跨文化交际中的语用失误与大学英语教学
来源:用户上传
作者: 张灿灿
摘 要: 语用失误是语言学研究领域的一个新概念,是导致跨文化交际故障的重要根源。文章分析语用失误的定义、分类和产生的原因。要从根本上避免失误现象,必须在外语教学中注重培养学习者的跨文化意识和文化能力,保证跨文化交际的顺利进行。
关键词:跨文化交际 语用失误 大学英语教学
语言是文化的载体,是人类形成思想和表达思想的工具。语言借助人的形象和思维能力,最全面地在空间上反映各地区和各民族的文化,在时间上反映人类各时期的文化(1)(P160)。随着各种文化的渗透,跨文化交际能力在语言学习中被人们所重视。然而,在跨文化交际中,两种不同文化的人进行交流,不同的文化心理和交往规则往往发生碰撞,产生文化冲突和交际障碍,甚至导致交际失败。目前,研究跨文化交际中的失误问题,已经成为语用学和应用语言学的一个新的研究领域。这对于语言学习和语言教学都有着深远的影响。
一、跨文化语用失误的定义和分类
1.语用失误的定义
对语用失误的研究源于英国著名语用学家Jenny Thomas,她在1983年发表了《跨文化语用失误》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一文,为分析语用失误和文化迁移建立了理论框架。她对语用失误进行了定义,“语用失误是不能理解话语的含义”(The inability to understand what is meant by what is said )[2]。由此,我们可以得出跨文化交际的语用失误是指文化不同的交际者在交际过程中因未能准确及时地理解话语的隐含意义而导致的误解、不和乃至冲突等现象。我国对语用失误的研究始于何自然等,他们从1984年开始采用Thomas的理论对英汉语用差异进行了调查研究,对语用失误这一概念也做出了许多解释与说明。跨文化语用失误(Intercultural Pragmatic Failure)指的是在跨文化交际过程中,说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果[3](P205)。这种失误不是指语法错误,而是指说话方式不妥,或不符合表达习惯,或不合时宜等,导致交际不能取得预期效果的失误。比如中国人不习惯公开对抗,因此在拒绝别人时他们不直接否定(不直接说“No”),而是转弯抹角地说:“让我们再考虑一下”、“再研究研究”。这种回答在中国文化中是一种托辞,但对“直言快语”的美国人来讲,可能意味着他们的要求很可能会被满足。
2.语用失误的分类
根据J.Thomas的观点,语用失误分为两类,即语言语用失误(Pragmatic Linguistic Failure)和社会语用失误(Social Pragmatic Failure)。
语言语用失误是由语言障碍所造成的,即所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语语言习惯套入英语[4](P227),这种情况下产生的语用失误就被称作语言语用失误。例如,中国的英语学习者喜欢用“Of course”来回答各种各样的问题。殊不知,虽然“Of course”在有的语境中表示热情,如:“Can you help me?”,“Yes,of course”,但在有些场合却显得口气生硬,很不礼貌,仿佛让人觉得问话者很无知,似乎对问话者有不屑和蔑视的态度。下面两组对话即是恰当的例子。
(1) A foreign guest:Is the restaurant in this same building?
Chinese waiter:Yes, of course.
(2) English speaker: Would you like something to drink?
Chinese speaker: Of course.
