您好, 访客   登录/注册

科米萨罗夫的翻译理论视角下的《宝贝儿》汉译方法研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:科米萨洛夫是当今俄罗斯翻译理论界和翻译教育界的杰出代表,其建立了比较完整的理论体系。本文的翻译语料是柳·叶·乌莉茨卡娅的《宝贝儿》(Голубчик)。该短篇小说主要讲述了大学教授尼古拉·罗曼诺维奇爱上了少年斯拉瓦,并与斯拉瓦的母亲结了婚,最终把斯拉瓦教育成一个心理畸形的同性恋的故事。本文利用科米萨洛夫的翻译理论解决翻译过程中遇到的问题。
  关键词:等值理论 语篇视角 翻译实践
  中圖分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)13-0070-02
  一、科米萨罗夫的语篇视角的翻译研究理论
  语句的具体语境化是言语交际的必要条件之一。个体对语句乃至整个语篇的具体语境意义的理解不尽相同。这里可以用雅库宾斯基的“统觉基础”来解释,因为每个人的世界观、价值观、人生观都不尽相同。语篇的总体内容很少仅仅局限于我们讲到的语言和具体语境意义这两个语义层面。语句的语言内容还能够传达隐含的补充内容。
  语言学文献中使用“隐含”概念取自于逻辑学。语篇的隐含意义是一种特殊的隐含。隐含意义产生的方式多样,交际者领会隐含的概率有别,由此可区分出隐含意义的种种交际。
  二、科米萨罗夫等值理论概述
  科米萨罗夫认为,情景功能等值包括交际目的等值、情景等值、情景描写方式等值等。在此类等值下,译文中会反映出和原文相同的一些特点。有时译文会改变原文描写的细致程度,从而达到较好的翻译效果。
  句法结构层面的等值,指的是译文在保留原文情景功能的基础上,还保留了原文中句法结构的部分意义。也就是说,译文会采用两种语言中意义大致相同的句法结构。任何翻译都很少甚至没有完全对应的情况,所以这一类等值类型中有多种句法变异。
  三、翻译遇到的问题及解决方案
  在以科米萨罗夫的翻译理论进行翻译实践,并分析文本的过程中,遇到以下问题并提出了解决方案。
  И в эти алкионовы дни он будет своим трудолюбивым клювом вить гнездо своего будущего счастья.(在这平和的日子里,他要用自己勤劳的喙筑成未来幸福的巢穴。)
  Алкионовы一词在现有词典上并无释义。在Яндекс上输入“Алкионовы дни”,结果显示为“Алкионовы дни–безмятежное время в Греции(希腊平静的日子)”,这又是一个来自希腊神话的典故。在希腊神话中,晨星的儿子刻宇克斯和风神的女儿阿尔库俄涅是一对恩爱的情侣,刻宇克斯出海前往伊奥尼亚的日子里,阿尔库俄涅每天都到庙宇祈祷,盼望丈夫安全归来。她还每天都守在海边,寻找着刻宇克斯的影踪。刻宇克斯在回家的路上遭遇风暴,不幸遇难。当阿尔库俄涅听到这个消息后,悲痛欲绝,投海自尽。一直在观望的众神为两人的真挚情感所感动。于是,众神把阿尔库俄涅和刻宇克斯双双变成翠鸟,让他们从此在海上生活,相亲相爱,建立家庭。古人相信,冬至的前后七天这段时期,由于正是翠鸟筑巢产卵的时候,大海总是风平浪静。
  此处是翻译的难点。作者使用典故,并将他所表述的语境联系起来。此处需要译员能够理解作者意图,并与作者形成相同的统觉基础。一定程度上,一个好的译员往往能和原作者产生共鸣,语篇的语言内容只是其“深层”意义结构的第一个层次。这个层次是“深层”意义结构的基础。只有和作者有某种共同的文化背景才能理解作者的用意。如果译员不了解希腊神话,则不能准确理解这个人名的隐含意义。
  И райский сад,и роза Содома,как говорил Николай Романович.(就像尼古拉·罗曼诺维奇曾经说过的,天国的花园和索多玛城的玫瑰。)
  依《旧约圣经》记载,索多玛位于死海的东南方,是一个耽溺男色而淫乱的城市,依《圣经·旧约》中的“创世纪”记载,索多玛(sodom)是一不忌讳同性性行为的性开放城市,因此被耶和华用硫磺和火焚毁了。正如著名的电影《索多玛120天》里面描绘的,在索多玛这座城市里,成为人质的少男少女大部分被虐待至死,活着的依旧与狼共舞,影片猝然结尾,恶魔依旧歌舞升平,坏人没有受到惩罚,旁观者没有反抗,被压迫者也没有崛起。整部电影都充满了压抑,没有一丝一毫对人性的温情与怜悯。
  此处更考验译员的功底,不仅是把语言联系实际内容的能力,也考验对圣经的了解抑或对这种看似极端的变态文学的了解。语篇的隐含意义是一种特殊的隐含。隐含意义产生的方式多样,交际者领会隐含的概率有别,由此可区分出隐含意义的种种交际。一个城市的名字传达出来的隐含内容是无穷的,体现了欲望、人性、道德……这就需要译员能够领会这种隐含并且能传达出来。
  Философы-античники,как и породистые собаки,плохо приживались на скудном пайке социализма.(社会主义的口粮极少,研究古希腊罗马哲学的教授们和那些纯种狗一样延挨度日。)
  根据科米萨罗夫在《当代翻译学》中的论述,在情景描写方式层面的等值下,通过改变情景描写中各种特征的搭配方式能达到情景描写方式层面的等值。改变词序是句法结构层面等值下的一种句法变异类型,但仍然符合句法结构层面的等值。在本句的翻译当中可以将“на скудном пайке социализма”移到前面表示原因。这样可以使翻译在准确地传达原文信息的同时更符合汉语的表达方式,更为明白晓畅。
  Но счастье,как ветер,приходит и уходит,не отчитываясь.(幸福就像一阵风,吹来了又吹走了,悄无声息。)
  在本句翻译中,副动词отчитываясь在翻译的时候作为状语处理。在等值现象中,使用的是两种语言中意义大致相同的结构。副动词兼有动词和副词的特征,在语法上充当次要成分。副动词短语用来说明动词谓语行为的状态和方式时,在翻译时,可把这类副动词短语译成状语。此句翻译中尽量采取相同的结构,把副动词отчитываясь翻译成“悄无声息”,让译文的意思表达完整。
  四、结语
  在翻译《宝贝儿》(节选)这一短篇小说时可以用科米萨洛夫的语篇视角的翻译研究理论以及等值理论解决一些实际问题。从而意识到译无止境,做好翻译就必须拥有大量的各方面的知识储备。从语篇看问题,从整体到局部,从现象到本质。翻译的实质在于将一种语言所表现的语篇内容用另一种语言的语言手段来再现,所以做一名好的译员还需要终身学习,不断探索。
  参考文献:
  [1]Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты)[M].М.:Высшаяшкола,1990.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001(1).
  [3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010(8).
  [4]褚敏.俄罗斯文学作品中文化词汇的翻译[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009(4).
  [5]刘振铎.现代汉语辞海[M].延吉:延边教育出版, 2001(8).
  [6]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书, 2004(12).
  [7]王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局, 2006(4).
  [8]张真.语言的翻译与文化差异[J].科教文汇(中旬刊),2010.
  责任编辑:刘健
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15005465.htm