您好, 访客   登录/注册

《曾国藩家书》(节选)英译实践报告

来源:用户上传      作者:

  摘 要:本篇实践报告选择的是曾国藩在他京宦生涯中写给父母的书信,并利用所学的相关理论指导翻译实践。以“信达雅”的翻译原则为指导,主要采用直译的方法,辅之以适当的意译,并结合归化、异化、合句、分句的相关翻译理论译成英文。
  关键词:《曾国藩家书》;书信体翻译;翻译实践
  《曾国藩家书》是研究曾国藩及其近代史的重要资料,收录了曾国藩的家书近1000封,分为修养、劝说、家庭管理、财务管理、友情、行政管理、就业七个部分。它们涵盖了范围广泛的主题,从家庭事务到详细阐述治理国家的方法。在这些书信中,都是弥足珍贵的话语,渗透着他的生活理想和精神境界。曾国藩的家书中充满了对父母、兄弟、妻儿、好友的尊敬和关怀。曾国藩是清代著名的新儒家文学家和文学家,他对书信的格式要求非常严格,体现了他的礼貌和严谨。《曾国藩家书》强调现代社会的生活理想、精神境界和道德修养。
  一、翻译反思
  1 文本分析
  曾国藩家书是用古文写的,其文本主体是书信。信件是一种应用文件,它对特定的对象传递信息,交流思想和感情。它是一种通用的交际语篇,在人类交际史上占有重要地位。
  书信体文本的特征首先体现在形式上,有固定的格式,包括称呼、问候语、正文、结尾、姓名和日期。这种特殊的格式也决定了在将信函文体翻译成目标语言后,信函的格式应遵循目标语言文化中的信函格式标准。此外,书信体文本还具有以下特点:
  首先,书信体必须清楚它的含义。信件是传递信息的载体。写作的目的是让收信人清楚信件的内容。如果表达模糊、无结构、无逻辑,就不能被认为是有效的沟通。因此,信件的语言必须一目了然,避免使用模棱两可的语言。
  其次,书信体语篇语言简单,具有口语化的特点,与日常交际相似。它不需要太多华丽的修辞和装饰,相反,平实的语言往往表现出交流的真实性和友好性。此外,书信文本以短句为主,没有太多的长句和复杂句。
  更重要的是,礼貌也应该体现在信中。根据收件人的身份和地位选择合适的标题,根据与收件人的关系考虑合适的措辞。
  总的来说,书信文本的特点符合正式交流的共同原则,即正确、简洁、完整、谦恭、体贴、清楚和具体。在将信函从一种语言翻译到另一种语言后,翻译时仍应遵循这些原则,以達到最好的效果。简单地说,书信文本的功能是交流。英国著名翻译理论家纽马克将文本类型分为三类:表达性文本、信息性文本和呼唤性文本。显然,曾国藩家书是属于表达性文本。
  2难点分析
  曾国藩家书是用文言文写的,译者在翻译过程中也遇到了很多困难。第一个难点是理解文言文,第二个困难在于中西方文化的差异。接下来,译者将列出翻译过程中涉及中国古代科举、官职等古文词汇的翻译。
  二、翻译方法与技巧
  1.直译和意译
  直译和意译是两种基本的翻译技巧。正确运用这两种方法可以使译文更好。根据翻译理论,直译是指按照原语的形式将文本从一种语言翻译到另一种语言的方法。直译不同于机械翻译(逐字逐句的翻译),直译应该做到通顺准确,容易被译入语的读者理解。
  意译是一种不考虑原文的句法、文体等细节而传达原文意图的方法。当译文难以被读者理解或接受,或译文没有原文那么吸引人或有力时,采用直译的方法可以采用意译。
  下面是在这个项目中使用直译和意译的一些例子:
  e.g.1 六月廿日,接六弟五月十二日书。七月十六日,接四弟九弟五月廿九日书。(1844.9.2)
  On June 20th I received a letter which had been written on May 12th from my sixth younger brother. On July 16th I received a letter which had been written on May 29th from my fourth younger brother and my ninth younger brother.
  这段属于叙述性话语。它显示了曾国藩收到信的时间,并表达了他对家人的问候。在这个例子中,曾国藩详细地列出了他寄给父母的东西。这些句子包含了大量准确的时间和文字,内容清晰易懂。采用直译法,目的读者更容易理解曾国藩的细致和真诚。
  e.g.3 同折差也。各家发信,迟十余日而从容;诸弟发信,早十余日而忙迫,何也?且次次忙迫,无一次稍从容者,又何也?(1844.9.2)
  I don't understand why other people write for a short time, but the content is not perfunctory.On the contrary, my brothers write for a long time, but they always say that they are busy at every turn and the content is deficient. Why?
  在翻译这句话时,译者采用了意译的方法。由于中西方文化的差异,有很多单词是外国人无法理解的。翻译不是逐字逐句的翻译,而是翻译句子的一般意思,以便目标读者更好地理解。这句话中有许多古汉语词汇。只有通过意译的方法可以现代人理解它,比如这个词“折差”相当于目前的邮差。如果“十余日”是直接翻译,这意味着超过十天。但这句话不能这样翻译,它只是一个虚拟参考。并不是说超过十天,而是说弟弟给父母写信的时间比别人长。通过意译的方法,目的读者很快就会明白意思。
  2.归化和异化
  根据翻译理论,归化是指以目的文化为导向的翻译,将对目的文化不寻常的表达方式加以利用,使之变成一些熟悉的表达方式,从而使译文易于被目的语读者理解和理解。   异化翻译是一种以源文化为导向的翻译,其目的是尽量保留原文的异域风情,将源语言和文化转化为译文。
  归化和异化是美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的翻译术语。归化和异化作为两种翻译策略,既矛盾又互补,而绝对的归化和异化则不存在。
  3音译和注释
  译入语中一些文化词汇和意象是空缺的,仅用一两个词很难准确地翻译出它们的意思。此时,往往需要将原发音直接转换为目标语言中相同或相似的发音。这种翻译技巧叫做音译。注释就是用简单的词语解释这些难词,并提供原文的解释和意义。
  三、结语
  《曾国藩家书》是家书中的经典之作,是曾国藩一生的主要活动和其治政、治家、治学之道的生动反应。《曾国藩家书》写于清朝,离我们这个时代比较久远,而且这些书信又是用文言文写的,所以翻译起来难度比较大。要准确讲这些书信翻译成英文就要求译者不仅要了解历史背景,还要准确的理解文字背后的含义,才能将曾国藩的真正思想传达给读者们。
  [参考文献]
  [1]Crossley, P. K. Orphan warriors: three Manchu generations and the end of the Qing world [M]. Princeton: Princeton University Press,1990.
  [2]Nida, E. A.Translating meaning [M]. San Dimas: English Language Institute, 1982.
  [3]Venuti, L. The translator’ s invisibility [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [4]程俊英、蔣见元,诗经注析[M].北京:中华书局,1999.
  [5]陈戍国,礼记校注[M].长沙:岳麓书社,2004.
  [6]何其莘、仲伟合、许钧,《中国文化典籍英译》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [7]刘宓庆,《文体与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [8]刘英,英语学术著作的汉译策略[M].《中国科技翻译》,2014(01):10-13.
  [9]杨伯峻,论语译注(3 版)[M].北京:中华书局,2009.
  [10]曾国藩,《曾国藩家书》[M].长沙:岳麓书社,2016.
  [11]曾国藩,曾文正公家书[M].北京:线装书局,2012.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15354536.htm