您好, 访客   登录/注册

英汉语序对比分析与翻译

来源:用户上传      作者: 伍希源

  摘 要: 本文比较了英汉语序的差异;汉语构句重逻辑顺序,属于自然语序,而英语构句较灵活,自然语序与特异语序兼之,并初探了英汉语序的差异对翻译的影响。这不仅有助于习得英汉语序的差异,而且有助于提高翻译质量和效率。
  关键词: 英汉语序 对比分析 翻译
  
  语序指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加以改变,或者句子不通,或者意义大不一样,或者基本意思不变,但表达的重点、效果不同。不同的民族,往往因其看待事物的方式、思维模式的不同,而对同一客观事物有着不同的语言表达顺序。汉语和英语分属两个不同的语系,汉语属于汉藏语系,而英语则属于印欧语系。如果根据语法结构中形态变化的特征对语言进行分类的话,那么英语属于以词本身的形态变化和通过词根音变化来表达的“屈折语”,而汉语本身几乎没有屈折变化形式,动词不用改变自身形式表示过去时、将来时,词语也没有阴阳性变化,是属于依靠语序和虚词作为语法手段来表示语法关系的“孤立语”。[1]通过汉英语言对比分析,可把握它们的共同性和差异性,减小汉语语序思维在翻译中的影响,最终达到正确翻译的目的。本文就英汉语序进行了对比分析,并探讨了它在汉英翻译中的应用。
  1.英汉语序的可比性
  汉语与英语可比性建立在人类语言共性(language universal)的基础上。对于人类语言共性的研究,早在17世纪A.Armauld在《普通唯理语法》中就有过精辟的论述。语言共性可概括为形式共性(formal universals)和功能共性(functional universals)。语言共性是语际对比的基础和前提,没有语言共性就没有可比性[2]。正如石毓智所言,不同的语言之间既存在着强烈的共性,又拥有自己鲜明的个性。共性往往是由人类共同的认知机制决定的,个性则多是受各自语言语法系统特点影响的结果。语序是语言的一种表现形式,汉英语序对比分析也应建立在其共性的基础上。寻找它们之间的殊异性(heterology)是汉英语言对比研究的出发点和归宿。
  2.英汉语序的句子结构比较与分析
  不同民族往往因其思维习惯的不同而对同一客观事实有着不同的语言传达顺序。汉语思维方式是:主体→行为标志→行为→行为客体。这一思维习惯反映在语言传达上的模式是:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语民族的思维模式的线性序列为:主体→行为→行为客体→行为标志[2]。反映在语言传达模式上是:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须置后[1]。鉴于以上分析,汉语和英语尽管在思维和语言形态上有同有异,但在基本语序上大同小异。
  2.1英汉语共同的基本句子结构
  汉语与英语在语序上均属主谓宾(SVO)语言,这是一个最明显的事实[4]。虽然汉英语千变万化,但基本上是由下列5个基本句型扩展而成的。
  ①主语+不及物动词(SV)
  他们听得很仔细。
  They listened carefully.
  ②主语+系动词(be)+表语(SVP)
  花闻起来香甜。
  The flowers smell sweet and nice.
  ③主语+及物动词+宾语(SVO)
  他们在村里建了一座工厂。
  They’ve put up a factory in the village.
  ④主语+及物动词+间接宾语+直接宾语(SVOiOd)
  他带给我一支钢笔。
  He brought me a pen/a pen to me.
  ⑤主语+及物动词+宾语+宾补(SVOc)
  他发现研究所的大门对他关闭了。
  He found the doctor of study closed to him.
  实际语言比起这5种句型来要复杂得多,但都可以看成是它们的扩展、组合、省略和倒装等变式。因此,基本句型主干序列的一致性对汉英翻译实践具有重要意义,是我们在翻译实践中运用成分分析法的基本线索。
  2.2英汉语序的差异性
  在研究汉英语的一致性的同时,语言学家也发现它们的差异性(不一致性)。在汉英翻译中主要表现为两对矛盾:一是表现为前置修饰语(pre-modifiers)与后置修饰语(post-modifiers)的互换。二是表现为自然语序(natural order)与倒装语序(inverted order)的互换[4]。
