您好, 访客   登录/注册

浅谈《哈利·波特与魔法石》电影字幕翻译

来源:用户上传      作者:

  摘 要 字幕翻译与观众的观影效果密切相关。为了将观众带入更好的语意环境,给语言学习者一个更好的平台,翻译字幕时既要保证翻译的准确性,又要考虑到文化之间的差异性。文章采取例证法,从翻译策略的角度对腾讯字幕组的翻译进行辩证分析。
  关键词 《哈利·波特与魔法石》;字幕翻译;观影效果
  中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2019)237-0063-02
  由于全球化的日益加深,电影的传播逐渐打破了国界的限制。对于文化的差异,电影的跨国界传播也带动了字幕翻译的发展。因此,对于字幕翻译的影响和作用也不容小觑。字幕的翻译可以分为两种,即语内字幕翻译(intralingual subtitling)和语际字幕翻译(interlingual subtitling)①,本文着重阐析后者。
  根据英国作家J.K.罗琳所著的长篇小说《哈利·波特与魔法石》改编的同名电影于2001年11月16日在美国上映。凭借对原著的高度还原和演员们高超的演技,成为了奇幻类电影中的经典,获得包括奥斯卡金像奖在内的多项奖项。本文以腾讯版字幕为例,总结出该字幕的意译、省译、补充策略,另外探讨了其对禁忌语的处理方式。
  1 意译策略
  例1:Everyone is to keep their feet firmly on the ground while I take Mr. Longbottom to the hospital wing.
  译文:我这就带隆巴顿先生去校医院,在此期间,都给我老老实实待在地面上②。
  wing的意思是翅膀,侧翼(飞机),也可作建筑物边侧的部分,即侧厅,侧楼等。因此这里不能直接译作医院的翅膀,所以一般指医院病房,在这里即校医室。firmly的意思是坚决地,稳固地。这句话是霍琦夫人说的,她的角色是学生们的飞行课老师,这个场景是她命令学生们要乖乖等着她回来的指令,若直译为使脚稳固地保持在地面上,意义无误,却并不通顺,因此这里也采取了意译策略。
  例2:The keeper, that’s me, defends the hoops. With me so far?
  译文:守门员,就是我,负责守门。还跟得上吗?(腾讯版字幕,时间01:07:39)
  “With me so far”直译出来是“离我很远吗?”这样的表达在英语的口语交际中,一般用在一段较长的解释或指示语中间的位置,目的是询问对方是否能理解自己表达的内容,隐含地问对方自己是否讲得较快。因此可以意译为“听懂了吗?”“跟上了吗?”。
  例3:For sheer dumb luck.
  译文:纯粹是瞎猫碰上死耗子。(腾讯版字幕,时间01:16:56)
  Sheer意思为完全地的,dumb指哑的,因吃惊等说不出话的,luck是运气。这三个词语组合在一起并没有太明确的指向性,换句话说,很难将其联系起来。腾讯版将其翻译为“纯粹是瞎猫碰上死耗子”,首先能够使观影者对这句话有了大致理解。采用汉语的俚语,使得语言的文体功能诙谐风趣,富有感情色彩,增强了语言的表现力和想象力。这是一种归化的翻译策略,有助于观影者从本国文化的角度对异域文化进行较为生动的理解。
  例4:You’ll find all your belongings have already been brought up.
  译文:你们的行李已经送到寝室了。(腾讯版字幕,时间00:51:37)
  如采用直译,原文应译为“你们会发现你们所有的东西都已经收拾好了。”但字幕组并没有这么处理这段英文,省译“You’ll find”这一主句,只译从句,而且采取意译处理,显得更加,不啰嗦。
  2 省译策略
  例5:A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons.
  譯文:牛黄是从山羊的胃里取出来的一种石头,有极强的解毒作用。(腾讯版字幕,时间00:55:51)
  这里and连接的后半句省略了主语和情态动词,如果再加上“它会救你于毒药中”,会使句子重复冗杂,不符合中文言简意赅的特点。最为关键的是,在影片字幕翻译中,字幕还会受到空间限制,也就更会使得译者在这种情况下选择省略不必要的译出来的成分。因此,省译的翻译策略应用也很广泛。
  例6:It is curious that you should be destined for this wand...when its brother gave you that scar.
