您好, 访客   登录/注册

李清照诗词与艾米莉?迪金森诗歌写作风格之比较

来源:用户上传      作者:

  摘要:李清照和艾米莉·迪金森分别是中国和美国文坛上名声显赫的女诗人。由于她们生活在不同的国家,深受各自文化传统的影响,所以,她们的诗词在写作风格和写作技巧上表现出了各自的特点。笔者通过对她们的诗歌进行比较研究,归纳出她们在写作风格上的异同点,洞悉各自的艺术魅力。
  关键词:李清照 迪金森 写作风格
  中图分类号:I106  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)01-0119-02
  李清照和迪金森分别是中西方文学史上杰出的女诗人,李清照是中国南宋著名的婉约派女词人,诗词语言清丽,委婉含蓄,以“易安词”在中国文坛上独树一帜。迪金森是美国浪漫主义时期的著名女诗人,被誉为20世纪现代主义诗歌的先驱之一。作为中西文坛上两颗璀璨耀眼的明星,由于受两种不同文化的影响,在写作风格上除了有共性之外,在表达上却流露出各自不同的特点。
  一、李清照诗词和迪金森诗歌的相同点
  (1)简洁易懂,意义深刻。李清照和迪金森的诗词的共性就是简洁。李清照的简洁主要表现在字词简练、节凑明快、韵律规则及口语表达的运用。因此,她的诗词表达流畅、流脍人口、久唱不衰。《如梦令》正是她简洁特色的典型代表作:“昨夜雨疏風骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。”“绿肥红瘦”仅仅四个字表达了她对春光一瞬和好花不常的惋惜,体现了她的纯净心灵和高雅情趣,流露出她无限凄婉的含蓄情感。同时运用像“试问,应是,知否”这些大众化的口语词汇,读起来通顺流畅,朗朗上口。
  迪金森的诗歌语言表达简练直白。江枫曾说:“迪金森的诗歌是对传统诗歌的一种‘不驯的叛逆’”。她的诗歌存在“缺少题目、文法混乱、语言破碎支离、格律自由、书写怪异、字母随意大写、破折号使用频繁、词语背离常规”等众多与传统诗歌偏离的现象。如在诗歌“I Heard a Fly Buzz When I Died”里运用了22处破折号,尤其是句尾“Were toward Eternity——”中破折号的运用,激发了读者对“我”永生之路的无限遐想。初读她的诗歌,读者会觉得到处都是拼写错误、词语搭配混乱、句式结构怪异,还有很多不知所云的省略。仔细研读后,你会发现正是这些所谓的“错误”和“怪异”造就了她独具匠心的语言,“不合常理”的省略正是她简洁表达和深远意境的最佳体现,也给读者提供了无限的想象。例如,她的诗歌“许多的疯狂是非凡的理智——/对于敏锐的眼睛……”中“疯狂”曾不被她同时代的人们所理解和欣赏,可随着她的诗歌的流传和被认可,人们渐渐发掘出了她诗歌的独特内涵和个性魅力。
  (2)精巧比喻,形象生动。精巧的用喻是迪金森和李清照另一大共同特色。诗人的使命就是用具体的实物和形象的意象把抽象的思想和概念表达出来,在美国文学史上,迪金森一直被誉为用喻大家,她认为只有真正的诗人才能领悟世界的真谛,而准确独到的比喻是诗人最好的表达。她使用视觉、听觉及丰富的想象力对用喻奇特、精致、准确和巧妙的运用成为文学史上的奇迹。虽然她的比喻有时会很荒诞,但绝对新颖、独特。在诗歌I Heard A Fly Buzz When I Died中主要意象是“苍蝇”。苍蝇的出现暗示了死者的肉体开始腐烂,全诗用一只苍蝇来见证即将去世的人心智衰退的情形。另外,The Rat Is The Concisest Tenant(J1356)把老鼠称为“不付房租的精明房客”,沉默寡言,却工于心计,就是因为这个生动的比喻使这首诗妙趣横生。
  李清照也以擅长别出心裁的比喻修辞而著称,她的意向群一般都是花、草、鸟、兽及身边的日常生活用品。例如,李清照在“绣面芙蓉一笑开”中用明暗三个比喻生动展现了一位美丽少女的笑颜。首先,用“绣面”比喻少女就像绣品上的漂亮女子;其次,用“芙蓉花”比喻女子的花容月貌;最后,“一笑开”里“开”展示了美丽少女的生动笑脸,寓意少女追求自由的美好向往。实际上,李清照的婉约风格与她的精妙用喻有很大关系。在所有的意象群中,梅、菊和雁属于她的最爱。例如,她在《渔家傲》里把寒梅比作刚出浴、新梳洗的“玉人”;在《醉花阴》中用菊花花瓣特有的清瘦比喻自己的消瘦,用高雅的菊花寓意自己不凡的气节。
