您好, 访客   登录/注册

从生态语言学视角探讨日剧字幕归化翻译策略的有效性

来源:用户上传      作者:

  摘要:随着改革开放的不断深入,中日间的交流越来越频繁。日剧的传入成为了中日文化交流与传播的重要渠道。字幕的翻译也为人们了解日本打开了一扇窗户,因此有必要研究翻译策略在字幕翻译中的有效性。在多种语言的生态竞争中,采用归化的翻译策略,可以较好地传达源语信息,同时也可以较好地保持目的语的语言多样性和生物多样性。
  关键词:生态语言学;归化翻译;有效性
  中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)25-0064-02
  目前,以日劇为对象的研究渐渐成为热点,分别从语义学、语用学、社会学、美学、课堂教学、二语习得、功能性、传播学等角度进行研究。从翻译的角度研究日剧的论文主要集中在对剧名或片名的翻译探讨上。从生态语言学角度探讨日剧字幕翻译策略的研究尚不多见。笔者认为,翻译是不同形式的一种文化交际,也是通过译者的翻译处理,把源语所承载的文化特征带到目的语的生态环境中,并与其发生作用的过程。而影视剧本身所具有的既视感和即时感的特点,使源语在目的语的生态环境中发挥了作用并具备了较快的深入性。而这种深入,有可能会对目的语的生态环境带来积极的或者破坏性的影响。如何避免这种情况发生呢?笔者认为只有采用行之有效的翻译策略,才能保持语言的多样性和生物多样性,二者也才能良性进化。
  一、生态语言学概述
  在生态语言学视角下,语言是一个物种。美国的学者萨利科科·S·穆夫温认为,语言不仅是一个物种,更像是寄生、共生的物种,而不是动物,因为寄生物种不可能脱离于宿主而存在。他还借用了布朗(1995)的话,“语言的生命与其宿主的分布紧密相关,因为宿主提供了其生存和繁衍所必需重要环境条件。”许多影响语言的生态因素不是指其说话者的生理特征,而是附着于它的其他寄生系统特征,例如文化因素附带了地位、性别和权力等因素以及其他方面的语言变体。李国正(1992)在其《语言新论》一文中说到,“生态语言学认为,世界上任何语言系统都不是孤立的,它的产生和发展都是与自然、社会、文化、人群等环境因素密切相关,且语言生态系统包括外生态环境和内生态环境两部分”。
  二、生态语言学在字幕归化翻译中的探讨
  本文选取的《深夜食堂》是一部非常受欢迎的影视剧。它既有电视剧版,也有电影版。国内甚至还仿效翻拍了中国版的《深夜食堂》。一部如此有人气的优秀作品,其字幕翻译功不可没。
  (一)内生态环境下的归化翻译
  内生态环境指的是语言的各构成要素,其中包括语音、语法、语义、词汇等以及它们相互间的有机组合。
  例1:玉子:こめんね。そういうことだから。(抱歉,就是这么回事。)
  初:僕よりお金ですか。僕はつなぎですか。人間の心ってそんな簡単に離れるのか。(钱比我重要吗?我就是你找来临时充数的吗?人心竟然会这样轻易分离。)这段话是阿初和玉子分手时的对话。阿初在深夜食堂店里结识了失魂落魄的玉子,并与其相恋。后来玉子得到了以前的情人的部分遗产后,就提出跟阿初分手。异化翻译认为应该以源语和原作者为归宿,而归化翻译坚持以目的语或译文读者为归宿。“僕よりお金ですか”这句台词,如果用异化的翻译策略来翻译的话就是“与我相比,是钱吧。”这似乎有些不通顺,如果观众的理解力足够强大,这句翻译自然就能够成立。但是翻译就是把一种文化植入另一种文化之中,只有译文表达的内容和形式在观众的理解范围之内,翻译才算是顺利达成。勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续。因此,从阿初的角度来说,这句的翻译应该在语言结构上稍作处理来争取自己的存在感和重要性。“钱比我重要吗”的归化翻译,既让翻译显得更加地道、真实,也能获得观众的共鸣感。
