《红楼梦》中人名的英译比较
来源:用户上传
作者:
[摘 要] 《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫・霍克斯(David Hawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。
[关键词] 《红楼梦》 人名 英译
1. 引言
《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。
翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。翻译界大卫・霍克斯(David Hawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。杨宪益夫妇译本书名为 “A Dream of Red Mansions”(以下简称杨本),大卫・霍克斯译本书名为 “The Story of the Stone” (以下简称霍本)。本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。
2. 《红楼梦》两个译本中人名的翻译
《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。
翻译过程中人名的翻译有多种方法,如音译法,直译法,意译法等。《红楼梦》的两位译者因接受不同文化的洗礼,文化归属感各不相同,翻译的目的也不尽相同,杨宪益主要采用了音译的方法去翻译名字,他的目的在于保持国际上对名字翻译的习惯。然而,霍克斯主要采用的是意译的方法,他的目的是把中国文化归化为西方文化,他在译文中使用了一些西方人比较熟悉的词汇,然而这些词汇又不失原来中文的意思。从某种程度上来说,霍本对人名的翻译要比杨本来的好。杨本采用了国际上比较常用的威妥玛-贾尔斯(Wade-Giles)系统。在笔者看来,这种方法会失去一些语言上的美感并且不能够把名字中的内涵给翻译出来。所以对于不同的名字我们要采取不同的翻译方法,以便更好地传达原作者的写作意图。
音译法,顾名思义,就是根据发音来翻译的方法,主要用于专有名词的翻译,尤其是人名,地名和商标等的翻译。《红楼梦》中多处采用了这种方法。不同的是,杨宪益版本更多地采用了威妥玛-贾尔斯(Wade-Giles)系统对人名进行翻译, 如:
贾政 Chia Cheng 林如海 Lin Ju-hai
宝玉 Pao-yu 黛玉 Daiyu
熙凤 His-feng 甄士隐 Chen Shih-yin
而霍克斯则更多地采用了拼音的方法, 如:
贾政 Jia Zheng 林如海 Lin Ru-hai
宝玉 Bao-yu 黛玉 Dai-yu
熙凤 Xi-feng 甄士隐 Zhen Shi-yin
音译法是我们在人名翻译中所普遍采用的方法,它的好处也是显而易见的,因为人名说到底只是人物的代号而已,人们更关注的是其指代意义,而不是这个符号本身。但是在《红楼梦》中,大部分人的名字并不只是一个代号,曹雪芹在给人物起名时,可谓煞费苦心,倾注了大量心血。曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。这时候,单纯的音译显然是不够的,需要通过其他方法来解决。
在翻译中插入注释是翻译名字时经常采用的方法,这样做的好处是不仅可以加深读者对名字含义的理解,而且其中一些难以翻译的文化因素也可以传达出来。中国的人名体系是很复杂的,在古代,一个人在名字之外还很可能会有“字”、“号”等,如贾雨村,姓“贾”名“化”,表字“时飞”,别号“雨村”(谐音:“假语村(言)”)。杨宪益在有些地方采用了脚注的方法来帮助读者理解。如:
甄士隐 Chen Shih-yin (Homophone for “true facts concealed.” 谐音:“真事隐藏”)
贾化 Chia Hua (Homophone for “false talk.” 谐音:“假话”)
熙凤 His- feng (Splendid Phoenix 显赫的凤凰)
卜世仁 Pu Shih-jen (Homophone for “not a human being” 谐音:不是人”)
袭人 Hsi- jen (Literally “assails men” 字面义:“袭击〈男〉人”)
颦颦 Pin-pin (Knitted Brows 颦眉,这是宝玉送黛玉的表字)
李纨 Li Wan (Plain Silk 素绢)
官裁 Kung-tsai (Palace Seamstress 宫殿女裁缝,这是李纨的字)
