如何提高非英语专业大学生的翻译水平
来源:用户上传
作者: 赵艳
摘 要: 将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中,对促进英语学习、提高本科教学质量有着重大的意义。本文论述了目前我国大学英语翻译教学的状况和存在的一些问题,试图探讨改进大学英语翻译教学方法及策略,增强翻译教学效果,达到提高学生英语综合应用能力的目的。
关键词: 大学英语 翻译教学 重要性 改进策略
努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一,而翻译能力一直是非英语专业大学生英语学习中的一个比较薄弱的环节。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便成为许多英语教师普遍关心的问题。这需要对英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。本文根据教学实践经验,试图讨论如何提高非英语专业大学生英语翻译水平的重要性及其策略。
一、大学英语翻译教学的状况和存在的问题
作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,这些能力是一个有机的整体。现在所有非英语专业大学英语教材都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是为了巩固或强调课文中的单词、短语而设计的少量单句或段落练习。在目前大学英语教学实践中,没有设置专门的翻译课程,没有适合公共外语的翻译教材,平时也没有检测学生翻译能力的测试。因此,老师容易忽视培养和训练学生的翻译能力,学生本身也不重视翻译技能的提高。而四六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上。针对这一普遍问题,有许多大学英语教师结合具体的教学实践,对大学英语翻译教学现状提出了改进意见,也采取了相应的改革措施,例如进一步修订教学大纲、对现有的大学英语教材进行重新修订、为非英语专业学生增设翻译课等。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题,这一改革措施对重视翻译教学也起了一定的积极作用。例如,我的工作单位在每一学期的英语期末考试中都设置了翻译试题。然而,总的来说,教学效果还是不尽如人意。从学生的平时翻译作业和多次翻译考试结果来看,相当一大部分学生的翻译能力不足,如语篇缺乏连贯性、搭配错误、语法不通、逻辑混乱或存在严重的中式表达,等等,这些问题带有一定的普遍性。深究起来,我发现,主要是由于翻译基本理论知识及常用技巧欠缺,以及对中西两种文化差异认识不足造成的。这一研究结果表明,在常规英语教学中,本科生的听说读写译五种技能培养之间缺乏协调,需要总体规划的全方位教学指导思想。
二、翻译教学在大学英语教学中的重要性
翻译教学有助于提高大学英语教学的质量和效率。大学英语教学中可以通过翻译教学来检验学生是否理解到位,进而解难释疑。因为翻译的实质是两门语言代码的转换,其过程有理解、表达、校对三步,尤其需要培养译者对两种语言、文化的理解运用能力。只有正确理解原文,才能谈得上表达、校对。要取得正确理解,就必须对文章的语言现象(词汇、含义、句法结构、习惯用法)、文章内容、上下段落的逻辑关系有个全面的把握。在做翻译练习时,要求对原文的理解达到90%乃至100%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要。首先,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力。培养学生的翻译能力与听、说、读、写能力的培养是不可分割的,学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识;其次,全面培养翻译能力是大学英语教学目标体系的重要组成部分。从广义上来看,翻译能力的培养是贯穿于包括听、说、读、写在内的整个大学英语教学过程中,是不可或缺的有机组成部分。大学英语教学中翻译能力的培养,直接或间接地同非翻译的其他教学内容密切相关,对于整个大学英语教学有着相当重要的意义。同时,对于非英语专业的学生,尤其是理工科的学生来说,提高翻译能力也是注重培养实际应用能力的有效途径;再次,从现有大学英语教材编写说明及编写内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可缺少的内容。大学英语教材《新视野大学英语(第二版)》(外语教学与研究出版社出版)的课后附有大量的句子汉英互译练习,更加重视将接受技能和产出技能的训练有机结合,注意语言输入与输出的关系,注意语言知识与翻译能力的关系。最后,各种各样的四六级模拟试卷也或多或少地提供一些翻译习题。我认为,适当做些翻译练习可以检测学生对所学的生词、固定表达、句子结构等的理解能力和句法表达及语法规律的实践应用能力。
三、改进大学英语翻译教学的方法及策略
学生翻译能力如何有效地提高在很大程度上取决于大学英语翻译教学效果如何。教师首先应该具备一定的翻译理论基础和翻译实践,通晓英汉语言对比研究成果,在教学过程中运用多种教学方法,使学生在词汇和语法方面打好基础,注重培养学生的翻译基本功,提高学生的文化素养和翻译兴趣。
1.将基本翻译理论引入教学过程中,使单纯的翻译实践课受到理论的指导。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。翻译水平的提高确实需要大量的练习,但是也不能完全靠单纯的翻译劳动,还得靠翻译理论的正确指导。对于非英语专业的学生,教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,以提高学生的翻译能力。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等。英译汉时,注意被动语态、名词性从句、定语从句及状语从句的特殊译法,从而使学生对基本的翻译理论有所了解,引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。翻译教学必须重视中外翻译理论的重要性,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。教授翻译理论可以使学生站在一个新的角度来思考翻译问题,自觉监督具体的实践活动。翻译理论必须和翻译实践相结合,这是因为翻译理论来自于翻译实践,而翻译实践在翻译理论的指导下一定会更加科学。教师在授课过程中应该通过分析大量的例证,让学生能够领悟到所学的理论知识,课堂上可以先讲解一些理论,当场提问学生,做些课堂练习,课后再布置有针对性的练习,下次上课时先讲评作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。
2.进一步增加英汉语言对比的内容,提高翻译的准确性。非英语专业的学生在进行翻译实践练习时,缺乏对英汉两种语言比较的认识,常常以为英汉两种语言的转换是一种简单的替代关系。他们对两种语言不同的地方缺乏深层次的认识。在翻译教学中,对比翻译是常见的一种方法,其特点是通过对两种语言的内容、含义和形式的比较,找出两种语言的表达习惯、两种语言的内涵和两种语言、两种文化的审美观,相对准确地译出异域文化中人们容易接受的语言,而整个貌似简单的翻译过程,却是在知识记忆网络图的作用下完成的。在教学过程中,教师应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识,认识到英汉语言除了有相似之处,更有相异之处,引导其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。
3.适当介入英汉两种文化的对比,加强学生对西方文化的了解。在大学英语教学过程中,文化知识的讲授是不可或缺的教学内容。从语言与文化的关系来看,语言教学即文化教学,因为语言是文化的载体,是文化的符号,语言反映它所代表的文化。翻译是一个从一种语言向另一种语言传递文化内容的过程,译者作为两种文化的传播者,其任务是使原作者和译文读者彼此互相沟通。因此,在翻译教学中,教师应遵循实用性的原则,适时、适量地导入一些文化知识,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较,从而增强翻译教学的教学效果。当今世界,虽然各种文化日渐趋同,但是民族间的文化差异仍然存在,来自不同文化背景的人们在交际时,难以避免文化冲突和心理不适,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。难怪,有人说翻译活动就是“戴着镣铐在跳舞”。因此,对比两种文化的异同,尤其是差异之处的了解,有助于提高学生的文化素养,激发学生对翻译的兴趣,这对于大学英语教学十分重要。这些差异包括英汉词汇知识、中西思维模式、民族历史及心理文化等各个方面。
四、结语
翻译技能是语言基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,而且有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面提高。
参考文献:
[1]郭世香.关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报,2002,(1).
[2]李君,顾楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].江西蓝天学院学报,2009,(1).
[3]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,2010,(12).
[4]李良春,李玉霞.大学英语教学中的翻译教学[J].现代企业教育,2008,(18).
[5]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育,2003,(12).
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-920313.htm