您好, 访客   登录/注册

汉英翻译中的“表面”与“实质”

来源:用户上传      作者:李惠英

  摘 要:准确理解原文的意思是汉英翻译的第一步,也是关键的一步。没有正确的理解就不可能有地道的表达。在理解原文的过程中,人们容易停留在表面现象,只有抓住原文的实质,才能以地道的译语形式传递出源语的真正含义。所谓“表面”,是指源语的字面意思或语言结构,而所谓“实质”是指源语的内涵意义以及译语的表达形式。本文主要探讨在汉英翻译过程中如何抓住“实质”,避免“表面”问题。
  关键词:汉英翻译; 字面意思; 实质与内涵
  中图分类号:H315.9            文献标识码:A        文章编号:1006-3315(2019)02-167-002
  翻译是一种跨文化的交际活动,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动,涉及语言、文化、思维模式、背景知识等诸多因素。在这一语言转换过程中,对原文的理解与表达直接决定着译文的质量。然而,由于语言文化的差异以及语言能力的局限,译者对原文的理解以及表达有时只停留在“表面”,没能把握其“实质”。如果理解不到位,那么表达自然不会地道。因此,翻译中“表面”与“实质”的问题是一个值得探讨的话题。
  一、要准确反映原文的含义
  在翻译过程中首先碰到的问题就是理解,其次是表达。理解是表达的前提,表达是理解的表现形式。没有正确的理解就不可能有准确的表达。可见,在翻译中理解是第一位的。然而,把一种语言中表达的思想内容用另一种语言准确地表达出来,实非易事。要做到正确理解原文,就要摆脱原文结构的束缚,分析其内涵意义,不要刻意对应中文特色的语句结构。下面将拿汉语中的两个常见词语“精神”和“文明”做案例分析。
  汉语中经常见到“精神”和“文明”这两个词语,相关搭配包括“精神实质”、“创新精神”、“讲话精神”、“精神文明”、“生态文明”和“文明社区”等,这类词语经常出现在时事或政治语篇中。译成英语时,很多人习惯于将“精神”译成“spirit”或将“文明”译成“civilization”,例如“精神实质”译成“spiritual essence”或“精神文明”译成“spiritual civilization”。事实上,英文的“spirit”一词并非完全对应汉语的“精神”二字,“spirit”指“灵魂”,在西方有较浓的宗教色彩。所以,英译时要考究汉语“精神”的实质或含义,不要受表面形式与意义的束缚。汉语的“精神实质”指的是最本质、最重要的东西,建议译成“essential feature”;“创新精神”的实质是人们的创造力,建议译成“creativity”一词即可;“讲话精神”的含义是讲话的要点,建议译成“guiding points”。此外,不少人把“文明”等同于英语的“civilization”一词。《汉英大辞典》中,英文“civilization”的意思是“开化、摆脱野蛮状态”,而汉语的“文明”是指“社会发展到较高阶段和具有较高文化的状态”,英汉意义不完全一样。因此,在翻译“文明”的时候一定要分析其内涵意义,建议将“精神文明”和“生态文明”分别译成“cultural and ethical purpose”和“ecological purpose”;而“文明社区”指的是模范社区,如果译成“civilized unit”,给人的感觉是这个社区过去处于一个不开化或较野蛮的状态,与原文相去甚远,因此建议译成“model unit”。
  二、避免词义的重复
  汉英翻译涉及汉语和英语两种语言,了解这两种语言的特点与差异是做好翻译的基础。汉语词汇来源比较单一,虽有外来语,且“异化”、“洋化”的词语和表达方式已呈现增多的趋势,但数量相对较少,外来语常被汉化的意译词取代,远不如英语外来语多元混杂、数量巨大(连淑能:232)。同时,汉语缺乏形态变化,同义词和近义词不如英语多,词化和抽象化程度也不如英语高。种种因素促使汉语词语、句式和语义出现重复现象。相比之下,英语词汇的来源多元混杂、数量巨大,且词汇具有丰富的形态变化。因此,英语总的倾向是尽量避免重复,除非有意强调或出于修辞的需要。讲英语的人对于随意重复先沟通的音节、词语或句式往往感到厌烦。在明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心里习惯。所以,汉英翻译中要把多于重复的汉语转换成多于变换的英语,本文选取了以下例子加以说明。
  原文:“文化的力量可以概括为塑造力、維系整合力、凝聚支撑力、引导驱动力、感召力、影响力和经济与价值竞争力”。
  译文:The force of culture can be summarized as molding force, maintaining and integrating force, cohesive force, leading and driving force, attracting force, affecting force, economic and value competitive force, etc.
  在该案例中,原文中重复出现七个“力”。虽然如此,汉语读起来并没有给人啰嗦的感觉,因为汉语的特点之一便是经常重复词语。汉语使用重复是为了表达明确、加强语气或产生朗朗上口的效果。而英文中尽量避免重复,所以上面的译文中将七个“力”分别译成了七个“force”,英文显得拖沓啰嗦,显然不符合英语的行文结构。因此,英译过程中要重新整合原文的意义、调整原文的结构,避免反复出现“force”,将其译成相对地道的英文。以下两个译文作为参考:
