您好, 访客   登录/注册

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

来源:用户上传      作者:

  【摘要】在英美文学作品当中,双关语是十分重要的一种修辞效果。它的形式具有幽默的特色,在历来翻译英美文学作品的时候,都会注意到它的重要作用,也是人们进行翻译时的重点。双关语的音是比较复杂的,在复杂的英语语言环境之下,要想把它准确的翻译出来也不是一件容易的事。本文着重分析了英美文学作品中主要的双关语的修辞效果,从而对具体的翻译策略进行探讨。
  【关键词】英美文学  双关语  修辞效果  翻译
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)19-0018-02
  双关语是根据句子语义的不同,利用谐音相同的效果,来使某些语句和词语在特殊的语境当中具有双重含义。这双重含义中,一种是词句的本意,另外一种就是隐含的言外之意。在双关语中,词句的本身含义不是作品强调的重点内容,而作者想透过语句所传达出来的言外之意,才是作品的关键。它不仅仅是作为一种修辞效果而存在着,更是一种隐藏在字里行间的文字游戏。如果双关语能够运用的好,不仅能够使作品的语言具有丰富性,还会增加作品的幽默性和讽刺性,起到一定的丰富语言效果的作用。
  一、英语双关语的形式和分类
  在英美文学作品的创作过程中,不同的作家对双关语的应用也有不同的形式特色,使得作品具有更强的艺术感染力。对于双关语的形式和分类,比较普遍的一种说法就是一词多义,也就是利用同音词,但是是不同意义的两个词,来表达幽默的文学效果,其实也就是中文词汇里所说的言外之意。另外也有一些学者进行了不同的分类,分别是主观双关语和客观双关语。主观双关语是作者主动去表达这些言外的意思,客观双关语是作者不是有意识地运用这种修辞效果,而是读者对作品词句的一种解读。英语双关语的形式和分类是复杂的,因此要根据不同的类别,根据语境和语义特征来灵活地进行英美文学作品的翻译。
  二、英美文学作品中双关语的修辞效果
  在英美文学作品当中,很多都会运用双关语的修辞效果。这种双关既有词义的双关,也有谐音的双关。语义双关就是利用一个词语的双层意思来表达文意。谐音双关语是根据词语的谐音来完成的,例如同音词和近音词等。这里,以谐音双关为例:Lady M:If he do bleed. I will gild the faces of the grooms withal. For it mustseem their guilt.这句英文描述的是麦克白在行刺邓肯之后,把凶器带了回来。麦克白夫人得知了这样的情况后,让自己的丈夫把凶器拿回到杀害邓肯的地点,但是当时的麦克白心理十分恐惧不敢回去。麦克白夫人就说出了这段话。文中运用了gild和guilt的谐音,gild是“染红”的意思,但是它與guilt发音相近,guilt却有“有罪”的意思。在这个双关语的运用当中,形象地表明了麦克白的夫人在得知自己的丈夫杀害人以后,还妄图把此事嫁祸给他人的恶毒心理。
  三、英美文学作品中双关语的翻译
  1.翻译加注释法
  翻译加注释的方法,也就是在翻译的时候,在译文中表达出一层意思,另一种意思在文中以注释的形式展现出来。在翻译的时候要遵守保留原作意思的原则,从而使得翻译能够连贯。例如“She?蒺s too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.”这里 low 的不仅指身高,也指“地位低下”, fair 除了白皙也有公正的意思,这两个引申意就可在注释中解释。
  2.对等直译法
  对等直译法要求在翻译英美文学作品的时候,只要使用了双关语的地方,在相应的译文中都可以找到相应的翻译内容。例如,On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.翻译:今天为你祈祷,明天就对你开刀。其中的“pray”意思是“祈祷”,“prey”意思是“掠夺”,这两个词形成了近音双关,产生了讽刺效果。
  3.意译法
  在某些英美文学作品中,某些词句在写作的时候,作者就运用了当地的语境和文化习惯,因此在翻译的时候运用双关语是相当有难度的,通常采用的就是意译法的翻译方式。也就是说抛开词句的隐身可能,把词句的本来意义直接翻译出来。意译法主要分为两种,一种是直接进行音译,它的译文翻译比较直接。另一种是意译兼顾原文为辅的翻译方法,它强调保留原文的精华,从而达到良好的艺术效果。
  英美文学作品的翻译是一个比较复杂的工作,特别是由于环境和文化的差异,对于一些特定修辞比如双关语的翻译,就变得更加有难度。双关语是通过言外之意来表达作品的丰富内涵,同时也是作者文学思想的体现,是作者进行文学创作的重要写作手段。如果运用的得当,可以增加文学作品的讽刺、幽默、诙谐的效果。所以说,加强英美文学作品双关语的效果翻译,是一项需要长期坚持的工作。
  参考文献:
  [1]彭曦,肖启芬.英汉双关语对比分析[J].湖南科技学院学报,2011(7)
  [2]沈奇.英语双关语的构成与修辞功能[J].河南工业大学学报社会科学版,2012(1)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/1/view-14891406.htm