您好, 访客   登录/注册

旅游景点公示语翻译教学研究

来源:用户上传      作者:

  [摘要]旅游景点公示语翻译不仅决定着信息传达的准确性,还会影响游客对景点经营管理质量的认知与评价。基于此,本文结合旅游景点公示语翻译现状,在简要总结旅游景点公示语翻译存在问题的基础上,提出高校英语专业开展旅游景点公示语翻译教学的必要性,以期为推动旅游景点管理工作的发展提供帮助。
  [关键词]旅游景点 公示语翻译 教学研究
  公示语作为一种特定功能的文本形式,是指公开和面对公众告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产等息息相关的文字及图片信息。旅游景点公示语是包括景点名称、景点介绍、景点标示语等内容的介绍性、描述性信息。公示语看似不起眼,但对于一个城市、一个国家、一个社会来说却是一张重要的名片,是一个国家对外交流水平和文化软实力的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。然而,令人遗憾的是国内许多景点公示语翻译问题极多,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且会给外国游客带来诸多不便。因此,探讨旅游景点公示语翻译教学的必要性,建构系统化的教学内容和体系,培养学生公示语的翻译能力,辅助旅游产业健康快速的发展就显得尤为重要了。
  旅游景点公示语翻译教学的必要性
  1.解决了景点公示语的翻译问题
  随着中国对外交流的增多以及大量跨境游客的涌入,作为对外宣传的一扇有效窗口,旅游景点公示语翻译对旅游业的对外发展有着极大的促进作用。准确的景点公示语能够引导游客,使其根据公示语的介绍选择游览方式及线路,获得最佳的游览体验。同时还能够体现景点的历史文化背景,让游客在游览的同时,获得更加丰富的景点文化信息。景点公示语的翻译能够打破语言的障碍,使来自不同国家的游客能够充分地了解景点文化内涵,能够促进中国旅游文化的传播以及世界旅游文化的交流。可遗憾的是很多景点公示语翻译却并不尽如人意,存在拼写错误、语法错误、翻译生硬、语义偏差,甚至是以拼音代替翻译的问题。在当前网络媒体迅速发展的情况下,这些缺陷、错误很有可能被广泛传播,给景点、景区乃至于特定城市造成极大的负面影响,不利于其可持续性发展。高校英语专业设置了旅游景点公示语翻译方面的内容,可以增强学生公示语翻译能力,使其在步入工作岗位之后,能够为旅游景点提供高水平的翻译服务,直接解决了旅游景点公示语翻译缺陷的问题,对于景点、景区及整个旅游产业的发展都具有积极的促进作用。
  2.提升了学生的英语翻译素质
  近年来,我国旅游产业呈现出蓬勃发展的态势,而且保持稳步增长的发展趋势,这就对英语翻译人才的要求越来越高。但当前开设英语专业的高校数量也越来越多,随之而来的是每年都有大量的英语专业毕业生步入社会,造成巨大的就业压力。学生专业能力越丰富,综合素质越强,无疑就具有更加突出的竞争优势。当前,旅游景点对公示语翻译人员的需求也在逐渐增加,而高校英语专业如果能够准确定位,设置专项教学内容和方法,培养学生公示语方面的翻译能力,甚至在校内开展公示语翻译实践活动,则可以培养学生的翻译素质,更好地契合旅游业的发展需要,这无疑就增强了学生的就业能力,以便其在毕业之后,能够更好地进入工作状态,实现“毕业”与“就业”的无缝对接。
  3.提高了旅游景点的品牌印象
  据文化和旅游部发布的信息显示:2017年中国接待了13948.23万人次的入境游客,同比增长0.8%,增长速度创下历史新高,且未来数年内将保持年均0.4%的增长率。这就为我国旅游产业提供了良好的发展契机,但对旅游产业的服务质量也提出了更高的要求。公示语翻译主要是为跨境游客提供信息提示服务,翻译是否标准、是否准确,直接影响跨境游客对景点印象,进而也会潜在地影响跨境游客对我国整体形象的认知与评价。因此,进一步提升旅游景点公示语翻译质量就显得尤为重要了。高校英语专业就是专门培养学生景点公示语翻译能力的,其从根本上解决了当前旅游景点公示语翻译过程中存在的各类问题,解决了传播中的“短板”,能够提升跨境游客对旅游景点品牌的印象。
  旅游景點公示语翻译教学体系的建构
  旅游景点公示语翻译是一个独立的门类,建构这方面的教学体系必须注重系统性、针对性、专业性等。
  1.使学生掌握翻译原则
  学生要想顺利地、高质量地开展旅游景点公示语翻译工作,必须明确翻译原则。高校英语专业应设置“旅游景点公示语翻译原则”这一教学主题,具体包括合法性、规范性、准确性、通俗性、礼貌性五个方面的内容。“合法性”是指公示语翻译要符合法律要求,避免出现一些敏感词汇;“规范性”是指公示语翻译在用词、语法方面要标注规范;“准确性”是指公示语翻译一定要准确传达核心信息,发挥其对于跨境游客的指示作用;“礼貌性”是指公示语翻译需要具备一定的亲和力、亲近感,使跨境游客能够从语言中体会到尊重、贴心。学生应该掌握这些翻译原则,以此作为开展公示语翻译的基本标准。
