浅谈如何正确看待“中式英语”
来源:用户上传
作者: 汪 华
【摘 要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式英语的成因,同时探讨中式英语在语言和文化上的系统表现,并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。正确地积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采用的必要态度。
【关键词】中式英语 中介语 负迁移 态度
1产生中式英语的原因
由于中西方思维方式、文化传统存在差异,在中国人习得英语语言的过程中产生了语言和文化的负迁移现象;由此,中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。在某些中国人的英语表达中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。这种英语偏离标准英语,是在两种语言变化中产生的畸形儿,称为“中式英语”。
在我国外语教学中,如何克服中式英语,习得标准地道的英语应该是教学的重点难点。只有发现问题才能解决问题,对中式英语这一“问题”的探讨、研究对于我们解决问题至关重要。
2中式英语的成因
2.1“语言迁移”的角度
语言负迁移包括目标语和母语负迁移。目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生“过度泛化”;而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。中式英语反映了母语负迁移现象。并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。
拉多(Lado)于1957年提出的“对比分析法”(转自毛艳阳,1998:88),比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难少些;反之,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。但在母语负迁移中,并非所有的迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。例如:你能介绍一本好书给我吗?
Chinese: Could you introduce me a book?
English: Could you recommend me a book?
例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。在这种情况下母语负迁移更易发生。
外语教师和学生正视中式英语,仔细区分导致中式英语原因,是解决英语学习难题的重要策略。
2.2中介语理论
中介语是第二语言学习者特有的介于母语和目标语之间的语言体系,兼有两者的特征。在我国鲁键骥将中介语定义为“学习外语的人在学习过程中对于目标语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言体系”,而吕必松又拓宽加深了它的内涵,指出“这种语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语;而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的语言系统”(毛艳阳,1998:89)。中式英语虽然是不可接受的有悖于标准英语的“畸形英语”,但从二语习得的角度来看,它是一个不断接近目标语的过程,属于中介语,是不可避免的,也是正常的习得现象。中介语发展过程中出现的偏误始终“处于一种旧的不断被克服,新的又不断出现,又不断被克服的过程,偏误总体看来是有多到少最后趋近于零”。由此可见,中式英语是发展的,进步的,是外语学习者在习得过程中不可缺少的过渡性语言体系。
3中式英语的表现
中式英语主要是由汉语负迁移引起的,负迁移包括语言本身和文化因素的迁移。
3.1语言本身的负迁移主要发生在词汇、句式和语篇等方面
3.1.1词汇方面
(1)汉语注重文采,不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思,而英语主张言简易赅。在学习者习得英语词汇的过程中,往往会根据单词表中的解释将英、汉两种词义机械对立,结果只抓住了词的字面意义,而忽略词的内涵。如publicity和propaganda都有“宣传”的意思,但两词的褒贬色彩不一样。Publicity是常指的“宣传”,而propaganda有为某政治利益服务却常作貌似不含偏见的宣传,因此,宣传部最好不要译作ministry of propaganda,而译为 ministry of publicity更为恰当。
3.1.2句式方面
与汉语不同,英语限定关系从句的位置在所修饰中心词的右边;而汉语中各个修饰成分在中心词的左边。学习者在表达英语句子时时常会用汉语句式。例:You are very right.
It (Holding Olympic Games) is all Chinese’s dreams !
