您好, 访客   登录/注册

莫言小说的方言翻译探析

来源:用户上传      作者:

  摘 要:在莫言小说的翻译中,葛浩文对于莫言小说的翻译和传播起到了很大的作用。在乡土语言的翻译中,葛浩文用了不用的方式来处理乡土语言的翻译。本文分类探讨了乡土语言的各种翻译方式。
  关键词:乡土语言;翻译;中国文化
  一、引言
  莫言小说的翻译中,很多乡土语言的翻译是个难点,译者对于乡土语言的理解和诠释不是完全符合中国人的理解。例如,有的翻译比较简洁和贴切,有的略去了翻译,而有的翻译的不太符合中国人的理解。
  乡土语言是乡土文学的载体,研究乡土语言的翻译,对于中国文化的对外传播具有重要的意义。我国从2006 年确立中国文化“走出去”的大政方针以来,至今已有十几个年头。
  通过从莫言小说翻译的研究,发现有很多地方不太好翻译。在葛浩文的翻译中,很多乡土语言得到了很贴切的答案。
  “乡土语言”是“乡土文学”的载体,它被用来表现乡土文学“地方色彩”,而“乡土语言”是对于熟语、惯用语、谚语、歇后语、俚语、成语、格言、俗语和方言的高度概括。
  从生态语言学的角度来看,葛浩文在《红高粱》乡土语言的翻译中,尽量保持原有的风格,把乡土气息表现出来。
  二、以中国文化为基础的乡土语言的翻译
  在这本书的翻译中,译者将中国文化巧妙融入了翻译,用多种方式进行了解释。例如:
  1.Two three-inch golden lotuses
  奶奶的三寸金莲
  2.Ten-silver dollars
  十块大洋
  这里大洋被翻译成美元,更能够增进读者的理解。
  3.I’m not with the Eighth Route Army, or the Ninth Route. I’m Yu Zhan’ao the bandit!
  老子不是八路,也不是九路,老子是土匪于占鳌。
  这里的“八路,九路”的翻译很到位,但是“老子”没有翻译出来。
  4.Five troubles
  这里的五乱子翻译的好。
  5.Gambling all this time
  赌了三天三夜
  这里的翻译非常确切,三天三夜并不是一个具体数字,而是一个约数。
  6. On the Kang
  在炕上睡觉。“炕”是独特的中国的一种睡觉的床,直接用直译的方式更能够体现乡土味道。
  7.Mandarin ducks or Chinese phoenixes
  爷爷和奶奶鸳鸯凤凰,相亲相爱。
  凤凰和鸳鸯在中国文化中是非常有特定含义的动物,这里的翻译也突出了中国特色。
  三、中美文化不对称造成的翻译困难
  有些类型的乡土语言,牵扯的本土文化比较多,有些不太好翻译成另一个国家的语言,这样的翻译的确有些难度。例如:
  1.This day next year will be your first anniversary
  明年今日,便是你的周年。
  这句话没有进一步解释,西方人可能不知道是要杀死他的意思。中国人说周年是其他人祭奠死去的人的,死去一周年就叫做周年。
  2.As he blew on it, a wisp of white smoke curled upward, turning the wick red.
  一个大火星溅到方六用食指和无名指捏着的高粱杆穂上,方六嘬口吹气,火绒上冒出一缕白烟,红了。
  嘬口吹气,在这里没有翻译出来。嘬口吹气是一个动作,在英语中很难描述,但不影响理解,因此也没有翻出。
  3.Dung basket in hand
  撅着粪筐子在村子里转圈
  没有翻译出撅着,这个词本身带着极浓的乡土气息,在英语中也没有相应的表述,因此翻译成in hand。
  4.开汽车没有三篇文章, 没有翻译出来。三篇文章没有翻译出来,这是一个比喻,说明事情很简单。如果翻译并解释一下,要花很多的篇幅,所以也可以不译。
  5.抽大烟拔豆芽,一码归一码
  这里没有翻译出来,抽大烟是一回事,拔豆芽是一回事,叫做一码归一码。
