您好, 访客   登录/注册

互联时代大学生中医英译能力培养研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:伴随着中医逐渐进入国际市场,中医英译人才的需求也越来越迫切。鉴于此,文章提出了在互联网时代背景下,大学生中医英译能力的培养这一主题。在明确中医英译教学的特殊性的基础上,分析了在中医英译教学中存在的几点问题,最后提出了借助互联网发展,提高大学生中医英译能力的一些培养建议。
  关键词:互联网;中医翻译教学;英译能力
  中图分类号:G645 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)29-0224-02
  随着互联网信息技术在教学改革中的不断渗透,各大高校运用互联网实施教学改革的成效也比较明显。具体到中医翻译教学领域,在中医国际化的过程中,迫切需要提高中医英语翻译水平,这样才能将中医推向国际舞台,通过语言传播彰显传统中医文化。高校作为人才培养的重要机构,如何培养高水平的中医英译人才,成为推动中医国际化发展的关键。然而,中医翻译与其他翻译领域不同,由于学科背景、专业术语和中西方文化等差异性,中医英译的教学非常困难,影响了大学生对中医英译能力的培养。因此,解决当前中医翻译教学中的问题,科学地引入“互联网+”教学,进而提高大学生中医英译能力,成为当前教学改革的重点。
  一、中医翻译教学的特殊性
  1.语言障碍。中医拥有几千年的传统文化,特别是中医案例、中医文献、中医典籍等,很多内容都是以古文、医学术语的形式体现,例如《黄帝内经》、《百草纲目》等典籍,大量的古文、植物和病症,如果没有深厚的中医语言基础,根本无法正确翻译,可以说中医中的语言不仅繁杂而且难于理解,大大增加了中医英译的难度。
  2.中西文化的差异。中医与西医的不同源自中西方文化的差异。具体来说,中医的形成与发展,根植于几千年的华夏文明,很多医学家受到传统儒家、道家等思想的影响,因此,中医学典籍的编纂渗透了中国传统文化思想。这就导致对西方受众来说,要用西方思维来理解中医传统的英译,可以说,即便是准确地翻译了中医文化,他们在文化理解上仍然存在较大的困难。
  二、当前中医翻译教学中存在的问题
  1.传统教学模式成效不明显。中医翻译教学仍然普遍采取传统以教师授课为主的教学方式,这样的教学存在一些问题:首先,教学氛围不佳。在中医翻译教学中,教师作为课堂教学的主导者,需要对学生进行语法、句式的翻译引导,但是,传统讲授式的教学,不仅让课堂枯燥乏味,也不容易激发学生的学习主动性。课堂中不能够形成师生、生生互动的教学氛围。其次,忽视了对学生中医英译能力水平的评估。在传统的中医翻译教学中,课堂评估教学相对匮乏,学生被动接受翻译技巧和中医理论知识。另外,对于学生的评价,仅仅是通过统一考试,尽管有面试考核,但是考核频率不高,不利于大学生中医英译能力的提高。
  2.大学生英语、中医文化基础薄弱。对于中医药院校的大学生而言,学生英语基础相对薄弱,这就导致在中医英语翻译学习中困难较大。具体问题如下:(1)词法、句法错误。在翻译教学的实践中可以看出,很多学生翻译出来的句子错误较多,例如语法错误、句式结构错误等,这些都导致中医译文不能真正地体现内在含义。学生英语基础不够扎实,严重影响了中医翻译的准确性。(2)未体现中医原文内涵。特别是一些中医理论、专业概念等,例如“七节之旁,中有小心”这一针灸理论,可以说逐字翻译并不能够完全反映这一术语的内涵,需要全面理解这一理论方可做出准确的翻译。因此,中医英译对于学生中医专业知识的掌握情况要求较高。而对于绝大多数的学生来说,掌握扎实的英语理论和中医专业理论非常困难,这直接影响了学生中医翻译的准确性。
