您好, 访客   登录/注册

中国英语与中国式英语

来源:用户上传      作者: 刘 舰

  摘要:“中国英语”(China English)与“中国式英语”(Chinglish)在起因,发展,影响等各方面完全不同的。“中国英语”作为一种语言现象,是一种被规范英语所接受的英语变体,有其鲜明的民族特色;“中国式英语”是中国的英语学习者在英语习得过程中的一种中介语现象,是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物。我们应该充分发展中国英语,避免一些不正确的中国式英语。
  关键词:中国英语中介语中国式英语语言迁移
  
  一、导言
  在我们的日常生活中经常会听到“中国英语”与“中国式英语”的说法,即我们英语里常说的China English与Chinglish这两种看上去很接近的说法,其本质上有着巨大的区别。中国英语作为一种语言现象,是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和跨文化交际有着积极意义;而中国式英语是中国的学习者在英语习得过程中的一种中介语现象,是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和跨文化交际有着消极意义。
  
  二、中国英语
  中国英语这一概念首先是由葛传规先生在1980年“漫谈由汉译英问题”一文中提出来的。葛先生对于中国英语提出了如下的观点:一是中国英语属客观存在,是一种事实;二是中国英语是专门用来表达中国特有的事物的词汇;三是中国英语常常会引起交际上的困难,但经过解释依然可以理解;四是中国英语的使用不排除中国人使用英语的前提依照英语民族的习惯用法。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译,译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。”谢之君(1994)认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关。”1. 中国英语的形成原因
  (1)中西文化差异
  中国英语是中国文化作用于英语的结果,它负载着中国文化的信息和内容,当人们想表达中国特有的文化现象,而找不到与之相对应的英语词汇时,通常采用以下几种方式:(1)音译(transliteration)中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。如:xiucai秀才,yamen衙门,pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术等。(2)译借(translation)将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表达形式,如:laid offworkers 下岗工人,two civilization 两个文明,four modernization 四个现代化,vegetable basket project 菜篮子工程,等等。(3)还有一些汉语词汇在英语中虽然能找到相对应的形式,却没有相同的语义内涵,人们通常也把这种现象称为英语的中国本地化。如peasant在英语中含有明显的贬义,指“没有教养的乡下人”,而在中国英语中是个中性词;又如teacher在英语里是不用作称呼语的,但在中国称呼老师时常常是Teacher Zhang 而不是Mr Zhang等。
   (2)用汉语思维方式来表达英语
  英民族是抽象思维,而汉民族是形象思维。抽象思维或逻辑思维是运用概念进行判断.推理并遵循逻辑规律的思维活动。形象思维指人在头脑中对记忆表现进行分析综合,加工改造,从而形成新的表现的心理过程,它是思维的一种特殊形式,即表象。因此,在英语表达中,英美民族使用抽象名词,而汉民族则用动词。例如:因为有事,我去了城里。汉:Because I had some business,I went to the town. 英:Some business made me go to the town.
  2. 中国英语的具体表现形式
  (1)按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。如,economic control system 宏观调控体系,a collective owner-ship employee 集体所有制员工等。这些词是按汉语习惯翻译的,但也符合英语的语言习惯。
   (2)有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。如,running dogs 走狗,work units 工作单位,one country two system 一国两制等。这些词语英语本族语者一般不会使用,具有鲜明的中国特色,但翻译出来也符合英语的语法,也能被英语本族语者所接受。
  (3)有些中国英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受,如:Hainanese 海南人等等。这类词都是根据英语本族语者的语言习惯创造出来的词。
  (4)有些中国英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但对于英语本族语来讲意思十分清楚,理解不成问题,或一经解释就会明白。并且对于中国人来讲学习起来不费工夫,用起来也得心应手。如:people mountains and people seas 人山人海,iron rice bowl 铁饭碗等,这类词往往最具中国特色。
  
