您好, 访客   登录/注册

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

来源:用户上传      作者:

   摘  要:中国影视随着时代的发展,无论是技术还是产出都日趋成熟。然而中国影视作品的片名通常在英译时因无法精准表达出其原本文化内涵,而导致海外观众失去欣赏兴趣,这使得中国影视的输出较为困难。本文从生态翻译学角度分析中国影视片名的翻译策略,以各翻译案例为参考,试用生态翻译学让表述更贴近原著,更自然、更好地传播中国文化。
   关键词:生态翻译  中国影视片名
   中图分类号:H315.9         文献标识码:A            文章编号:1672-1578(2020)01-0011-02
  1   中国影视片名翻译
   中国文学史上具有许多含较高文学价值、脍炙人口的经典作品,其中一部分被翻拍成了影视剧并流向海外。如何将其中的内涵深意完美译出,向国际社会传播中华文化,是值得译者们仔细推敲的。若译者通过对生态翻译进行深层次的研究,探察如何将源语言文化中的生态结构再现,相信我国优秀影视作品的英译便能找到最优的选词表达,从而推进我国经典文化的国际化传播。
  2   生态翻译学
   生态翻译主张从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行翻译手法和方式的筛选,并在翻译过程中循环原作固有的生态结构来在另一种语言中进行再现。由于译者在翻译过程中必定会受到翻译生态环境的制约,因此译者要在适应翻译的生态环境下积极发挥主体作用,在不同层次和方面上力求多维度适应,对译文进行选择转换。
  3   生态翻译视角下解析中国影视片名外译
   生态翻译可以帮助修补和改善简单直译造成的生硬,将影视片名中具有中国语言文化底蕴与特色的语句翻译得准确且地道。试用以下几部中国古装剧影视片名英译为例:
  3.1 《甄嬛传》
   这是多年前大火的古装连续剧,最初翻译成美剧,标题是Empresses in the Palace,译为“宫中的后妃们”。笔者认为这与原版的意思出入较大,因为其没有深刻剖析英语语言环境与中国古代的皇室生态结构的差异,直接用单词“empress”将中国后宫中品级、地位不一的皇室嫔妃们全部概括,导致没有鲜明强调主人公的身份,以及忽略了人物重要性,这在输出中国影视文学上产生了误导。而若从生态翻译学角度进行翻译,能够更清晰地定位主人公的身份和故事背景。
   试译:The Legend of Empress- ZhenHuan 以“legend”一词凸显人物在剧中最重要的身份地位和主角光环,隐含主人公一路的奋斗经历,效果更好,更符合生态翻译下源语言文化中后宫的生态环境,“empress”与中文中的“皇后”相对应,便于国外观众理解。
  3.2 《三生三世十里桃花》
   故事讲述了青丘狐帝和天族太子经历三生三世纠葛,终成眷属。
   “三生三世十里桃花”,历经三世,终于得见十里桃花,别有一番意境。但对于完全没有任何文化背景的海外观众来说却是一头雾水。
   目前此片名共有三个英译版本:
  3.2.1 电影版英译:Once upon a time
   Once upon a time是大部分童话故事的常见开头语,观众看到它便能联想到这是一个发生在很久之前的虚构的故事,流露出一丝神秘感。但因为片名过于宽泛,没有体现电影的内容主旨,除此之外也没有其他的信息可从其中解读出了。
  3.2.2电视剧版英译:《Ten great III of peach blossom》
   这样的译法是字面直译,只将题目中出现的意象译了出来,总体感觉句式凌乱,没有形成完整的逻辑表达。
  3.2.3小说名英译:《Life After Life, Blooms Over Blooms》
   这是相对最符合生态翻译原则的译版。数据表明,相较于前两种译文,该译版在海外得到了更多支持与欢迎。其将原语境最自然地保留到目的语语言环境中,用“life after life, blooms over blooms”体现出原意的“生命轮回不止、爱情轮回不息”,充满中国神话的爱情色彩,既保留了原作的美感,在表现形式上也非常讲究工整对仗,令人记忆深刻。
  3.3 《琅琊榜》
   故事讲述主人公从一开始跌入谷底,之后一步步靠着自己的智慧与谋略重回权力巅峰,被誉为中国版的“王子复仇记”。
   英譯:Nirvana in Fire.
   从字面意思可以理解为凤凰浴火,这与英语环境中人们的认知也是一样的,凤凰浴火象征着涅槃重生,与主人公的成长经历相吻合,同时还兼具文采,使得标题有较强的吸引力。
   在现代影视作品片名中,生态翻译学同样起了很大作用。
  如前期大热的中文影片《我不是药神》,有版本译为I am not Medicine God,显得简单粗陋,令人摸不着头脑。文字“medicine”只体现出电影所涉及的事物,却没有起到深化电影主旨的作用。如果遵循生态翻译原则,译为Dying to Survive就更加妥帖。译者从生态翻译的视角根据当今中国的医药水平及面临处境,剖析中国生态结构,既反映了中国某些地区医疗制度落后的社会和生态现实,又反映底层百姓对药物治疗的渴求,让观众充分感受到处于边缘的人群生活的呐喊。同样地,其他影视片名如《英雄本色》译为 A Better Tomorrow,《七月与安生》译为 Soulmate,《人在囧途》译为Lost in Journey,《老炮儿》译成 Mr. Six 等等,这些片名的英译符合英语电影片名语言结构的简短直接、主旨明确的特点,对于海外观众而言没有一点“生翻硬译”的不适,能自然体会情感,达到了文化传递目的。
   以上例子都体现了片名翻译时语言信息和文化内涵的同时传递,符合生态翻译学中提出的三维中“交际维”的准则,即进行双语交际意图的适应性转换。可见生态翻译法对中国影视片名外译起到了很大的积极作用。
  4   结语
   如今中国影视文化输出正在不断进步和突破,片名作为一部作品的灵魂体现,对于其翻译的质量要求也在不断增高。生态翻译着力于将文字转换更加生动传神,不缺失、不添补,并总结出既具有哲学理据而又符合翻译基本规律的译论范式。此外,译者也要了解国外受众的反馈,认识到国外受众想要了解的信息,注重片名内容和艺术效果的传达,提高译文质量。
  参考文献:
  [1] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
  [2] 胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017(5):1-6.
  [3] 陈圣白.中国生态学十五年文献计量研究[J].上海翻译,2017(5):6-10.
  [4] 赵冬梅,吴碧宇.论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2017(5).
  [5] 李逸飞.大陆、香港、台湾电影片名的英译研究[J].湖北函授大学学报,2015(23):162-163.
  作者简介:吴彤,上海工程技术大学外国语学院翻译系三年级学生。
  王璐璐,上海外国语大学文学博士,研究方向:翻译研究。
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-15237920.htm