  2.使学生掌握翻译技巧
  依据信息内容、传播情境的不同,公示语翻译需要采用不同的技巧。高校英语专业构建旅游景点公示语翻译教学体系时,必须让学生掌握常见的翻译技巧及应用方式。一是以原语为依据的非代偿式转换,就是以原语的文字内容和句型结构为依据转换成译语。主要用于旅游景点较为简单、直白的名称和具有警示作用的公示语翻译。诸如“副票自行撕下无效”可翻译为“the tickets will be considered invalid with theviceticket torn down”,既可以充分保留原文内容,又无多余增减,简洁易懂。二是以译语为依据的部分代偿式转换,即灵活处理翻译原文内容,使跨境游客准确认知信息要点,其主要应用于文化差异较大的原文与译文内容,诸如“充山隐秀”可翻译为“Elegant Scenery Envelope bv Chongshan Hill”,既含蓄内敛,又准确清晰。三是优选模仿,即不刻意模仿原文内容、用词、语序和句式,是对原文行文风格、风貌、内涵的高层次重现,诸如“风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心”可翻译为“Thesound of the winds.rain and reading all come into our earsand the affairs of the familv,state”,既精准全面又语句优美。   3.培养学生统一形象意识
  公示语是旅游景点的重要组成部分,是一个涉及很多方面内容的信息系统,其翻译活动要具有塑造、传播景点统一形象的作用。高校英语专业构建旅游景点公示语翻译教学体系时,必须培养学生统一的形象意识,即不应局限于“就信息来翻译信息”的狭隘视角,而应从整个旅游景点品牌形象、风格特征、核心理念的角度定位公示语翻译的风格,形成固定的语态、句型,使外国游客无论在什么地方看到公示语,都能够感受到统一的情感韵味,感受到与景点品牌、风格一致的翻译风格。增强公示语翻译的规范性与准确性,借助公示语翻译能够很好地塑造景区形象,使跨境游客感受到景点对于翻译工作的认真态度,从而给游客留下好的印象和评价。
  旅游景点公示语翻译教学方法的设计
  1.开展公示语翻译模块教学活动
  模块教学的最大特征是主题明确、内容集中,十分适合旅游景点公示语翻译教学活动。高校英语教师在翻译课程中可以安排4个课时,设计“旅游景点公示语翻译”教学模块,首先向学生讲授旅游景点公示语翻译对于景点发展、个人就业、国家形象展示的重要性,其次总结当前旅游景点公示语翻译存在的典型问题,以此向学生讲授旅游景点公示语翻译的基本原则、主要技巧、统一形象意识,最后再引入2至3个景点案例,要求学生进行翻译练习活动。从而在有限的时间内,主题明确、内容完整、思路清晰地进行公示语翻译教学,提高学生对这方面知识点重要性的认识,培养学生的翻译能力,顺利实现预期的教学目标。
  2.以实操案例引导学生
  学生学习旅游景点公示语翻译知识,归根结底是为各个景点翻译工作服務的,是将理论知识应用于实际操作中的,但由于时间有限,学生必须在短时间内完成“理论”学习与“实践”训练任务。基于此,英语教师可以使用实操案例引导学生学习。具体来说,英语教师可以与某一旅游景点合作,接受公示语翻译任务,从而将该项目引入课堂之中,一边向学生讲授公示语翻译的重要性、应该规避的问题、翻译原则、翻译技巧、统一形象意识,一边要求学生完成翻译任务,随即进行点评和纠正,以巩固学生的理论知识,增强学生的实操翻译能力。这种方法针对性强,效果突出,学生参与的积极性也比较高,但前提是教师必须找到合适的翻译项目。
  3.以案例评估进行公示语翻译教学
  高校英语专业开展旅游景点公示语翻译教学活动不但能够满足行业需求,而且也是基于当前该领域存在严重的拼写错误、语法错误、翻译生硬、语义偏差甚至是以拼音代替翻译问题,培养学生有效解决和规避这些问题的能力。基于此,英语教师也可以采用案例评估的方式进行公示语翻译教学活动。具体来说,英语教师可以将一个或者几个旅游景点的公示语翻译作品引入课堂,向学生讲授公示语翻译的重要性、规避的问题、翻译原则、翻译技巧、统一形象意识等理论知识之后,要求学生指出所选案例中存在的问题并给予纠正,教师再进行点评。这种方法突显了问题意识,简单易行,能够充分激发学生的学习兴趣,提高英语教学质量和效率。
  结语
  总体来说,我国旅游产业的发展、跨境旅游人口的激增,突显了旅游景点公示语翻译的重要性,尤其是当前旅游产业还存在一系列的问题亟待解决。高校应充分认识开展旅游景点公示语翻译教学工作对推动旅游产业发展、增强学生就业能力、塑造良好国家形象的重要性,以此建构翻译原则、翻译技巧、统一形象意识三个方面的教学内容,采用模块教学、实操案例、案例评估三种方法,有针对性地、高效地培养学生景点公示语的翻译能力。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14929174.htm