您好, 访客   登录/注册

有效商务英语翻译教学的影响因素探究

来源:用户上传      作者: 胡楚芳

  摘要:人才培养是衡量教学有效性的根本尺度。商务翻译作为一门实践性很强的课程,具有很大的可塑性。文章将从有效性教学的几大因素,来探究商务翻译教学得以提升的内因和外因。
  关键词:商务翻译;教学;有效教学
  
  商务英语翻译课教学效果重在学生翻译实践能力和技能意识的提高,具体包括:翻译作为交际行为的实质和基本任务、双语的对比原则与翻译、翻译思维与程序论和方法论、可译性和可译性限度、翻译与语言的社会功能、翻译与语言的社会功能、翻译与文化、翻译与语用学、语义学以及美学、思维学、民俗学的关系等等。课堂效果的影响因素是多方面的,有效教学强调过一定的教育活动,使学生的学习达到预期的最佳效果。同时,学生能力和知识加强是教育的根本目的,是高校教育才能长远得以发展的根本前提。影响商务英语翻译教学有效性的因素包括,学生、教师、课程、教法、教材、条件、环境、测试。
  
  一、学生因素
  影响教学有效性的学生因素包括以下方面:
  (一)学习动机
  学生的英语基础薄弱,容易失去信心和兴趣,容易导致旷课或上课时坐在后排;学习功利性目的使学生擅长钻研考试技能,而忽略了实践能力和知识延伸的培养。学习缺乏兴趣和动力导致学习节拍和进步速度缓慢,自我要求只停留在不挂科的现实基础。
  (二)学生心理特征
  1、自卑胆怯。缺乏信心和对自己不肯定导致学生回答问题缩手缩脚,低着头,深怕说错话被笑话。不说任何话的方式耽误课堂时间,消极逃避。
  2、师生间的心理距离。教师的权威和对教师的认可度直接影响着学生对课程的兴趣、信心、积极性、快乐体验、接受和抵触的程度。
  3、客观因素影响对学习的认识。英语基础薄弱的学生容易自我放弃,大三和大四的学生和新生相比课堂纪律更为涣散,更容易右耳进左耳出。
  (三)其他
  基础、年龄、班风环境,购买相关学习资料的条件、长期没有克服的内外障碍因素对学习的阻碍。
  
  二、教师因素
  教师是课程的设计者和实施者,是教育的载体,教师教学能力差异引起教学效果差异。
  (一)教育背景
  教育经历包括英语本科、硕士、博士,二外进修,辅修商务、贸易、心理学、教育学等相关商务及教育专业,出国求学经历等。
  (二)责任意识
  教师责任意识热爱教学工作、关爱学生、关怀学生前途和困难、课堂教学的高度负责感、对自身各方面素质的严格要求等。
  (三)与学生的沟通能力
  学生是课堂中被改造的主观的客体,学生对教师的印象或评价,直接或间接作用着学生对教学内容的抵触或接受的程度。如果一位学生英语基础差、胆怯或缺乏自信,在商务翻译的课堂表现不理想,话语结巴,思路不清的时候,教师不应给学生泼冷水,而要积极的鼓励学生战胜胆怯和困难,让学生看到进步的希望。课后多与学生交流,了解他们在学习、生活方面遇到的难处,尊重爱护学生,将学生当亲朋一样看待,拉近和学生的距离。学生从心底相信这样教师无论教育还是师德都是可以信赖的,师德的内心感化才能从根本上将学生影响好、改造好。
  (四)表达能力
  表达能力分为书面表达和口头表达能力。书面表达分为板书字迹是否流畅易懂,板书内容是否有层、次逻辑,板书是否详略得当,不要详写难点没写,略写的地方罗嗦反复。口头表达能力包括,英语发音纯正与清晰、语速停顿重、轻音的抑扬顿挫、字母的连读、英美式发音技巧等。
  (五)分析能力
  影响课堂教学效果的因素很多,学生的个体性格、接受能力、学习态度等差异也很大,对于不同的学生个体英语基础水平、班级整体情况等,应对症下药,找到最佳的教学方案,因材施教。
  教师、课堂教学行为、学生学习成就、学生自我发展之间构成有机的复杂体系。单一制度化的教学只会限制学生自我选择、自我发挥的空间。课堂应该是挖掘学生潜能的桥梁,而不是教师单向性的没有交流的支配。教师授课语言应清晰精炼、重点突出、逻辑性强,通过思维的提炼使学生领悟真谛,然后激发学生的求知欲,加深快乐学习体验。通过“问题式”教学法带领学生探求知识的奥秘,通过问题讨论引导自我挖掘,相互借鉴、看齐,通过课堂实践练习,体验劳动成果的喜悦,同时,也反馈出教学效果的信息。通过传授-激励-参与-自我实践-比较分析-改进和肯定使教与学相得益彰。在课堂有限的时间和空间里,教师应该激发学生更多的发展潜能。有效学习必然是自主学习,有效教学也就是培养学生自主性,是任何课程和教法的出发点。
  
