您好, 访客   登录/注册

中国菜名英译初探

来源:用户上传      作者:

  摘 要:本文从中国菜名背后的意义入手,分析总结了中国菜名的翻译种类,对中国菜名的翻译提供一定的参考,目的对于中国饮食文化的传播起到积极的推动和促进作用。
  关键词:中国菜名;翻译;文化
  一、综述中国菜名的特点与英译
  中国菜在世界上享有盛誉,中国的各大菜系都拥有久远的历史,同时也是中国多年饮食文化的浓缩,中国菜名的特殊命名方式中则蕴含着中国菜的文化。西餐多是直接根据食物料材及烹饪方法取名,而中国菜命名方法则讲究很多,可大致分为两类,写实和写意。在中国菜名翻译的时候不但要考虑中国菜名的写实型和写意型翻译还要考虑语法及一些直接对菜名的读音音译,将西餐菜名与中国菜名的共同点汇合并保留其文化多样性的特征。
  二、写实与菜名翻译
  1. 食材与菜名翻译
  中国菜名也同西餐菜名一样在取名时会考虑所运用的食材。根据食物材料的命名又分为多种情况,主料与配料的配对、来源地与主料的配对等,如柠檬牛肉(lemon beef)就是主料与配料的配对,而金华火腿(Jinghua Ham)则是后者。在对这种中国菜名翻译时,大多是将主料配料以及来源地等直接翻译再进行组合,北京烤鸭就是很直白的将北京的英文及烤鸭的英文组合。这种翻译十分简洁,大多知道中国菜名或者知道(甚至无需品尝过)所需食物原材料所对应的英文翻译即可自行翻译理解,说道“Roast Beijing Duck”就十分快速地明白,说的是北京烤鸭。
  当然与此同时也有部分食材并不是可以直接由中文意思翻译过去的,比如凉粉,本来根据食材字面意思应该翻译成“Cold Noodles” ,但是凉粉的实际翻译是“Clear Noodles”,虽然与中文名字并不完全相同,但吃过凉粉的食客就知道这个翻译十分巧妙。
  还有一些中国菜名拥有很文雅的名字,“翡翠”是很多中国大酒店会用的名字,是指蔬菜,这也属于将食材放置于菜名内,比如翡翠芙蓉汤,就是鸡蛋青菜汤。但翻译时可不能将翡翠翻译出来,否则外国人就要疑惑了:玉器也能炒菜?甚至会完全失去胃口,酒店用来招揽顾客的名字反倒成了驱赶品尝者的“凶器”。
  2. 烹饪方式与菜名翻译
  除了以食材作为菜肴命名的依据,还有很大一部分的中国菜名与烹饪方式融合,例如锅贴(pot sticker),炒面(chow mein)等。当然菜名里不会仅仅只有烹饪方式,还会与主料结合如红烧豆腐(fried tofu w/ tender green),还有些菜名会将地名、人名与主料以及烹饪方式结合如杨州炒饭(yang chow fried rice)。
  对该类中国菜进行翻译时不仅需要掌握食材以及烹饪方式的单词还需要一定的逻辑以及语法知识,同时最好兼备英语国家的文化常识。比如最初若将这样有助于这盘中国菜融入于该国家文化并受当地人们喜爱,进而有助于中国文化被大众欣赏并接受。
  3. 味道与菜名翻译
  食物的味道也会出现在菜名内,比如酸辣汤,麻辣烫。读来就让人口水直流,食物的味道也一并冲上舌尖,又酸又辣又麻这种多层次的味道在中国菜名里也得到了充分体现。但是在翻译中,很遗憾的并没有将这种多层次的美好味道体现出来,酸辣汤就是“Spicy Soup”,麻辣烫就是“Spicy”,酸辣粉也不过“Spicy Powder”,所有味道都只用一个单词“spicy”翻译了,食物听上去是香的,但总感觉少了点东西。
  二、写意与菜名翻译
   中国菜名里有很多文雅的菜名,不同于普通的对食材名字的美化及生硬的拼凑,而是浑然一体饱含中国文化气息,追求食物与文化的统一,自认为中国菜名也是一种文化的传承,老祖宗留下的遗产。
   有些中国菜名不只是为了吸引顾客的,显示高雅的,它们背后还有很多中国文化背景,如过桥米线(crossing bridge rice-flour noodle),麻婆豆腐(Mapo Tofu)等。
   我们即要明白麻婆豆腐使用了何种食材,也要明白其文化故事,以便于翻译理解。在清朝,成都有一个姓温的掌柜,有一个满脸麻子的女儿,叫温巧巧,她嫁给了马家碾一个油坊的陈掌柜,10年后,她的丈夫在运油途中意外身亡。丈夫死后,巧巧和小姑的生活成了问题。运油工人和邻居每天都拿来米和菜接济她俩,巧巧左右隔邻分别是豆腐铺和羊肉铺。她把碎羊肉配上豆腐炖成羊肉豆腐,味道辛辣,街坊邻居尝后都认为好吃。于是,两姑嫂把屋子改成食店,前铺后居,以羊肉豆腐作招牌菜招待顾客。小食店价钱不贵,味道又好,生意很是兴旺。巧巧寡居后没改嫁,一直靠经营羊肉豆腐维持生活。她死后,人们为了纪念她,就把羊肉豆腐叫做“麻婆豆腐”,沿称至今。
  在对这类菜名进行翻译时若仅仅将中文菜名简单翻译则会引发误解,造成文化冲突。大多还是根据食材之类进行翻译解释,中国菜“龙凤呈祥”翻译成“stewed snake meat and chicken”,还有红烧狮子头,不能将这道菜译成“the head of lions”,这是让人误解的简单翻译,而正确的翻译应该是“stewed pork ball in brown sauce”,这样比较有内含的菜名就不会造成任何的误解。当然也有部分菜名在翻譯时保留了其文雅的说法:银丝掌中宝(silver-thead treasure on palm)以及过桥米线(crossing bridge rice-flour noodle),麻婆豆腐(Mapo  Tofu)还有全家福(happy family)等等。
  三、汉语拼音与菜名翻译
  还有部分中国家菜名在翻译时直接以中文拼音为标准进行英文发音,如豆腐(tofu),饺子(Jiaozi),包子(Baozi)等中国特有的一些食物,有些无法被理解的还会在其中文拼音后添加英文注释,如汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls),汤圆Tangyuan(Glutinous Rice Balls)等。还有如中国菜宫保鸡丁,不是中国特有食材,中文名字是写意型的,但在翻译时还是将它用拼音翻译,大概是因为它是中国公认的在国外最受欢迎的也是中国最早在海外流行的一道中国菜。
  四、结论
  无论是按照何种方式进行翻译,都需要考虑到语法的问题,食材中的可数名词为复数以及介词in和with的运用等。在翻译时要多多斟酌思考文化差异性,翻阅参考多种文献,已达到万无一失。另外也要考虑到当地文化特点适当运用当地英语俗语,这样便于中国饮食文化在世界的传播。
  [参考文献]
  [1] 朱莉.中国菜名的特点与文化可译性实践. 宁波大学学报,2011
  [2]Greenland.东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点学.豆丁网站 2013
   (作者单位:中国计量大学现代科技学院,浙江杭州 310018)
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-14984824.htm