  6.Whatever dogshit material they used for the bullet. It left the muzzle, and pursued its target like a gob of warm snot.
  他们的子弹头不知用什么狗屁玩意铸成,一出枪膛就融化,像摊灼热的鼻涕一样追着人咯硬。狗屁玩意翻译出来了,但是咯硬没翻译出来。“咯硬”是觉得不舒服的意思。
  7.Sleeping困觉啦,没有好办法翻译困觉。在山东潍坊各地都有困觉的说法,包括高密,都有这样的方言俗语。但是这样的情况不好翻译,困觉和睡觉的区别也不大,因此就略去了此处区别。
  8.Foster-dad, that’s a bloodless’relationship。
  还是干爹呀湿爹呀,湿爹没翻译。干湿的区别是一个玩笑式的说法,
  9.We can set up our own nation
  天下就算粗定了。初定的意思有了,但是没有粗定的韵味。粗定也是一种戏谑的口吻,但是在翻译中很难表达,因此略去了。
  另外,包括砍掉脑袋碗大个疤,呛人喉咙等,也没有翻译。
  四、基于生態翻译理念的翻译实践
  由此可见,一部分说法需要有中国文化的背景才能领会其中含义,例如:1.Their intelligence failed them   肚子里有万种狐疑也弄不出个子丑寅卯。
  此段翻译没有翻译出子丑寅卯。子丑寅卯是中国传统文化中的生肖,如果解释也要花一些篇幅,因此就被略去了。
  还有一些是历史原因,
  例如:2.Dump them into the river and let them float back home
  扔他们下河,让他们飘回东洋国。
  东洋国指得是日本,但很难表达。在当时,日本被称为东洋。但是如果直接用Japan,不能表达老百姓说“东洋国”時候的鄙夷的情感,如果用Dongyang, 读者又不知道说的是日本。所以这是个难点。葛浩文略去了这里,直接翻译成回家,是比较好的一种选择。
  有一些翻译是与当地人的说话习惯有关的,是带有很浓乡土气息的,但却很难用英语翻译出来。因此,有一些译者略去了,或者用了熟悉的词替换。
  例如:3.Swing your sabers at the heads of Japs!
  大刀向鬼子们的头上砍去。拿起掏灰耙,拿起擀面杖……没有翻译。
  掏灰耙,擀面杖都是中国的生活用具,外国人没有见过,也理解不了,因此可以略去不译。
  五、总结
  我国从2006 年确立中国文化“走出去”的大政方针以来,至今已有十几个年头。十几年来,研究取得了丰硕成果。
  葛浩文是美籍华人翻译家,因此他对于中国小说的理解应该高于美国本土人的理解。但是由于方言的独特性较大,也因为中美文化的差异性,有些语言在目标语中没有对应的词汇或实物,因此在翻译中有很多困难。葛浩文和其他学者采用了各种方式,将作品中的方言进行了翻译,最大限度的保持了中国文化的特色,又在对外传播中起到了很大的作用。
  参考文献:
  [1]林阿娟.民间修辞的狂欢色彩——试论莫言小说的修辞话语[J].漳州职业技术学院学报 2007(4).
  [2]莫言.2012.红高粱家族[M]. 北京:作家出版社.
  [3]孙宜学.从葛浩文看汉学家中华文化观的矛盾性[J].同济大学学报,2015(2).
  [4]谢天振.2014.超越文本超越翻译[M].上海:复旦大学出版社.
  [5]王恩科.2015.文学作品中方言翻译再思考[J].外国语文(4)
  [6]周领顺.“乡土语言”翻译及其批评研究[J].外语研究2016(4)
  [7]Mo Yan,(Howard Goldblatt Trans.)Red Sorghum: A Novel of China [M]. New York: Viking Penguin, 1993.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15044652.htm