汉英文学作品翻译谈
来源:用户上传
作者: 刘慧青
成语是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,是人类历史和文化在语言使用中的体现和反映。汉语和英语中都包含丰富的成语,而且使用的频率都相当高,无论^们在使用语言进行口语表达,还是在书写阐述中,都涌现出大量的成语。成语表达言简意赅,并能增强修辞效果。在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语。在英语中,成语是指具有特殊意义的短语(a phrase with aspecial meaning)。由此可见,汉、英两种语言有关成语的定义基本相似。
诚然,无论是对文学作品的翻译,还是对其他类型文章的翻译,准确性是共同的要求。如果失去了对语义的正确掌握,失去了这个基础,则再谈其他翻译问题,就都是罔论了。但对文学作品的翻译,要求更高,遇到的问题也更复杂,因为文学作品涉及到的生活面非常广,可以说是无所不包,而且对文学作品的翻译,还不能仅仅满足于准确,因为它不是对某一问题的论述和说明,它具有感情色彩,这是我们在对文学作品的翻译中必须要加以重视的。
众所周知,语言和文化是共同存在的,汉英社会文化之间的差异,民族思维方式和文化背景的不同,使人们对一些词语有着不同的理解,而且汉语与英语分属不同的语系,在成语互译时比较复杂,本文将就汉英两种语言的成语对比翻译做如下探讨:
第一,汉语和英语的成语都具有两个相同的基本特征:一个特征是语义的整体性,一条成语所表达的是一个整体的意思,无论理解汉语成语还是英语成语,只能从整体意思考虑,而不能分开理解。另一个特征是其结构的固定性,即成语的语序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词。
第二,汉语成语一般由四个汉字所组成,例如:畅所欲言、含沙射影等。但是,英语成语由于构词的不同,可以由两个、三个、四个、五个甚至五个以上的单词组成一个成语,例如:narrow escape(死里逃生)、rains cats and dogs(倾盆大雨)、give a lick a promise(敷衍了事)等。
第三,字面直接对等翻译:
这类成语可按照成语本身字面翻译,来获得类似的英语成语,而且比喻的效果也比较一致。例如:
一帆风顺plain sailing
对牛弹琴play the lute in front of the-cattle
掌上明珠a pearl in the palm
浑水摸鱼fish ir troubled water
这类成语由于比喻形象、贴切而最容易掌握,在翻译过程中只要多留意,就会较好掌握。
第四,意义间接对等翻译:
大多数汉语无法在英语中找到比喻相同的对等成语,反之亦然,但从它们的意义翻译上同样能获得比较准确的形象意义。例如:
胸有成竹have a bamboo iII one'sstomach
史无前例 be without precedent in history
雪中送炭 help a lame dos over a stile
了如指掌 know something like thepalm of one's hand,等等。
总之,汉英成语是两种截然不同的文化历史的结晶,而语言与文化的共生关系使得成语本身深刻反映出东西方文化的差异。因此,多了解汉英两种语言发展的历史和文化背景,是正确认知汉英成语并避免在翻译中望文生义的重要因素。
我们只有多学习,多实践,才能在翻译中正确掌握语义。对于文学作品的翻译,还要在正确译出语义的前提下,尽可能保留原作的艺术风格,使得译作人物形象鲜明,具有文彩,而不是刻板地注解性文字。这是在文学作品的翻译中尤其要注意的。
(本文作者系青海交通职业技术学院教师)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-1371989.htm