  三、中国式英语
  中国式英语,即“chinglish”,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。中国式英语深受汉语的影响,并且有损交际的有效性。
  1. 中国式英语的形成原因
  (1)汉语母语思维模式的影响
  王还先生曾说:“任何人学英语,最自然.最容易做的事就是把自己的母语的习惯套在外语上,有时套对了,有时就套错了,那些母语和外语不同的地方就一定要套错。“例如,我们的学生将”他的两只眼睛瞎了。“翻译成”His two eyes are blind.“照汉语的思维习惯,除了眼睛之外,哪个部位还会瞎呢?而正确的翻译是:He is blind completely。或He has lost his eyesight。
  (2)汉民族独特的文化习俗的影响
  语言既是文化的载体,又是文化的重要组成部分,学习一个国家的语言,必须学习它的文化,否则交际就不可能正常进行,甚至会产生一些不必要的麻烦。例如,中国人相见经常问一些私人问题,“你吃了吗?你上哪儿?“等,但在英美国家,这些问题会引起人们的反感,因为他们相信:A man’s home is his castle. 个人的事不愿告诉别人,更不愿别人干涉。
  (3)中国的英语学习者大都没有和外国人直接接触的机会,他们的知识主要来源于本国教师以及本国人编写的语言教材。在传统的英语教材上,我们经常可以看到这样的对话:What’s your name? How old are you ?Where are you going?这是典型的中国式英语,学生深受这种“中国式的思维+英语式的表达方式”的影响,不自觉地把它们运用到实践中去。
  2. 中国式英语的具体表现形式
  (1)词汇方面
  将汉语的表达方式生搬硬套到英语词汇中,如:“注意身体”译为“notice your body”,虽然没有语法错误,但不符合英语的习惯表达法,并且显得有些失礼,因为“body”一词在英语中含义有多种,其中还有“遗体”之意,因此,正确的表达法应当是:“pay attention to your health“。又如,汉语中我们常说:“我一点儿也不敢放松自己”这里的意思是“我丝毫不敢怠慢”,如果英译为“I daren’t loosen myself.“,那么意思就是“我们不敢松开某东西”,有些词不达意。规范的英语应当是“I daren’t relax my efforts.“

  (2)句式方面
  学习者在表达英语句子时不按照英语的句法规则,而是套用汉语的句式,如表达“新学期已经过去一个月了。“翻译为;“Our new term has passed one month.“而正确的英语表达应当是:“One month has passed since the new term began.“汉语中的”吃饭““读书”“唱歌”“跳舞”之类的词均属于动宾词组,但在英语中动词本身已经含有宾语所表达的意思,所以一般在句中都可以省略。但学习者习惯于将宾语说出来,从下面的例句中可见一斑。“Let us go and eat our meals.“正确的表达应为:“Let us go and eat.““They are reading books.“应简化为:“They are reading.“
  (3)语篇方面
  汉语中有句常见的祝辞:“高高兴兴上班去,平平安安回家来。“有人英译为”Go to work happily and come back safely.“显然,这种说法有些词不达意,而地道的英语表达是“Good luck.“
  
  四、结语
  由此可见,“中国式英语”是对个体语言特征,“中国英语”是对群体语言特征;前者有极大的不稳定性,后者在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提;“中国式英语”的汉语或汉语思维模式的介入是无意识的,负迁移和正迁移相互抵消,而“中国英语”的汉语特点反映是有意识的,负迁移始终被压到最低度,正迁移被发挥到最高度。“中国英语”的使用有利于促进中国同世界的交流,有利于提升中国的国际地位,而“中国式英语”的使用恰恰相反,它的运用会阻碍中国同世界的交流,影响中国的形象,不利于中国走向世界。因此,我们在应用时都应注意到这一点,充分使用“中国英语”,避免出现“中国式英语”。
  
  参考文献:
  (1)Selinker,L,Rediscovering Interlanguage [J],NP,Longman,1992
  (2)陈青玲,浅析中国英语与中国式英语,商丘师专学报,1999
  (3)邓昌勇,中介语与中国式英语,贵州民族学院学报,2004
  (4)葛传规,漫谈汉译英问题[J],翻译通讯,1980,(2)
  (5)金惠康,中国英语与中式英语讨论,广东技术师范学院学报,2003
  (6)林琼,中国英语和中国式英语新探,西安外国语学院学报,2001
  (7)李文中,中国英语和中国式英语[J],外语教学与研究,1993
  (8)史煜,从中西文化差异谈“中国英语”,咸宁学院学报,2008
  (9)谭玉梅,中国式英语的特征及成因,浙江教育学院学报,2004
  (10)谢之君,中国英语-跨文化交际中的干扰性变体,J,现代英语,1995
  (11)周春艳,中国式英语与中国英语之比较,安徽电子信息职业技术学院学报,2007
  
  (刘舰:四川理工学院外语学院,讲师。研究方向:语言学与应用语言学)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/5/view-1374726.htm