  【参考译文一】Culture helps shape the world, functions as an integrating as well as a driving force, and provides cohesion and support; it holds appeal, influences results, adds value, and contributes to economic competitiveness.   【参考译文二】 Culture asserts itself through its ability to shape our perception of the world, to sustain us as a nation, to provide cohesion and support, to guide and drive action, to hold appeal and expand our influence, and to create value and boost economic competitiveness.
  从两个参考译文中不难发现,为了表达原文的实质,避免原文中的重复现象,在英语选词和行文结构上已做了较大调整,例如汉语的系列名词结构“凝聚支撑力、引导驱动力、感召力、影响力和经济与价值竞争力”译成了动词结构“provides cohesion and support holds appeal, influences results, adds value, and contributes to economic competitiveness”。这样避免了重复,传达了原文的内涵意义。
  三、不要只顾字面意思
  在汉英翻译过程中,完全按照原文的句式或字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在很大的差异,因此,必须根据具体的上下文进行灵活处理,不能只顾字面意思。
  案例1:上世纪80年代前,许多中国人还没有缺水的概念。
  译文:Many Chinese people did not have the concept of water shortage before the 1980s.
  以上译文似乎是比较忠实于原文的,但是却经不起仔细推敲。“没有缺水的概念”到底指什么?字面意思就是“不知道某个概念”,所以用“not have the concept of water shortage”。事实上,“没有缺水的概念”指的是“没有想到中国也会缺水”,并非中国人在那个年代没有听说过“缺水”这个概念,至少中国人听说过其他国家有缺水现象。因此,建议译成“Many Chinese did not think China would suffer from a water shortage before the advancement of the 1980s.”
  案例2:坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。
  译文:Commitment to the organic unity of Party leadership,the people running the country,and law-based governance is a natural element of socialist political development.
  這一案例中,汉语“有机统一”译成了“organic unity”。“organic unity”是生物学方面的一个术语,本意是“具有生命的个体的统称,包括植物和动物,例如最低等、最原始的单细胞生物,最高等、最复杂的人类”(《英汉大辞典》),而原文中的“有机统一”是指“相互联系、相互影响”,即“党的领导、人民当家作主和依法治国”这三个方面是密切联系、不可分割的三个部分。因此,这一译文只是望文生义,表达了字面意思,建议选用“mutual complementarity”来表达“有机统一”的内涵意义,所以将整句译成“It is important to emphasize the mutual complementarity of leadership by the CPC, ownership by the people and the rule of law as a natural outcome of socialist political development.”。
  正确处理汉英翻译中“表面”与“实质”的问题是产出地道译文的关键。只有熟悉汉英两种语言的特点,透彻分析原文的内涵意义,摆脱字面意义和源语结构的束缚,才能传递出地道的译文。
  课题:河套学院科学技术研究项目“从接受美学的视角看《狼图腾》在英语世界的译介与接受”,项目编号:HYSY201806
  参考文献:
  [1]蔡力坚.《公文翻译译、注、评》,北京:清华大学出版社,2016
  [2]冯庆华.《实用翻译教程》增订本,上海:上海外语教育出版社,2002
  [3]连淑能.《英汉对比研究》增订本,北京:高等教育出版社,2010
  [4]叶子南,施晓菁.《汉英笔译》,北京:外语教学与研究出版社,2016
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15015073.htm