  三、课程规划、教学方法、教材选用
  (一)课程规划
  有效的课程教学规划包括:教学大纲、课程提纲、教案、配套验收试题。这些都涉及课程性质、课程难点重点、目的、性质、对象、专业、环境、评估,他们相辅相成。
  (二)教学方法
  1、充分了解和利用学生原有的认知结构,通过渐进、分解和综合贯通系统地划出知识结构的层次性和整体性。翻译技能和基本理论的掌握,学生便以迅速突破商务翻译时的瓶颈,使翻译思路豁然开朗。翻译的技能包括,译词法代替法、缀合法、释义法、还原法、融合法、新词译法等;长短句分切整合、词语增补与省略及重复、句子重心和层次转化等。增补翻译可分为概念、结构、逻辑、修辞性增补。如结构性增补中的对搭配接应词的增补。有些英语长句的表达顺序与汉语的表达方式习惯不同,甚至完全相反,这样就必须对原文的结构重组。如:跟单托收是一种付款方式,在这种方式下(A),买方只有在支付汇票上的金额(B)或在接受汇票并承诺在未来某一天特定的时间内支付后(C)才能提取货物(D)。Documentary collection is a means(A) of ensuring that the goods are only handed over to the buyer(D) when the amount shown on a draft is paid or (B) when the customer accepts the draft as a commitment to pay by a specified time in the future (C).在英汉的过程中,有些句子可以逐步对译,但有些由于英汉两中语言表达方式的不同,必须做词类转换,才能使句子自然、流畅。如名词、介词、形容词、副词、动词相互转换。如:Failure of arranging shipment on time is to the detriment of your business reputation.不及时安排装船会损害你公司名誉(the detriment是名词)。
  2、分析学生商务翻译薄弱点,然后达到整体和局部的改善。常出现的问题有,使用的词汇大多数是熟悉的简单词汇,语法错误太频繁,比如时态、单复数、不具备时态等语法错误;单词记忆不全,局部字母记忆混乱等。专业词汇。商务英语拥有可观的词汇数量,涉及商务谈判词汇、交际词汇、固定的经济词汇等。并且若干不同的词,具有同一性,只有熟悉这个专业的人才知道专业领域实际特指。如将“公司”“企业”的商务单词汇总,既提了高记忆的效率,同时激发学生在学习探索中获得乐趣。商务英语中很多动词、形容词、名词由前缀和后缀演化而来。如“使…化”的后缀,“lize”,“lization”modernize或modernization(现代化)globalize或globalization(全球化)informationize或informationzation(信息化)institutionalize或institutionalization(制度化);如“重新”之意的前缀re+charge=recharge、re+type=retype、re+construction=reconstruction。积累、概括基本句型。如make+名词+形容词,This makes the carton strong。Enable、let、make、authorize+不定式。 Good production methods enable the factory to manufacture more cars。It is +形容词,It is +形容词+that..或It is +动词+that。