  3.中医名词术语翻译缺少统一的规范标准。现代医学拥有一套比较规范的英语词汇,而中医拥有一套独特的术语系统。这就导致在中医翻译中,很多中医术语无法找到与之相对应的英语词汇。这样在对某个中医术语或者名词的翻译中,由于中医术语与现代医学的不对应性,往往会出现多种版本,专业术语、名词翻译缺乏统一的标准。例如中医术语中常用的“虚”字,“实则阳明,虚则太阴”、“邪气盛则实,精气夺则虚”等,就有“illusory”、“deficient”等多个翻译版本。因此,对于大学生来说,就会对中医术语和名词的翻译存在困惑,不能够形成统一,不仅影响大学生对中医术语的翻译理解,而且也不利于保证中医英译的规范性,如果运用到翻译实践中,则会由于翻译版本的不同,影响大学生中医英译水平的提升。
  三、互联网时代下大学生中医英译能力培养的建议
  (一)充分利用“互联网+”教学手段
  1.加强教师对互联网信息技术的教学应用。在确保传统中医翻译讲授教学模式的基础之上,选择性地在课堂中引入多媒体、信息化教学手段,将互联网渠道中的一些教学资源运用到教学实践中,例如微课教学、直播教学等,引导学生进行网络资源的翻译,提高学生的自学能力,也可以通过多样化的教学手段,提高师生之间的教学互动。
  2.运用“互联网+”进行教学评估。大学生翻译水平的提高,必须进行定期的考核,来发现学生翻译中存在的问题,进而提出一些教学方案,最终实现翻译能力的提升。将“互联网+”运用到翻译考核中,引入大数据考核,对大学生中医翻译考核资源进行整合,设置“初—中—高”三级考核指标,以随机出题的考核模式,提高考核的公平性和公正性。实现随时随地进行考核,鼓励学生之间互评,通过自我评价和互相评价,提升大学生的中医英译水平。
  (二)借助互联网渠道扩大课外阅读量
  英语语法、句式的频繁出错,中医术语、名词翻译不准确,究其原因就是英语阅读得少、使用得少,因此必须增加大学生的英语阅读量。具体来说:一方面,增加了对中西方文化差异的了解。句式、语法的翻译错误必须从扎实英语基础入手,不仅仅要对英语翻译理论进行巩固,还要增加对中西方文化的了解,选择一些中西方文化方面的书籍,同时还要引导学生利用互联网进行翻译自学。例如阅读一些英美短文,進行背诵和赏析,提高英语语感。另一方面,增加中国古籍英译版本的阅读量。中医中蕴含着丰富的中国传统文化思想,因此必须扎实传统文化素养,才能更好地理解中医理论和中医术语,这样中医英译才会得心应手,准确英译出中医的原文内涵。可以借助网络渠道,选择一些古典文学译本,最好是选择一些英汉对照的阅读材料,便于更好地把握古文、医学术语的翻译技巧。同时购置和选择一些中医英译辅助网络教学资料,例如《针灸基础学》(英文版)、《药学英语》等教材,丰富中医专业知识结构。
  (三)指导学生掌握科学规范的中医术语英译
  首先,为学生推荐医学翻译APP。随着互联网发展,一些大学生翻译学习APP应运而生,这就需要教师为学生推荐一些医学翻译APP,例如欧得宝翻译、灵格斯辞典等。便于学生自学的同时,也能够对一些中医术语、名词的翻译,更加准确和规范,在英译对照的基础上,扎实中医英译基础。其次,选择统一的中医英译教学教材。结合国际医学领域和中医医学领域的最新研究成果,对原有的中医英译教材进行更新,尽量避免中医基础名词和术语翻译的多种版本,力求翻译标准统一。
  四、结论
  通过以上论述可以看出,目前中医英译教学中对于互联网技术教学手段的应用不足,忽视了学生翻译引导和实践教学。这就需要在教学改革的推动下,充分利用“互联网+”提高教学水平,引导学生利用互联网信息手段,进行中医英译自主学习和探讨,不断吸收国际市场中的先进医学理论,提高翻译技巧和中医专业能力,这样才能够更好地发扬和传播中医文化。
  参考文献:
  [1]付明明,袁福,张丽宏.中医英译历史中文化缺失问题的现象研究[J].湖北函授大学学报,2018,(07).
  [2]张莉.论如何在翻译教学中培养学生的中医英译能力[J].辽宁教育行政学院学报,2016,(01).
  [3]刘娜,黄瑜,孙红梅,康敏,张婷婷.语域视角下中医双语词典中的中医术语英译对比研究[J].中国中医基础医学杂志,2017,(02).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-14948465.htm