  译文:太神奇了,给你留下了这块疤痕时这根手杖就注定了要为你使用了。(腾讯版字幕,时间00:29:46)
  如采用直译,这句话该译为“神奇的是它的兄弟给了你那条伤疤时就注定了你要用这根魔杖”。而字幕组的翻译直接删去了魔杖制造师奥利凡德所想表达的重点,那就是波特与伏地魔(波特魔杖的兄弟持有者)之间的联系,因为波特是听了他的这一段话才会去问海格,他自己与伏地魔的渊源。因此,笔者认为,这里为了使观众更加明晰电影情节,有增译的可能,但省略重点不是很合适。
  3 补充策略
  例7:Bristol
  译文:布里斯托(屏幕上方:英格兰西南部港口城市)(腾讯版字幕,时间00:02:33)
  屏幕上方的注释可以使读者更好地了解异域文化,更加清晰地了解影片发生的背景。
  例8:He’s got to a little job to do inside the Dark Forest.   译文:他在禁林有活需要帮手。(腾讯版字幕,时间01:49:33)
  這里直译是“他在黑森林里有点活要做”。海格原本是在禁林中有活要做的,而哈利等几人受到了惩罚,需要帮忙做事,增加了“需要帮手”则强调了这时的发语者费洛奇静观好戏的心态,与之前的情节无缝衔接,使观众能够更好地理解情节。
  4 禁忌语的处理
  例9:And bloody hell! I’m Quidditch captain too!
  译文:哦太酷了!我还是魁地奇队长。(腾讯版字幕,时间01:38:08)
  这里bloody hell字面意思是血腥的地狱,但在英国和法国,bloody是不能在女士面前使用的,因为这类语言属于粗话及禁忌语的范畴,所以如有口误应立刻表示歉意。这种表达类似于一种口头语,并不是对谁说的。在电影中会发现罗恩不止一次说出bloody这个词语,有时候甚至是在赫敏面前,他没有及时改正,但也没有被责怪。笔者挑选的这一次电影片段只是在哈利面前,十一二岁的男孩在同辈面前不排除有不拘小节的情况。但是,这种表达虽然地道,却并不是十分文明。字幕组在翻译的时候翻译为“太酷了”,这可能会使观众造成一定误解。对于想要进一步了解学习源语的观众而言,在记忆的过程中可能会与cool这种表示惊叹的表达相互混淆,错误运用在表达当中,这样可能会造成不必要的误会。但是,如果翻译时直言不讳,对儿童或青少年可能会造成不良影响。因此,笔者认为在这里翻译时可以在后面注明这句话在源语表达中并不是极为文明的语言,备注此处为脏话或者爆粗口,或是用中文对应粗话的字母缩写语。如此一来,一方面成人能够心领神会,也降低了对少年儿童的语言毒害。另一方面,也能使观众对电影原版有更明确的认识,谨慎学习。
  整体来说,腾讯版字幕翻译在忠实原文的基础上通俗易懂,但也有少数几处值得商榷。
  例10:Give it here Malloy or I’ll knock you off your broom!
  译文:快还过来,马尔福,不然我就把你踢下扫帚!(腾讯版字幕,时间01:01:08)
  knock off有下班、杀死、偷的意思,在英语的常用表达中,又有降低、打掉、撞倒的意思,而off本身有下降之意,因此在这里选择用“踢下来”表达哈利当时的态度,也未尝不可,但却缺少一定的准确性。会误将knock理解为kick。因此笔者认为,可以将这一句翻译为“不然我就把你从扫帚上撞下去”。
  本文从意译、省译、补充策略及禁忌语的处理四个角度对《哈利·波特与魔法石》影片的字幕翻译进行了辩证的分析,有部分片段笔者认为字幕组翻译得方枘圆凿。字幕是观众理解影片内容的重要桥梁,且海外电影在国内的传播日益广泛和频繁,字幕翻译的重要性不言而喻。笔者认为,在字幕翻译中,应当根据源语、情节和异域文化等方面,灵活处理字幕,采取适当的翻译策略,但也应在忠实原文的基础上进行。如此一来,才能一方面使得观众更能理解情节,另一方面又体验到异域文化。应尽量避免由于翻译时准确性的问题给观众带来的理解偏差,尤其是权威平台。
  注释
  ①李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40
  ②《哈利·波特与魔法石》电影腾讯版字幕,时间:01:00:51。本文所有字幕均出自该片,不再赘述。
  参考文献
  [1]张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕中的应用[J].影视翻译,2012(1):14-15.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-14944884.htm