社会语用失误是指交际中因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异而影响语言形式选择的失误。这种失误往往是因为交际的任何一方不能根据对方文化背景下的语言习惯和特点,在不同的场合得体地使用语言引起的。例如忌讳语(taboos)在有的文化中不受限制,但在有的文化中却十分敏感,或受到不同程度的限制。在公共场合,诸如sex,defecation,cancer和AIDS在中西文化中都属于禁忌语,不便直接谈论。年龄(age)在中国文化中可以随便谈论,老年人往往倍受尊敬,但在西方文化中,年龄却是一个敏感话题,“老年”被看作是“无用”的代名词。
二、语用失误的原因
关于跨文化语用失误的原因,语言学者们进行了多方面的考察和分析。大家了解话语传达的信息通常分两个层次,第一个是表层的字面意义,即message(理性意义);第二个是深层的话语意义,即meta-message(元信息),元信息为话语真正要表达的意义。这里所说的表层字面意义又被称作话语的语义含义,而深层的话语意义又被称为话语的语用含义。它们相辅相成、相互依存,它们有时一致,有时又全然不同。若对他们没有正确的认识,那么在跨文化交际中就难免会出现种种语用失误现象。前面我们对语用失误的类型进行了归纳,由此也可以看出,造成语用失误的具体原因,大致可归纳为以下几个方面:
1.母语策略迁移的影响
非本族语者的母语策略向第二语言迁移,造成文化语用的负迁移,这是跨文化交际中产生语言语用失误的一个常见的原因。这是由于人们的说话方式是在成长过程中、在日常生活中逐渐形成的,是很难改变的,交际双方总是不假思索地遵循自己的说话方式。在交际中,非本族语者往往会将其母语中一些在语义或结构上与目的语相同或近似但语用意义不同的话语迁移到语际语言(inter-language)中来。例如,我们在机场、车站、民航售票处等公共场所常常会发现“请勿吸烟”这样的广告语被译成“No smoking please”或“Please don’t smoke”。这样翻译其实是将汉语中有关“请”字的句子及表达方式套入到英语里了,它混淆了“请求”和“要求”这两种语言行为,误把说话人的“要求”当成了“请求”。由于译文不符合“要求”这一言语行为在英语中的表达习惯,原标志语收到了适得其反的效果。准确的翻译应该是“No smoking”。在句法方面,英语学习者不懂英语表达方式,机械地套用母语结构。例如“Warmly welcome new students!”(热烈欢迎新同学!),“Pay attention to danger!”(注意危险!)就是常见的典型错误句型。在语篇方面,叙事顺序不符合所使用语言规约,会话者对英语会话模式不够熟悉,因而不恰当将汉语会话中使用的语言或非语言手段照搬到英语会话中。比如在谈话中习惯于“开门见山”的美国人对中国人的“迂回”战术常常表现出茫然和不耐烦,而中国人则认为美国人太鲁莽。
2.思维模式的差异
思维不仅具有共性,也具有个性,即民族性。不同文化背景民族在处理同一问题时可能倾向于使用不同的思维方式,渐渐地形成不同的思维模式,突出反映在人类语言表达形式上的差异,从而构成了不同民族之间交往的障碍。中国人习惯整体性、演绎性、具体性思维,而西方人特别是英美人却习惯分析性、归纳性、抽象性思维。如表示“做一件事得到两方面的好处”,在汉语中可说“一举两得”或“一箭双雕”,在英语中则用成语“kill two birds with one stone”(一石两鸟)。由此可见, 在不同的民族中, 尽管思维的内容大体相同,但由于思维的民族个性,在语言表达上存在着明显的差异。西方重逻辑思维,中国重情感思维。中国人几千年来一直遵循儒家思想,儒家思想强调“仁、义、礼”,中国人重感情、爱面子,因此,中国人娓娓道来的方式是最大程度地考虑到面子的表现。西方人的思维是分析的、个体化的、客观的和有体系的;东方人的思维是综合的、整体化的、主观的和非体系的。中国人的这种思维模式具有明显的笼统性和模糊性,久而久之,会形成一种思维定势,可以解释为识别和简化对外界事物的分类感知过程。在所有的定势中,有些定势是正确的,而有些则是错误的,会直接影响跨文化交际,造成交际中的语用失误。
3.价值观念和行为规范的差异