3.1.3语篇方面
中国人长于形象思维,而英美人偏重抽象思维;中文以意统形,英文以形表意(成善祯,2001:74),也就是说中文单个词句的语言价值要在整个句子或篇章中才能体现出来,往往句子形式松散,但逻辑缜密;英语语义分布集中表现在几个中心词和丰富的形态变化上。换句话,中国人偏重综合思维,注重意合;英美人偏好分析思维,强调形合。所以,汉语中常见的祝辞:“高高兴兴上班去,平平安安回家来!”译为“Go to work happily and come back safely.”就显得罗嗦且只译了形,没有传神。地道的英语表达是“Good luck !”(林琼,2001:63)。
3.2文化因素的负迁移
文化因素的负迁移包括知识文化和交际文化的负迁移。“知识文化指在两个不同文化背景下培养出来的人在进行交际时,对某词或某句会有不同的理解和使用。交际文化则指受两种不同文化背景熏陶的人在交际时,由于缺乏有关某词、某句的文化背景知识而发生误解”。知识文化负迁移的结果是遣词造句不当,(如比喻不当、搭配不当),而交际文化负迁移则涉及语用失误。
3.2.1知识文化负迁移
(1)比喻不当
比喻往往与传统认识密切相关。
Chinese : He is as stupid as a pig .
English : He is as stupid as a goose.(李诗平, 2001:102)
(2)搭配不当
语言在长期的发展中形成了固定的习惯搭配,学习者会不自觉地将汉语搭配套至英语表达。
Chinese : She has a red complexion .
English : She has a ruby complexion.
(李诗平,2001:103)
3.2.2交际文化负迁移
语言是文化的载体,若学习语言而不了解其承载的文化,就会脱离文化来习得语言,那么目标语习得的过程永远无法完成,学习者一旦身处跨文化交际中,就会漏洞百出。不同的文化要求不同的言语行为实施方式,由于英汉文化的差异,中国学生在习得英语时必定要经历两种文化差异的冲击,在外语习得过程中往往表现出母语交际文化的负迁移,造成语用失误。例如,笔者在教学中发现学生大多数学生在称呼、问候、接受恭维、请求、告别等方面受汉语思维的影响,时常发生语用失误。如当接受恭维时,
A:You are quite smart.
B:Really ? Thank you.
B的回答会使恭维者觉得对方怀疑或不认可此次恭维。
在即将结束交谈时,
A:I hope that you could work harder than before.
B:Yes. I will work much harder.
A:But pay attention to your health.
中国人在告别前为了避免结束谈话太唐突会说“以后继续努力”,“多注意身体”之类的鼓励关怀的话语,但英语本族语者听起来会觉得说话人在暗示自己以前工作不够努力或别人认为自己不够健康等。如此一来,谈话会在不愉快的氛围中结束。
4对待中式英语的态度
中式英语作为一种中介语,是既不同于汉语也不同于英语的学习者自己的语言体系。外语学习是一个开动脑筋的积极创造的过程,学习者不断应对周边的语言环境和新生的英语表达,系统地合理地摸索着向目标语靠近。在这一摸索创造过程中,偏误是再所难免的,学习者通过不断的试验,出错和检测假设(trial and error and hypothesis testing)来缓慢地稳步地向英语靠近并逐渐掌握(Brown,1994: 203)。
总而言之,中式英语不是一个问题,而是一个现象,是中国人在学习英语,使用英语时必然经历的一个过渡时期和认知阶段。虽然中式英语有损交际的有效性,但不能因此就对其全盘否定。正确区分和对待这种畸形英语,充分认识到它的合理性和进步性才能有助于广大学生高效地学习英语,因为只有正确地认识世界才能更好地改造世界。只有正确地认识问题才能恰当地解决问题。
参考文献:
[1]成善祯.中国人与英美人思维方式差异及其对母语的成因作用[J].镇江师专学报(社科版),2001,(1):74-77.
[2]李诗平.汉式英语的成因极其矫正[J].常德师范学院学报(社科版),2001,26(6):102-103.
[3]林琼.中国英语浅析[J].甘肃教育学院学报(社科版),2001,17(2):60-63.
[4]毛艳阳.中介语研究综述[J].青岛海洋大学学报(社科版),1998,(1):88-92.
[5]Brown,H.D .Principle of Language Learning and Teaching (Tird Edition). Prentice Hall Regents,1994.201-203.
(作者单位:贵州铜仁职业技术学院)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-467658.htm