  二、李清照诗词和迪金森诗歌的不同点
  (1)不同的情感表达——含蓄宛转和真挚热情。作为一位传统中国女性,受封建社会“男尊女卑”思想的影响,李清照在其诗词中表达爱情时,总是表现出羞怯、含蓄和婉转的特点。例如,用“倚门回首,却把青梅嗅”一句把一个情窦初开、娇羞可人的少女形象淋漓尽致地刻画了出来。在《醉花阴》的“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”这句,通过“黄昏、西风、瘦”等词眼,画龙点睛地把作者对丈夫的牵挂和思念尽情地展示出来。《蝶恋花》中通过“暖日晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共,泪融残粉花钿重”,更是以宛转优美的韵律,幽怨缠绵的抒情,含蓄内敛地抒发了对丈夫的思念之情。
  不同于李清照的含蓄和婉转,迪金森的诗歌在爱情的表达上真挚、热烈、坦诚。尽管她独守一生,她的诗歌也多数是描述爱情引起的悲痛、失意等,但是并未因此阻止她对爱情的渴望和追求。例如,她的诗歌If You Were Coming In The Fall就表现了一对热恋中的男女情深意浓、急切相见的思念心情。同时,作者以第一人称(I)的写作手法,大胆述说“我”的相思无奈和等待恋人到来的真挚情怀。另外,诗人把自己所承受的万般思念之痛比喻为毒蜂对自己的折磨,将诗歌所表现的热情奔放的情感推向了高潮。
  (2)不同的婚姻爱情观——温情依恋和浪漫独立。在古代,中国女人无权自主选择婚姻,还必须接受“三从四德”,相夫教子。李清照的婚姻虽幸福,却好景不长。丈夫病逝时,正值国家离乱,她便觉得孤寂凄苦、哀怨绝望。《声声慢》就是她当时心情的再现,词中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”用七个叠词直入主题,如泣如诉,衬托出词人的凄凉心境;“守着窗儿,独自怎生得黑”表达了她失去丈夫的伤心、孤苦、悲凉和哀怨;“这次第,怎一个愁字了得!”更烘托了她当时孤苦无助的凄惨心境。国破的担忧让她悲愤,丈夫的离开更让她哀怨凄楚,这充分体现了李清照对丈夫的温情和依恋,也表达了这对夫妇伉俪情深、情意绵绵。
  相比之下,西方女性在婚姻和家庭观念上,更崇尚个人独立和追求婚姻自由。迪金森在她的诗歌中就尽情地表白了自己对爱情的追求和对家庭的渴望。几乎所有的爱情诗并非都是凭借诗人的聪明才智和远见卓识,而是源于诗人自己的真情实感和亲身经历。如迪金森在If You Were Coming In The Fall中表现出对爱情的思念和渴望,但是在I Cannot Live With You中,当爱情真正来临时,她又选择拒绝,这正体现了迪金森浪漫而独立的爱情,这在她的诗歌I’m Ceded-I’ve Stopped Being Theirs和I’m “Wife”—I’ve Finished That里亦是体现得淋漓尽致。
  本文分别从两个方面对李清照和艾米莉.迪金森诗作的相同点和不同点进行了粗浅分析,让读者对中美文学史上这两位杰出代表有了初步认识。在以后的研究中,笔者将通过深入探索,从不同角度对比分析李清照和迪金森,为后人的研究分析做好铺垫。
  参考文献:
  [1]常耀信.美国文学简史[M].天津: 南开大学出版社,2000.
  [2]江枫.世界名诗鉴赏金库[M].北京:中国妇女出版社,1991.
  [3]迪金森.迪金森诗选[M].江枫译.长沙: 湖南人民出版社,1984.
  [4]诸葛忆兵.李清照诗词选[M].北京:中华书局,2005.
  责任编辑:赵慧敏
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14726351.htm