在社会发展过程中形成的价值观念因社会体制、社会环境、传统文化而有所不同,每一种文化都有自己特有的价值体系。中西方价值观念差异导致中西方人们对英语中某些词义内涵理解的不同,甚至在语言交际中不能相互沟通。西方文化特点是个人价值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的价值观。在这样的文化社会里,每个人都学着体现个性化的自我,而汉语中的“自以为是”、“自负”都带有贬义色彩,“Individualism”被认为是“个人主义”、“利己主义”。西方人注重隐私观念,而中国人喜欢亲密无间。尊重个人隐私是西方个人主义思想的一个重要价值取向。在日常生活中,西方人不愿别人过问和干涉个人的事(private business),特别是有关年龄、婚姻、家庭、收入等情况。而在中国,这些都可以随便打听。人们不觉得这些侵犯了他们的隐私,反而觉得这是一种相互关心的表示。这表明,同一句话,不同的人有不同的价值取向,在一种文化中可接受的东西,在另一种文化中也许就是禁忌。价值观念上的差异使中西方人的跨文化交际受到影响。
综上所述,由于母语策略迁移的影响、思维模式的差异、价值观念和行为规范的差异,大量的跨文化语用失误是对于语言文化层面知识的缺乏造成的。但是,随着语用学、跨文化交际学及相关学科的发展,学者们正尝试从更深层次的角度来解释跨文化语用失误的原因。对这些原因的探讨,可以帮助语言学习者避免交际的失败,推动跨文化交际的顺利进行。
三、语用失误对大学外语教学的启示
语用失误对于语言学习者来说是一个普遍存在的现象,而课堂教学又是语言学习者们学习英语的主要途径。目前国家教育部推行的大学英语教学改革中,也把提高学生的语言文化交际能力提到重点位置。以上我们已谈到语用失误会导致交际的失败。语用失误与英语教学有着重要的关系。作为外语教育工作者,在具体的教学过程中,除了加强自身对文化差异等因素所造成的语用失误的正确理解外,还要加强学生的实践交际能力。具体措施如下:
1.开设相关文化课程。我们要在外语教学中向学生传授知识文化,开设诸如“英美概况”、“跨文化交际学”、“语言与文化”、“文化与交际”等涉及语言文化学习基本知识的课程。了解英语国家的社会文化知识,使学生在课堂交际中提高他们对不同文化差异的敏感,从而避免或减少语用中的负迁移。
2.培养学生运用交际文化的能力。在提高学生文化差异敏感度的同时,还要注意提高学生运用交际文化的能力。这包括语言的语法和词汇使用知识、说话的规则、怎样使用和回答不同类型的言语行为,如要求、道歉等。加强语言形式和功能的教学,加强语境中语言的得体性的教学[5](P95)。
3.创造良好的语言学习环境。在语言学习过程中,环境的好坏也是至关重要的,它有助于减少语用失误,保证交际的成功性。教师可根据实际,收集一些英美国家的报刊、图片,利用投影、幻灯等直观教学手段加深印象;还可通过电视、电影生动地展现西方的异国文化;针对教师资源缺乏的现状,充分利用多媒体技术和网络资源,让学生多参与网络课堂。这些真实的语料,优美的画面,把抽象的语言生动化,使学生身临其境,沉浸在目的语文化的氛围中,从而掌握英语的实际应用[6](P97)。
随着国际交往的日趋频繁,不同的社会民族在文化背景方面存在很大差异,这种差异影响到人们的语用行为,也造成了一定的交际障碍。我们在使用一门外语时,往往带有母语语言及其文化的特征,致使语言形式选择的失误。对于遣词造句的错误,人们容易谅解,但是语用失误有时却会伤害对方的感情,破坏友好和谐的气氛。对待跨文化交际中的语用失误,我们应用动态的、包容的眼光,将其放在更为广阔的全球文化交际的背景下加以分析研究,审视并指导我们的外语教学,从而真正实现跨文化交际的最终目标。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.
[2]Thomas,J. Cross-Cultural Pragmatic Failure [J]. Applied Linguistics, 1983, Vol.4(2):91-112.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[5]张灿灿.跨文化交际与外语教学[J].云梦学刊,2003,(24).
[6]张灿灿.文化教育与民族地区大学生英语听说能力培养研究[J].邵阳学院学报,2007,(4).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-1000427.htm