  3、传统教育观面强调知识和智力,严重忽视与学习活动及创造潜能发展相关的情感因素,从而导致学生的被动与盲从,导致认知和情感的分离。学生必须亲自体验发现,并内化到自己的认知结构中来。有效商务翻译课程的导入要符合学生的心理特征,要遵循新奇(满足学生求新心理),多变(不断更新和变化刺激形式),多样(采用多种教学手段、导入方法多样),热烈(创设和谐热烈的教学氛围唤、起学生的情感共鸣、激发学生的学习热情)。例如,分析国内外知名品牌的中英文翻译的艺术。先将学生注意力从课本自然衔接到课外更加宽阔的主题-提出问题(海尔Haier广告翻译词好在哪里)-积极引导(广告翻译需要考虑的因素,如文化因素、语音、翻译名是否容易记住和传播,是否很容易正面良好的联想等)-相互讨论、借鉴、发散思维教法的好坏影响教学有效性。从教育学角度而言,教法涉及到教学观、教师观、学生观人、才观质量观等。
  (三)教材选用
  传统教学方法使用的是教科书,此外,案例材料是符合教学目的、对教材生动有趣的补充教材。教材是系统阐述,比较注重框架,而缺少具体的事例支持,容易产生枯燥无味。而案例材料是对一个真实情景的描述,这个情景中包含一些更为实际的信息、一定的思考题或者模拟题,并要求学生通过教材和材料结合思考、分析、消化吸收。案例是适应特定的教学目的而编写的。
  
  四、条件、环境
  影响教学质量的学习条件包括学时、课文投入的时间、教学班的规模、教室的设备、教室的光线、布局摆设、辅助学习条件等。充分利用幻灯机、录音机、投影机、电影和录像等视听等教学多媒体。多媒体是现代教学的特征,多媒体不应该只是用于书写电子黑板,更重要的是搭建多媒体和互联网的教学平台,拓展教学的延伸和层面,将更多新功能添加到教学中,使教学和翻译实践模式信息丰富、内容多样,激发求知欲和学习的乐趣,使教与学在丰富的平台中得以理论和实践的升华,根据学生的个性因材施教,倡导鼓励学生课堂主动性和积极性。将学生的学习改造作为课堂的宗旨,而不是教师一味讲自己的课,更重要的是了解学生的薄弱环节和他们的知识和能力需求。
  环境包括学习环境,学校环境,课堂环境,社会环境等。添加与商务翻译有关的背景商务知识加、强产学研合作建、立实践性教学基地,针对一个真实情景,设计一定巧妙的思考题,增加学生之间的讨论和辩论,用问题和提示激发学生进行思考、分析、参与。培养分析技巧、辩论和批判性思维的能力、群体与人际协调技巧和沟通等能力,学生在学校获得的知识会随着时间的推移而过时,而针对实际情况学习的能力则能让学生终身受益。
  通过平时课后练习和考试来实现自我检测。可以课后指定在《国际贸易实物》、《国际结算》等商务教材中任取四百汉字要、求标明页码、翻译成商务英语。既让学生跃跃欲试地参与了翻译实践,同时,在翻译的过程中,让他们领悟到商务英语翻译学与用的紧密关联,并且会提高他们下堂课商务英语翻译的热忱和对教师教学水平的信任。
  商务英语翻译有效的教学强调增加课程实质性内容,避免对人才培养无效的形式主义,尽量减少制定评教标准细枝末节的量化和表面化、宜粗不宜细。有效教学理论中,衡量教学质量的根本标准是学生能力与素质的进步与发展,学术责任心和追求真理性的学术品质是有效教学理论的长期内在要求。因而教师要本着对学生和教育高度负责的态度,全方位从学生、教师、课程、教法、教材、条件、环境、测试等教学效果要素创新出高效的教学方法,以提高学生的翻译水平和能力。
  
  参考文献:
  1、刘必庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999.
  2、张彦,李师君.商务文体翻译[M].浙江大学出版社,2005.
  3、夏纪梅.现代外语课程设计理论与实践[M].上海外语教育出版社,2003.
  *本文为江西省宜春市社联2008社会科学基金项目。
  (作者单位:江西省宜春学院经济管理学院)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-435972.htm