而选择有效的翻译策略。应用目的论进行字幕翻译,可以让电影得到商业价值,电影已经成为当今受众喜爱的娱乐方式,优秀的字幕翻译可以让电影的价值最大化。一部电影开始拍之前,投資商会提前预估该电影在市场中的影响力,选择具有话题度的演员,加强电影宣传,提高电影商业价值。很多人喜爱观看欧美电影,为了提高这类电影的商业价值,人们进行字幕翻译时会基于目的论进行翻译。字幕翻译的目的是消除语言障碍,并为电影商业价值服务,因此,翻译人员需要在字幕翻译中下足功夫,使语言更加简洁,如可以生动形象地描绘《里约大冒险》中人物的性格特色,这将对电影的销售票房产生重要影响[1]。
(二)传递电影内容
电影字幕翻译要以尊重原电影为基础,将导演和演员想表达的主题与情感完整地传递给受众。由于时间原因与空间原因,电影艺术与声音、视频相关,利用字幕翻译表达电影思想很困难。字幕翻译是两种不同文化进行沟通的桥梁,人们对陌生文化从不了解到感兴趣的过程,就是观看电影的过程,如果翻译人员无法把握文化差异,将会阻碍人们欣赏电影,也会因为文化冲突导致矛盾产生。
(三)表达电影艺术
《里约大冒险》中不仅有声音与语言,还有画面和场景作为艺术手段,观众观看电影时,不仅会看到人物在说话,还会观看屏幕中的所有内容。而非语言的音乐和场景,以及声音效果都需要翻译人员仔细揣摩。语言与表演之间的关系是相辅相成的,人物动作可以让观众感受其情绪,字幕翻译可以帮助人们更加直接地感受到这一点。从目的论的翻译视角考虑电影的内容。翻译人员在翻译之前,会先了解该电影的类型,明确这部电影是爱情题材还是动作题材,然后观看电影,对电影的主题进行准确把握。只有这样,翻译人员才会明确《里约大冒险》是一部幽默的动画片,从而了解人物的形象特点,再决定使用什么样的翻译方式。因此,翻译之前,人们要了解整部电影的内容,提高电影的艺术价值。
四、电影《里约大冒险》的字幕翻译分析
(一)归化翻译
1.应用网络流行语 字幕翻译中归化翻译,也是为了将幽默流行元素传递给观众。翻译人员在翻译《里约大冒险》的时候,巧妙应用了网络流行语,这些语言之所以得到人们喜爱,不仅是因为网络流行语生动简洁,更是因为其充满了趣味性。翻译人员翻译该电影的时候,也会将内容与网络流行用语融合,提高观众的接受度,帮助观众更好地理解台词含义,也提高电影翻译的艺术效果。
比如,电影《里约大冒险》中原文“But just for argunment sake,what are you doing”,翻译人员将这句话翻译为:弱弱地问一句,那你想干什么?电影中,布鲁与珠儿初次见面,布鲁看到对方向自己靠近,很天真地认为她要与自己接吻,然后发现是自己想太多,便说出了这句话。如果直接将原文翻译出来,观众无法了解其中含义,通过网络用语的使用,观众可以了解到布鲁可爱又胆小的性格,并感到人物的亲切,也符合了该电影的幽默风格[2]。
2.应用中国流行语
不同的语言可以反映出一个国家的特色,而流行语可以反映出这个国家或地区在某段时间内的社会风尚,人们关注的热点话题也会使用流行语表达。中国流行语经常随着电影、歌曲或广告发展,本身带有较强的趣味性。翻译人员在翻译《里约大冒险》的时候,可以将中国流行语应用其中,帮助观众更好地理解原文内容,并为电影翻译带来意想不到的效果。
例如,在《里约大冒险》原句中“Bobo here can't fly”,翻译人员将其翻译为:俺家亲爱的不会飞呢!电影中,布鲁是一只鸟,但是它不会飞,珠儿嘲笑它也是正常的,原文很简单,但是想要将珠儿的语气神态表现出来,还需要翻译人员做足功课。字幕翻译时,为了传递珠儿语言的幽默效果与地域文化特色,可以将中国流行用语融入进来,使语言具有趣味性,从而使翻译契合《里约大冒险》的电影主题与珠儿的性格。
(二)异化翻译
字幕翻译中的异化翻译,指的是故意将译文改变语言常规模式,保留原电影中的风格,展现西方文化的异国情趣。对于翻译人员来说,字幕翻译异化就是将欧美流行元素带给观众,让人们一边观看电影,一边感受异国文化风情,并试着学习西方的流行用语。人们观看电影时,如果看到了陌生的词汇,就会充满好奇,对这些神秘又幽默的词语有兴趣,并对该词汇有深刻的印象。
例如《里约大冒险》中原文“Never send a monkey to do a bird's job”,翻译人员将其翻译为:笨猴子永远干不了鸟的事。电影中,巴西猴子发现自己做下的事情败露了,凤头鹦鹉便用这句话评价巴西猴子,将鸟的工作翻译为鸟事,彰显巴西语言特色,而且也符合电影中的语言化境,将动物拟人化,增添电影的乐趣[3]。
(三)适当改译
将《里约大冒险》中的语言适当改译,有利于增加译文的可读性,方便观众理解原文内容。中国文化与西方文化之间存在的差异较大,翻译时无法完全对等。按照目的论的翻译原则,为了实现字幕翻译的目的,翻译人员要在忠于《里约大冒险》原电影的基础上选择合适的翻译方法,对文字加以改译。
比如,电影《里约大冒险》中的台词“I know how my feathers look,but I am not that kind of bird”,翻譯的时候,明确“how my feathers look”的含义是我有多好看,而“that kind of bird”的意思是花心的鸟。翻译人员在翻译时会从观众的角度考虑问题,将花心鸟赋予人的思维模式,并将其改译为“花花公子”,最终将该台词翻译为:我知道我很帅,但我不是花花公子。简短的一句话可以让观众清楚地明白电影中人物说话的内容与表达的含义,将一只多情的鸟说成花花公子,也会让观众忍俊不禁,从而更加容易接受电影内容。
五、结语
总而言之,在目的论视角下,《里约大冒险》的电影字幕翻译是为了充分体现电影的视觉效果,翻译人员使用多种字幕翻译技巧,展现了电影中的文化气息,带给人们一场视觉盛宴。字幕翻译可以宣传电影中的文化,打破文本翻译在时间与空间上的限制,提高电影字幕翻译的艺术价值,提升电影的商业价值,实现电影行业的繁荣发展。
参考文献:
[1]许小鹏.功能目的论视角下的电影字幕翻译[J].海外英语,2018(23):165-167.
[2]张晓兰.以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用[J].英语广场,2018(7):14-16.
[3]宋盼盼.从目的论视角看电影字幕翻译策略[J].新丝路:下旬刊,2016(5):91,83.
作者单位:
郑州升达经贸管理学院
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14989657.htm