您好, 访客   登录/注册

新型“被XX”结构的英译研究

来源:用户上传      作者:

  【摘 要】新型“被+XX”结构与汉语“被”字被动句之间的诸多相似之处使得人们相信前者是对后者的套用,因此,在对该结构的英译上也套用“被”字被动句的翻译方法。然而,在大多数情况下这种套用却难以准确有效地传递新结构所包含的语义信息。对“被XX”的准确翻译离不开对新型“被XX”结构语义的清晰解读。根据“被XX”结构中“被”字主要的意义类型,我们将其分为“遭受义”、“强迫义”、“被认定义”三种不同类型的“被XX”结构,针对不同类型的“被XX”结构应采取不同的翻译方法。
  【关键词】新型“被XX”结构;“被”的意义;“被XX”的翻译
  中图分类号: H146.3 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)23-0113-002
  DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.23.052
  0 引言
  自2009年诸如“被就业”之类反常规的“被XX”结构出现以来,人们对于该结构的传播使用及研究从未停止。目前学界对于新型“被XX”结构的研究主要集中在对“被XX”结构语表形式、语义特点、语用表达的分析上以及从认知语言学角度对“被XX”结构的构式、语义认知等进行解读,鲜见对新型“被XX”结构翻译的研究。新型“被XX”结构和“被”字被动句在句法和语义上的相似性使得人们认为新型“被XX”结构的原型即汉语“被”字被动句。因此,在对该结构的翻译上也套用传统“被”字被动句的翻译方法。譬如,将“被自杀”翻译成“be/get suicided”,而在英语中“suicide”是一个不及物动词,没有被动式。也有采用意译的方法对新型“被XX”结构进行翻译。例如将“很多毕业生被就业了”翻译成“Many students are declared to be employed”或“It is said that many students have found a job”。为了有效地凸显原文的讽刺效果,也有在句子中加入falsely,officially, statistically,allegedly等类型的副词。谢珂(2012)指出这种翻译模式可以达到一定的效果,但由于此新式结构的无规则性使得个别情况无法运用此模式来进行翻译,其提出采用“音译 + XX + 解释”的方式对该类结构进行翻译。例如将“很多市民被幸福了”翻译成“bei-happy (It is declared that many citizens are happy but they are actually not happy at all)”。该方式虽有效地保留了源语言的语言变异性又补偿了单纯音译所造成的该结构语义和语用内涵缺失的问题。但是对于母语不是汉语的读者而言,他们也无法理解“bei-happy”这种表达的反讽效果,在翻译的时候加上“bei-XX”还会使整个翻译显得有些累赘冗余。此外,“被XX”本身是言者以一种较为含蓄的方式表达自己的反讽、不满等情绪,如果再加上过多的解释其实本身是对“被XX”这种含蓄方式的一种破坏。因为读者读到“被XX”结构相应译文的时候一般是有上下文背景的,根据上下文,读者自然能明白“被XX”结构的反讽之义,不需要译者专门对“被XX”再做过多的解释。
  新型“被XX”结构语义内涵的多样性决定了我们不可能使用某一种固定的模式来翻译所有的新型“被XX”结构。在比较现有对“被XX”翻译研究的基础上,我们认为要建立一个对新型“被XX”结构准确系统的翻译模式就要对新结构中“被”字的语义进行正确解读及合理的分类。
  1 新型“被XX”结构的语义分析及翻译
  不管是根据严复提出得翻译中要做到“信、达、雅”、许渊冲的“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势”,还是泰勒的“译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译作应和原作同样流畅”,翻译中忠实于原文始终是翻译的首要原则,因此,翻译中仔细琢磨推敲原文的语义内涵是翻译过程中必不可少的步骤。与“被”字被动句相比,新型“被XX”结构所表达的内涵意义更为丰富。陈文博(2010)指出新结构中“被”字一般出现于某一特定事件的语境中,这些事件的发生都是在事件的主要承受者在被迫、非自愿、不知情的语境中。他通过搜集大量的语料,挑选出202例“被XX”的超常搭配并对这202条例句进行逐条分析归类,发现有23%的“被XX”例句含有“遭受义”,35%的例句含有“强迫义”,42%的例句含有“被认定义”。此外,“被XX”意义的解读高度依赖于语境,即使是同一语表形式,也会因为语境的不同而具有不同的语义解读。依照陈文博对“被XX”中“被”語义的划分,我们对具有三种不同语义内涵的“被XX”结构采用三种不同的翻译方式,而不是对所有的“被XX”结构采取“整齐划一”的翻译模式。以下就三种“被XX”结构的翻译进行举例说明。
  1.1 遭受义
  表“遭受义”的“被XX”结构基本保留了“被”字被动句中“被”表“遭受”之义,因此,在翻译这类新型“被XX”结构时可以直接套用“被”字被动句的英译模式,即采用“be/get + p.p”的模式,必要时加入相应的解释。因此,“被代表”可译作“be represented by someone else to perform an act without knowing it”(Yao et al., 2013)。再如,
