从文化交流的角度看英文电影片名的翻译策略
来源:用户上传
作者: 雷莺莺
摘 要: 随着英文电影的大量引进,电影片名的翻译引起了翻译界的广泛关注,本文拟从促进文化交流的角度探讨英文电影片名的翻译策略。
关键词: 文化交流 英文电影 片名翻译 翻译策略
一、引言
近年来,随着国际间文化交流的加深,大量英文电影作为一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式被引进中国,深受中国观众的喜爱。一部好的电影除了要有引人入胜的故事情节、富有哲理的对话、演员的精湛演技和绚丽多彩的画面,还应具备一个回味无穷、寓意深刻的片名。片名,如同书名,是电影的商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。据了解,在电影产出过程的各个环节中,英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着至关重要的作用。而且在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影片名的翻译就成了整个影片翻译过程的关键环节。片名的翻译也日益就引起了翻译界人士的广泛关注。
二、电影片名翻译中的归化与异化策略
电影片名是经过作者精心构思而成的,是对电影作品的高度概括,具有一定的特殊性,如语言精练、内涵丰富等,但对电影片名的翻译仍然同其他文学作品的翻译一样,一方面翻译者自身应具备丰富的文化背景知识和扎实的语言功底,根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其翻译既能传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。另一方面,在翻译电影片名时还应有一定的翻译策略为指导。近年来,归化与异化的翻译策略一直是翻译界备受关注的争论焦点之一。电影片名的翻译也无疑会使用到这两种翻译策略。
归化与异化的翻译策略是在1995年由美国的翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(L. Venuti)正式命名的,但这两种翻译策略一直都有形或无形地指导着我们的翻译实践。早在1813年德国古典语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》中就指出,“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者;要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。
三、归化策略指导下的片名意译
在翻译方法上,归化具有恪守本族语言的特点。译文以译语、译语文化或者译语读者为归宿,用译语中的富含文化色彩和精神实质的表达方式来代替源语中因地域、历史、风俗、文化的差异而特有的语言表达形式。归化的翻译策略是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来。纽马克认为归化是“最自然的翻译形式,是将源语文化转变为目的语文化,进而重写文本”(Newmark,1988:46),在对电影片名的翻译中归化策略所指导的翻译方法主要体现为意译法。
埃文在其《翻译与情操》中写到:“译者不仅要译出眼泪,而且要译出悲哀;不仅要译出笑声,而且要译出快乐;不仅要译出拍案而起,而且要译出义愤填膺;不仅要译出效命疆场,而且要译出赤胆忠心――不仅要译出有形之事物,而且要译出无形之情操。”因此,采取意译的方法来翻译英文电影片名时,不应拘泥于原名的形式,要尽力化解东西方文化的差异,用富含译语文化特色的词来表达英文电影的丰富内涵,增强其可接受性和审美性。
如1939年公映的美国影片“Gone with the Wind”有多种译名,有的直译为《随风而逝》,有的意译为《乱世佳人》和《飘》。三种译名各有千秋,但意译片名《飘》更显绝妙。“飘”字更符合中国观众的心理,使中国观众产生美妙的幻想,“飘缥渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飘”字也概括出影片的灵魂,观众的思绪随乱世中人们的命运而飘,随古老的南方文明而飘,随复杂的情感波折而飘,随外柔内刚的女主人公斯佳丽的成长与拼搏而飘。残酷的战争让一切美的东西随风逝去,“飘”字留给观众无尽的遐想,一个字足以显示中文的博大精深和丰富内涵。
又如:Twins《龙兄鼠弟》译名中加上了“龙”和“鼠”,用比喻的手法把两兄弟的特点形象生动地展现了出来。You’ve Got Mail译为《网络奇缘》,无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。在女主人公号称“美国甜姐”的梅格瑞恩灿烂如同阳光般的笑容里,观众们记住了这部电影,同时也有理由相信所谓爱情童话本来就应该在男女主角幸福的婚礼里结束的。如果将这部影片译为《有你的邮件》或《你有了邮件》等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。这样的例子还很多:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》),Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。如:Bathing Beauty(《出水芙蓉》),根据片名运用的中国成语来译,富有中国的传统寓味。Night to Remember(《冰海沉船》)和Finding Nemo(《海底总动员》)等都是根据片中内容所译,不失为意译电影片名的典范。
三、异化策略指导下的片名直译
异化(foreignizing method)则是指不打扰作者,尽可能让读者靠近作者,译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿,要求译者向作者靠拢,具有在翻译方法上迁就外来文化、吸纳源语表达方式的语言特点,异化翻译策略是把原作者请到国内来,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去。异化是主张最大限度地在目的语中保留源语表达式的翻译方法,是一种接近于直译的方法。针对电影片名而言,异化的翻译不仅可以保留原片名的原汁原味,还能让观众充满好奇地去了解电影里的异域文化。
美国影片Sound of Music(1965)最初译为“仙乐飘飘处处闻”或“真善美”,就不如后来按字面直译为《音乐之声》简明朴实,直入主题,更为平民化、口语化,此片也有首脍炙人口的插曲贯穿始终并引领剧情向前发展,《音乐之声》已成为代表简朴美的上乘佳作。采用直译的篇名还有很多如:Pearl Harbor(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《真实的谎言》),Love Story(《爱情故事》),Scent of Women(《女人香》),Roman Holiday(《罗马假日》),the Old Man and the Sea(《老人与海》),the Princess Diaries(《公主日记》),Taxi Driver(《的士司机》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵士歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)等。
在异化策略的指导下,音译也可归为直译的一个方面,是将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。影片Casablanca(1942)音译为《卡萨布兰卡》,虽然一般的中国观众并不清楚片名代表的具体含义,但它给人以新鲜感,具有浓郁的“洋化”气息。音译的篇名还包括一些经典名著如:Jane Eyre(《简爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Harry Potter(《哈里・波特》),David Copperfield(《大卫・科波菲尔》),Romeo and Juliet(《罗密欧与朱丽叶》)等。
四、结语
在电影片名的翻译过程中无论是采用直译方法让中国观众更多地了解异域文化,最大限度地传达原片名信息,增添意境美,还是采用意译的翻译方法在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成具有译语文化特色并能反映原片特点的译名,其目的都是为了实现文化、审美、经济等方面的对等。
归化与异化这两种基本翻译策略直接指导译者在翻译过程中采取何种翻译方法来达到通过电影片名和影片内容反映不同地域的不同价值观,促进文化交流的目的。
参考文献:
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]埃文.翻译与情操[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]张廷波.浅谈中国电影片名的英译[J].江汉大学学报,2002,2.
[4]李辉.英文电影片名的翻译原则和方法[J].外语研究,2006,12.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-904288.htm