  Os good指出,语言中有两种语序:自然语序和特异语序。自然语序依照时间发生顺序叙事,特异语序不依照时间顺序叙事,而往往根据说话人的句义重点、兴趣所在及语气轻重等来组句。英语中有16种时态和各种连接词语来表示动作的时间,其句序可不受实际时序的约束,因而其时序与句序之间没有什么对应性,即先发生的动作可以先说,也可以后说,这种现象就像拍电影中的剪辑方式一样,可完全按照作者的语用意图来排列句子成分。从时序与句序的对应性角度来看,我们可以将英语称为“剪辑式”语言。其语序好像电影导演根据作品构思、剧情发展、表现技巧和个人风格等需要,将各组镜头按时序或不按时序加以剪辑和组合。因此,英语是两种语序兼有的语言。汉语中,往往先发生的动作先说,后发生的动作后说,从无到有,逐步展开,时序与句序有较强的对应性。这表明汉语的句序结构受现实时间结构的约束。汉语这种表达方法好像对现实生活的临摹。故汉语可称为“绘画式”语言。因此,汉语主要是自然语序。例如:
  (1)He stood up,took the umbrella and went away.(自然语序)
  他起身拿起雨伞就走了。(自然语序)
  (2)As soon as the storm commenced,the boat upset.(自然语序)
  暴风雨一来,船就翻了。
  (3)Back in her dining- room,she sat in her chair and rocked.(自然语序)
  她回到餐厅,坐进摇椅摇了起来。(自然语序)
  在以上例句中,英汉两种语言的时序与句序相对应,两种语言都使用了自然语序。
  (1)He came to Wuhan from Beijing through Zhengzhou by t rain.(特异语序)
  她从北京坐火车经过郑州来到武汉。(自然语序)
  以上例子中的英语句子的时序与句序完全不对应,事情发生顺序与汉语的表达句序刚好相反。从中我们可以看出,汉语句子是严格按照时间顺序组句,而英语却不是按照自然语序组句。
  另外,在英语中,先表态后叙事,而汉语则正好相反,这也是一个时序与句序的对应问题。汉语往往叙事在前,表态在后。例如:
  如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
  叙事部分表态部分
  It would be appreciated if samples and or brochure could be
  表态部分叙事部分
  soon forwarded.
  在表示因果关系时,英语中对“因”的叙述可先可后,但一般后置情况较多。不强调原因、理由、目的等状语短语或从句时则后置,强调时可前置。如:as,since表明显的原因,句义重心在后面的主句上,属于尾重现象。在汉语中则多用“先因后果”的顺序加以表达。例如:
  (1)As the weather w as fine,we decided to climb the mountain.(前置)
  由于天气很好,我们决定去爬山。(前置)
  (2)She had to stay at home yesterday because she w as ill.(后置)
  因为她病了,昨天不得不呆在家里。(前置)
  在表示条件(假设)与结果的关系时,英语中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句的位置可在表结果的主句之前,也可在主句之后。汉语中往往是条件(假设)在前,结果在后。例如:
  (1)Suppose we can’t get the necessary equipment,what shall we do?(后置)
  假若我们弄不到必要的设备,那怎么办?(前置)
  (2)He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.(后置)
  如果他敢预言此事的后果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)
  3.结语
  因为英汉语序上的这些差异,所以我们在翻译句子或者文本时,必须把它们的差异性牢记于心,这样才能翻译出符合语言习惯和文体特性的作品。然而,翻译无固定的模式,将语序合理重组有时全靠译者对语序差异的把握和理解。
  
  参考文献:
  [1]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996:402-414.
  [2]丁全国.汉英对比研究的理论原则[J].外语教学与研究,1996,(3):15-20.
  [3]全积令.汉英词序对比研究[J].外国语,1998,(1):28-35.
  [4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:325-410.
  [5]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,1991.
  [6]张立玉.英汉语序对比分析[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2002,(5).


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-968500.htm