您好, 访客   登录/注册

母语对学习英语的影响

来源:用户上传      作者: 刘丽君

  【摘要】 外语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
  【关键词】 英语学习;风俗习惯;语言环境;文化思维模式
  
  当今社会,科学技术迅猛发展,国际交流与合作日益频繁,全球经济的一体化,英语作为一门国际语言深入人心。而学习的最终目的就是能掌握地道的语言,能结合英语国家文化规则准确得体地使用该语言,进行跨文化交际。
  英语是一门与中文――我们的母语完全不同的语言。每一位外语学习者,都在琢磨母语和外语有哪些异同。外语作为一种第二信号系统,在实现它的功能时,可以同母语一样,与思维直接联系。但是讲到母语与思维和外语与思维的共同点的同时,还须承认,他们之间还存在着重大区别。这些差别主要是由掌握母语与掌握外语的不同的生理与心理特点所决定。一个人学习和掌握母语都是自幼开始的。幼儿学话的过程是和言语器官的成长、发育过程同时进行的,也是和思维的过程相辅进行的。因此,这个过程是和思维能力的形成同时进行的自觉过程。而作为成人学习外语的过程完全不同。他们的言语器官和思维器官已发展成型,他们的思维已和母语建立了直接和牢固的联系。母语和思维的联系是自然的,而外语和思维的联系却要把思维从一种语言的基础上转换到另一种语言的基础上,这个过程是不能离开母语的。
  母语的思维习惯对英语学习的影响是多方面的,总结起来,主要有如下几个方面:
  
  1 风俗习惯的影响
  
  母语作为我们的第一语言,自出生以来,我们就一直面对它,学习它,应用它。经过几年甚至十几年的学习和使用,母语的思维习惯已经逐渐形成了。这样当我们接触到一门新语言时,就会自然而然地使用已形成的思维习惯去解决新语言出现的问题。
  1.1 称谓及称呼:学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少的多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。英语中的称谓为数不多,除dad、mum、grandpa、aunt、uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切,合乎常理的。
  1.2 敬语谦词:像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸如您、局长、工程师等敬语。而在英语中这类词较少。中国人听到赞扬后会说一些谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说:“Thank you”。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。
  1.3 个人隐私:对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等问题的话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。西方人寒暄最频繁的话题是天气的状况。中国人千百年来住在一个村庄里,离得近,接触得多,个人生活或私事很难不被人知道或干预。再加上中国人团结友爱,互相关心,互相帮助,认为个人的事即家庭乃至集体的事。故而他们很愿意了解别人的酸甜苦辣,别人也愿坦诚相告。
  1.4 宗教信仰:汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。比如,“天公”、“阴阳”、“菩萨”等。语言是思想的直接反映,两种截然不同的宗教词汇是两个民族观念迥异的真实写照。在英国,基督教为主要宗教。还有现代英语时期从其他外来语中借来的大量的词,结果英语中涉及宗教的词语远比其他语种来的多。
  1.5 历史典故:用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各自民族文化遗传的典故,比如中国人会说,“真是马后炮”、“原来是个空城计啊!”西方人则会讲“It is all Greek to me.(我对此一窍不通)”。中国人的典故多源于<<红楼梦>>等古代四大名著、民间传说神话以及中国传统的体育娱乐节目.而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物。
  
  2 语言环境的影响
  
  纯中文的语言环境给英语学习带来极大的负面影响。例如:在学生的作文中,我们经常可以看到这样的句子“There have 3000 students in our school.”英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air(缘木求鱼)、an old fish(怪人)、miss the boat(错过机会)等。原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位。要表达用体力运载东西的动词在汉语中有许多,如扛、荷、挑、担、背、驮、负、提、挎等.在英语中却只有一个carry来泛指这些动作。汉语中我们会遇到像老黄牛一样干活、气壮如牛等词,英语中要表达同样意思work like a horse,as strong as a horse,flog a willing horse.
  
  3 文化思维模式的不同
  
  文化思维模式的不同也对英语学习产生了极大的影响。中西两种不同的价值观构建了不同的思维模式,不同的思维模式决定了不同语言的基础结构。如在感知时间(年、月、日),地理位置,在表达组织,系统介绍人物等方面,汉语的顺序都是从大到小,而英语的表达顺序恰好相反。如:“2001年4 月15 日”英语则表达为“April 15th,2001”。
  针对以上提到的问题,我们可以从下列几个方面着手解决:
  (1)深化英语教学模式改革,这是根本解决问题的关键。
  (2)提高教师的专业素质和业务能力。
  (3)鼓励学生广泛阅读英文读物,并坚持用英语写日记。
  (4)将翻译列入技能要求。
  (5)应该是尽可能的用英语思考,用英语来直接表达,而不是先用汉语来思考,然后才翻译成英语来表达。
  综上所述,外语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
  收稿日期:2008-01-13


转载注明来源:https://www.xzbu.com/2/view-674243.htm