  (二)外生态环境下的归化翻译
  外生态环境是指语言所处的自然环境、社会环境、文化环境和人群环境。
  例2:阿初:いい勉強にさせてもらいました。(我算是上了一课。)阿忠:やっぱり人間、そう簡単に変わるもんじゃないなあ。(人终是江山易改本性难移啊。)
  例1是《深夜食堂》中来店客人阿初和阿忠之间的对话。阿初告诉了阿忠自己被玉子抛弃的事情。这段对话中,译者采用了归化的翻译策略。如果采用异化翻译的话则是,“让我好好学习了。”“人果然不是简单地会改变的呀。”字幕翻译不仅要看到言内之意,还要让目的语接受者感受到言外之意。“上了一课”在汉语里有接受了一次教训的含义。阿初的真心被玉子无情地抛弃就是受到了教训,让自己以后能更慎重地选择交往的对象。而“江山易改本性难移”的归化翻译却是准确地反映了阿忠当时的内心想法,既一针见血又清晰易懂。很显然,归化的翻译更加贴近汉语的表达习惯,更能达到顺畅的跨文化交际的目的,既充分地传达了源语的信息,也对目的语的生态环境没有造成太大的影响,保持了稳定,同时还较好地展示了源语系统的文化维度。
  例3:美知留:子供のころ、近所に秀子ちゃんっていうおない年の子がいたんです。お母さんと二人暮らしで、うちよりも貧乏でした。お母さんはパートの仕事をかけむちしてたから,ご飯の支度は秀子ちゃんの日課で、魚の頭でも、大根の尻尾でも、ちょっとした味づけやなんか工夫すれば、おいしくなるんだよって教えてくれたんです。(小时候,我有个同龄邻居,叫秀子。她和妈妈相依为命,比我家还穷。母亲做零工兼职,做饭由秀子承担。她告诉我无论是鱼头还是萝卜把儿,只要下功夫认真料理,都能很美味。)
  美知留从乡下被骗至都市,既无学历也无特长,在东京过着居无定所、衣食无着的艰辛生活。下面是在她被他人质疑来历目的的时候,向老板进行解释说明的一段话。其中的“お母さんと二人暮らしで”,如果用异化翻译策略的话则为“和母亲一起两个人生活”,而后面紧跟着的是“うちより貧乏でした”(比我家还穷),言下之意,秀子和母亲过着非常拮据、不尽人意的生活。只是单单的“和母亲一起两个人生活”,不能体现其言外之意。从语言生态学的角度来看,这样的异化翻译并未较好地展示源语语言的多样性,甚至对源语还有破坏的作用。而归化翻译的“相依为命”的含义是互相依靠着过日子,谁也离不开谁。彼此之间共患难,不抛弃、不离弃,既呈现了秀子和母亲二人一起生活的状态,又让观众感受到母女间的紧密羁绊。“日课”的意思是每日必做的事情。在本段翻译里,归化译为“做饭由秀子承担”,这也是受字幕翻译的特点所限。因为画面切换快,往往是一瞬而逝,而且一般字幕都出现在屏幕的下方,受到时间和空间的限制,要求字幕翻译必须做到简洁易懂。也就是说,作为源语的日语表达形式,在字幕这个外生态环境中的发展受到了空间的限制。
  三、结语
  本文以一部日本影视剧为例,从生态语言学的视角探讨了归化翻译策略在字幕翻译的有效性。当外生态环境的语言要进入内生态环境时,应注意保持目的语言的生态平衡,预防弱势语言被强势语言所蚕食。与文本翻译相比,字幕翻译有较多的制约因素,由于其具有瞬时性、大众性、跨文化性等特点,因此要求翻译时必须做到流畅简洁、易懂明了。而归化策略主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者做想,替读者扫清语言文化障碍,并拓宽自身的生态空间,从而有助于保持文化生态平衡。
  参考文献:
  [1]杨阳.从生态翻译学视角研究美剧字幕翻译[J].开封教育学院院报,2015,(10).
  [2]谢巍.浅析日剧台词的汉译技巧[J].科技信息,2011,(10).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14940417.htm