  (1)比尔又被“Jackendoff”了两次。
  例(1)中的Jackendoff为美国著名的语言学家,参加学术会议时喜欢对台上做报告的人,以他的风格加以赞美、批评、训话甚至是数落一番(黄正德、柳娜,2014)。“李四又被Jackendoff了两次”意为“李四又被以Jackendoff的风格加以赞美、批评、训话甚至是数落一番”。此处的“被”即为“遭受,受到”之义,因此,可将例(1)译成“Bill got praised/criticized twice in the way of Jackendoff again”。   此外,表“遭受义”的“被XX”结构也可将“被”翻译成“suffer(from)+ 某一行为/后果”。例(2)中“被人肉”即“遭到网民的人肉搜索”之义,例(2)翻译如下:
  (2)快递员下跪道歉,女顾客“被人肉”谩骂。(中国青年报,2017年7月26日)。
  译文:The female customer asked the courier to kneel and apologize, for which she suffered from human flesh searching and abuse from netizens.
  1.2 强迫义
  “被”字被动句中“被”也有表“强迫”之义,但在翻译新型“被XX”结构时如果直接套用传统被动句“be/get + p.p”的英译模式,则不能准确地传递“被XX”结构原文言者强烈的“被迫,无奈”之义,因此,在翻译具有“强迫义”的“被XX”结构时可将“被”字结构翻译成“be + forced/pressured to do sth.”、“have to do sth”或是“cannot but do sth.”之类。“被相亲”可以译作“be pressured/forced to have a blind date”,“被参加”可译作“be forced to take part in”。再如例(3)中的“被捐款”强调的居民不是主动地去捐款而是被迫去捐款,按照上述的翻译方法,可将例(3)翻译如下:
  (3)那里的居民抱怨“被捐款”。
  译文:The citizens there complained that they were pressured to donate “willingly”.(Yao et al., 2013)
  1.3 被认定义
  表“被认定义”的“被XX”结构较前两种,其对“被”字被动句的反叛程度更大,此處的“被XX”含有“被”字被动句中所没有的义项如[+非真实性]、[+被认定]、[+不知情]等。言者选择“被”这种简洁、幽默、委婉的方式犀利而强烈地表达其对此事的无可奈何之情。因此,在翻译此类语义的“被XX”结构就不能单纯沿用“被”字被动句的“be/get+p.p”或是“be+forced/pressured to do sth.”的翻译模式。在翻译过程中要体现“XX”的被认定性、非真实性。英语中“be+assumed/ alleged/declared/claimed/reported等”“含有被别人说成或认定的含义”,“投射出一种不确定、怀疑、甚至是讽刺的意蕴”(谢柯,2012)。上述这类结构也可以转换成“It is+p.p that…”的结构,为了更加凸显“被XX”结构的讽刺意味,在翻译时还可以加入“officially, statistically, unknowingly, allegedly”之类的副词。此类例子不胜枚举,例如“被涨薪”可译作“be statistically counted as getting a raise”(Yao et al., 2013)、“被幸福”可译作“be reported as being happy”、“被就业”可译作“be allegedly employed”等等。
  2 结语
  借用陈文博对新型“被XX”结构的语义分类,我们对三类不同意义类型的“被XX”结构也做了三种不同的翻译处理:表“遭受义”的“被XX”结构采用“be/get+p.p+(解释)”的翻译模式;表“强迫义”的采用“be+ forced/pressured to do sth.”的翻译模式;表“被认定义”的采用“be+assumed/reported …”的翻译模式。该种处理可以有效地避免对于“被XX”结构采用某种单一方法处理带来的相关弊端。初涉译坛,本文只对新型“被XX”结构的英译做了较为浅显的研究,不当之处,希望学界同仁批评指正。
  【参考文献】
  [1]Yao, J., Song, J., Singh M.. The ironical Chinese bei-construction and its accessibility to English speakers. Journal of Pragmatics, 2013(55):195-209.
  [2]陈文博.汉语新型“被+X”结构的语义认知解读[J].当代修辞学,2010(4):80-87.
  [3]黄正德,柳娜.新兴非典型被动式“被XX”的句法与语义结构[J].语言科学,2014(13)(5):225-241.
  [4]谢柯.新型“被XX”结构的区别性特征及译法[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2012,14(1):82-86.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-15009374.htm