在《红楼梦》中,汉语的多义性特征体现得相当充分。曹雪芹凭借自己的语言天赋,把汉语的这一特点利用到了极致。 因而意译的方法也就不可避免了。如:
袭人 Aroma (芳香)
麝月 Musk (麝香)
晴雯 Skybright(天晴)
茜雪 Snowpink (白雪粉红)
檀云 Sandal (檀香)
绮霞 Mackerel (鲭鱼)
蕙香 Citronella (亚香茅)
挑云 Cloudy(多云)
墨雨 Inky(如墨)
引泉Truckles(涓流)
扫花(清扫者)
锄药Ploughboy(耕童)
焙茗Tealeaf(茶叶)
曹雪芹的《红楼梦》也塑造了一大批形象鲜明的丫鬟和仆人形象,他们的名字也是《红楼梦》的一大特色,这些名字有的反映主人的地位和性格特点,有的预示自己或主人的命运,也有的反映一个美好的愿望,翻译难度很大。对这些意义丰富的名字,霍克斯区别对待,采用了多种不同的方法。如:
(1) 反映主人身份地位的丫鬟名字的翻译:
琥珀 Amber (同中文)
珍珠 Pearl (同中文)
金钏 Golden (金的)
玉钏 Silver (银的)
秀鸾 Avis (鸟 拉丁语)
彩云 Suncloud (日云)
彩霞Sunset (晚霞)
小霞 Moonrise (月出)
抱琴 Lutany (derive from lutana 诗琴 Latin)
侍书Scribe (文书)
入画Picture(图华)
其中,“琥珀”和“珍珠”是贾母的两个丫鬟,这两种珠宝是贾母在贾府最高地位和权力的象征,“金钏” 和“玉钏”则是女眷中地位仅次于贾母的王夫人的两个丫鬟。
(2) 反映主人意图的丫鬟或仆人的翻译:
平儿 Patience(忍耐)
丰儿Felicity(幸福)
兴儿 Joker(诙谐者;大王 牌)
隆儿Rich(富裕)
旺儿Brightie(源于bright光明)
同喜Providence(精神;神佑)
(3) 反映主人思想性格的丫鬟名字的翻译:
素云 Candida(心洁,清白,正直,诚实,公平,坦率 Latin)
碧月Casta(清正,清廉,纯洁,贞节,信仰Latin)
“素云”和“碧月”是李纨的两个丫鬟。她出身金陵名宦,年轻守寡,虽处于膏粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不闻不问,只知道抚养亲子,闲时陪侍小姑等女红、诵读而已。她是个恪守封建礼法的贤女节妇的典型。
(4)反映主人命运的仆人名字的翻译:
霍启(谐音:祸起)Calamity(灾祸)
娇杏(谐音:侥幸)Luck(幸运)
3. 结语
通过以上的分析,我们可以看到,《红楼梦》中别具特色的名字里面也处处蕴涵着博大精深的中国文化,想要翻译好他们也是很难的,需要具备浓厚的中西文化修养,采取不同的翻译方法,如音译法,直译法,意译法等。我们做翻译,也要不拘一格,充分调动自己的知识积累和文化储备。当然直译还是意译并不是绝对的,取决于语言环境。只有合理地使用直译或意译,才会翻译出好的作品。做翻译工作,不仅要学习英文,还应该努力学习中文,真正理解中国语言中的深刻文化内涵,只有这样,才能翻译出好的英文,更好地传达原作者的写作意图,更好地为传播中华文化做出贡献。
参考文献:
[1]Hawkes, David and John Minford. trans. 1986. The Story of the Stone [M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd.
[2]Yang, Xianyi and Gladys Yang. 1994. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
[3]曹雪芹、高鹗.1987. 《红楼梦》[M]. 北京:人民文学出版社.
[4]王金波、王燕.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J].外语教学,2004(4):53―57.
[5]夏廷德.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[C]. 刘士聪.红楼译评―《红楼梦》翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,2004:135―154.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/8/view-48665.htm